【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《道德經(jīng)》;水文化【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2096-8264(2025)22-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.22.030基金項目:本文系省社科基金課題“翻譯傳播學(xué)視角下《道德經(jīng)》英譯史研究”(23WLH26)的研究成果。
一、引言
《道德經(jīng)》是中國古代哲學(xué)的瑰寶,書中蘊含的水文化,以“上善若水”為核心,展現(xiàn)了道家哲學(xué)對自然和諧、柔弱勝剛強等深刻哲理的獨到見解,對現(xiàn)代社會的生態(tài)倫理、人際關(guān)系及國際文化交流具有不可估量的價值。在全球化的今天,推動《道德經(jīng)》及其水文化的國際傳播,不僅能夠增進(jìn)世界對中國傳統(tǒng)文化的理解和尊重,還能促進(jìn)全球文化多樣性的繁榮與共生,為構(gòu)建人類命運共同體提供思想資源。
生態(tài)翻譯學(xué),作為翻譯學(xué)的新興分支,強調(diào)翻譯活動應(yīng)適應(yīng)特定的生態(tài)環(huán)境,包括語言、文化、社會等多維度因素,旨在實現(xiàn)譯文在目標(biāo)語境中的最佳適應(yīng)與生存。在處理“水文化”這類富含文化特色與哲學(xué)意蘊的概念時,生態(tài)翻譯學(xué)鼓勵譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息,更要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與再生,使譯文能夠自然地融入目標(biāo)文化生態(tài),促進(jìn)文化的有效交流與傳播。本文旨在深入探索生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》中水文化的英譯策略及其效果,旨在通過具體案例分析,揭示譯者在不同生態(tài)翻譯環(huán)境下如何靈活選擇和處理“水文化”相關(guān)術(shù)語,以達(dá)到譯文在目標(biāo)語境中的最佳適應(yīng)與接受。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點
“生態(tài)翻譯學(xué)”是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的翻譯理論。[1]1隨著研究的深入,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸形成了包括翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)、“三維”轉(zhuǎn)換等在內(nèi)的核心概念體系。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指“其構(gòu)成涵蓋源語、原文及譯語系統(tǒng),這些因素共同構(gòu)成了譯者和譯文所處的綜合環(huán)境。\"[215-9這是一個比語境更寬泛的概念,它要求譯者在翻譯過程中充分考慮各種生態(tài)因素的影響。
適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),是生態(tài)翻譯學(xué)的核心原則。適應(yīng)選擇論認(rèn)為“翻譯就是譯者的‘選擇’和‘適應(yīng)'\"[3]90-95。在翻譯過程中,譯者需要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化,并根據(jù)自己的翻譯目的和讀者需求進(jìn)行選擇性適應(yīng)。
“三維”轉(zhuǎn)換包括語言、文化以及交際三個維度的轉(zhuǎn)換。語言維要求譯者在翻譯過程中重視語言形式的適應(yīng)性調(diào)整;文化維則強調(diào)對文本中文化內(nèi)涵的合理解釋與傳遞;交際維則強調(diào)譯者在翻譯過程中需確保交際意圖的準(zhǔn)確傳達(dá)與有效實現(xiàn)。這“三維”轉(zhuǎn)換共同構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實踐中的具體操作指南。[2]5-9這些概念不僅豐富了翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵,也為翻譯實
踐提供了新的指導(dǎo)原則。
三、《道德經(jīng)》中水文化的內(nèi)涵與英譯挑戰(zhàn)
《道德經(jīng)》中的“水文化”是老子哲學(xué)思想的重要組成部分,它通過對水的深入觀察和領(lǐng)悟,展現(xiàn)了老子對于宇宙、人生、政治等層面的深刻洞察。首先,水以其“處眾人之所惡,故幾于道”的特性,展現(xiàn)了謙卑之美。其次,水雖柔弱,卻能“攻堅強者莫之能勝”,體現(xiàn)了柔弱勝剛強的哲學(xué)思想。同時,水文化還蘊含了豐富的倫理道德觀念,如謙卑、柔韌、包容等,這些觀念對于指導(dǎo)人們的行為規(guī)范、提升個人修養(yǎng)具有重要意義。
將具有深厚中國文化底蘊的水文化概念譯為英文,首先面臨的是文化差異的挑戰(zhàn)。中國文化中的“水”不僅僅是一個自然元素,更承載著豐富的文化意義和哲學(xué)思想。而西方文化中的“水”雖然也有其獨特的象征意義,但往往與中國文化中的理解存在差異。
另外,中文和英文屬于不同的語系,其詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣等方面都存在顯著差異。在翻譯水文化相關(guān)概念時,如何找到恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)來準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意蘊,同時保持譯文的流暢性和可讀性,是譯者需要仔細(xì)斟酌的問題。此外,由于水文化概念往往涉及抽象的哲學(xué)思想,這些思想在英文中可能缺乏直接對應(yīng)的表達(dá),這也增加了翻譯的難度。因此,譯者既要保持原文的精髓,又要進(jìn)行適當(dāng)?shù)匚幕D(zhuǎn)換和語言調(diào)整,使譯文既忠實于原文又符合英語讀者的期待。這要求譯者具備深厚的雙語功底、豐富的文化背景知識和敏銳的跨文化意識。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》中水文化英譯策略
從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討《道德經(jīng)》中水文化的英譯策略,是將傳統(tǒng)文化精髓與現(xiàn)代翻譯理論相結(jié)合的重要嘗試。下面選取國內(nèi)外三位知名譯者林語堂、JohnC.H.Wu和PaulCarus的《道德經(jīng)》譯本,從語言、文化和交際三個層面進(jìn)行深入對比剖析。
例1:上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。
林譯本:Thebestofmenislikewater;Waterbenefits all things and does not compete with them. It dwells in the lowly places that all disdain--wherein the comes near to the Tao.[4]76
JohnC.H.Wu譯本:The highest form of goodness islike water.Water knows how to benefit all things withoutarrivingwiththem.Itstaysinplacesloathedby all men. Therefore,it comes near the Tao.[5]17
Paul Carus譯 本:Superior goodness resembleswater.Water in goodness benefits the ten thousandthings, yet it quarrels not.[6]100
林譯本成功地將原文中的“上善若水”這一哲學(xué)概念轉(zhuǎn)化為英文,通過比喻“最好的人像水一樣”,傳達(dá)了水無私奉獻(xiàn)、不與物爭的特質(zhì),以及這種特質(zhì)如何接近于“道”的哲學(xué)境界。同時,譯本使用了自然流暢的英語表達(dá),如“benefitsall things”和“doesnotcompetewiththem”,這些表達(dá)不僅易于理解,而且符合英語讀者的語言習(xí)慣。
JohnC.H.Wu通過比喻“最高形式的善如水”,傳達(dá)了水無私奉獻(xiàn)、不圖回報的特質(zhì),以及這種特質(zhì)如何與“道”相契合。譯本中的“knowshowtobenefitallthings\"和“staysinplacesloathedbyallmen”等表達(dá),不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,而且富有詩意,符合英語讀者的審美需求。譯本在保留原文哲學(xué)韻味的同時,也考慮到了目標(biāo)文化的接受度,通過適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和解釋,使得譯文在目標(biāo)文化環(huán)境中同樣具有吸引力。
譯者Paul Carus通過“Superior goodnessresembleswater”這一簡潔明了的比喻,傳達(dá)了水作為善的象征,其無私奉獻(xiàn)、不與物爭的特質(zhì)。同時,“benefitsthetenthousandthings”也體現(xiàn)了水滋養(yǎng)萬物的特點。“quarrelsnot”雖然與原文的“不爭”意思相近,但在英語中可能稍顯生硬。不過,這并不影響整體意境的傳達(dá)。
例2:天下莫柔弱于水,而攻堅強者莫之能勝,以其無以易之。
林譯本:There is nothing weaker than water.But noneissuperiortoitinovercomingthehard.Forwhich there is no substitute.[4]306
JohnC.H.Wu譯本:Nothing in the worldis softer andweakerthanwater;butforattackingthehard and strong,there isnothinglike it!For nothing can take its place.[5]159
PaulCarus譯本:In theworld nothingis tenderer andmoredelicatethanwater.In attackingthe hardand thestrong nothingwill surpass it.Thereis nothing that herein takes its place.[6]136
林譯本較為簡潔地傳達(dá)了原文“天下莫柔弱于水,而攻堅強者莫之能勝”的意境;使用了地道的英語表達(dá),如“weakerthanwater”和“superiortoitinovercomingthehard”,這些表達(dá)在英語中自然流暢,易于理解。譯本在保持原文意境的同時,也展現(xiàn)了其對中國古典哲學(xué)的深刻理解。
JohnC.H.Wu準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意境,通過對比“softer and weaker than water”和“for attacking thehardandstrong,thereisnothinglikeit”,突出了水的柔弱與攻堅強者的能力之間的矛盾統(tǒng)一。譯本在保留原文哲學(xué)思想的同時,通過生動的語言表達(dá)了中國文化的獨特魅力;在傳達(dá)原文意境、適應(yīng)目標(biāo)語言和保留文化特色方面均達(dá)到了較高的水平,實現(xiàn)了翻譯生態(tài)平衡。
PaulCarus較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意境,通過“tenderer and more delicate than water”和“nothingwillsurpassit\"等表達(dá),突出了水的柔弱與攻堅強者的能力。同時,PaulCarus在翻譯過程中也注重了語言的流暢性和自然性,使得譯文在目標(biāo)語言環(huán)境中易于閱讀和理解。此外,他還通過簡潔明了的句式結(jié)構(gòu),使得原文的哲學(xué)思想更加直觀易懂。
例3:江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。
林譯本:Howdid the great riversand seasbecome the Lords of the Ravines?By being good at keeping low.Thatwas howtheybecametheLordsofthe Ravines.[4]290
JohnC.H.Wu譯本:Howdoestheseabecomethe king of all streams?Because it lies lower than they!Hence it is the king of all streams.5]135
PaulCarus譯本:Thatrivers andoceanscanof thehundredvalleysbekingsisdueto their excellingin lowliness.Thustheycanofthehundredvalleysbethe kings.[6]131
林譯本在傳達(dá)原文意境方面做得相當(dāng)出色。他通過“LordsoftheRavines\"這一形象生動的表達(dá),成功地捕捉到了原文中“百谷王”的意象,即江海作為眾多水流的主宰。同時,他使用“goodatkeepinglow”來翻譯“善下之”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了江海之所以能成為主宰的原因,即其謙遜低調(diào)的品質(zhì)。整個譯文流暢自然,易于理解,同時保留了原文的哲學(xué)韻味。
JohnC.H.Wu譯本簡潔明了,直接點明了江海成為“allstreams”之王的原因——它“l(fā)ieslowerthanthey”。這種表達(dá)方式既直接又富有哲理,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的核心思想。同時,他使用“kingofallstreams”來翻譯“百谷王”,在英語語境下能夠傳達(dá)出江海作為眾多水流主宰的意象。整個譯文語言流暢,易于接受。
PaulCarus譯本在保留原文文化特色方面做得很好。他通過“riversandoceans”以及“ofthehundredvalleysbekings”等表達(dá),成功地傳達(dá)了原文中江海與眾多水流之間的層級關(guān)系。同時,他使用“excellinginlowliness”來翻譯“善下之”,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,還強調(diào)了江海謙遜低調(diào)的品質(zhì)。整個譯文既富有哲理,又易于理解。
三位譯者都很好地完成了語言維的轉(zhuǎn)換,將中文原句翻譯成了通順、自然的英文句子。同時充分考慮了中文原句的文化內(nèi)涵,并在英文譯文中進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)貍鬟f。例如,“江?!痹谥形闹型ǔO笳髦鴮拸V、包容,“善下之”則表達(dá)了謙遜、低調(diào)的品質(zhì)。三位譯者的譯文都易于英文讀者理解,能夠很好地傳達(dá)原文的交際意圖。
林語堂、JohnC.H.Wu和PaulCarus三位譯者都很好地運用了生態(tài)翻譯學(xué)的理念,在翻譯過程中充分考慮了翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇和“三維”轉(zhuǎn)換等因素,從而得出了既忠實于原文又易于英文讀者理解的譯文。這些譯文不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,還保留了原文的文化意象和交際意圖,是生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實踐中的成功應(yīng)用。
五、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,通過對《道德經(jīng)》中水文化英譯策略的探討,深入分析了不同譯者在語言維、文化維和交際維上的翻譯實踐。這些分析不僅揭示了譯者如何巧妙地運用翻譯策略來傳達(dá)原文中水文化的豐富內(nèi)涵,還展示了翻譯活動在跨文化交流中的重要作用。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《道德經(jīng)》水文化英譯策略研究,不僅有助于更深入地理解原文中的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想,還為不同譯者提供了寶貴的翻譯經(jīng)驗和啟示。在未來的翻譯實踐中,譯者應(yīng)繼續(xù)秉持生態(tài)翻譯學(xué)的理念,注重翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性和翻譯策略的選擇性,以更好地推動跨文化交流和文化傳承。同時,也應(yīng)不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法,以應(yīng)對日益復(fù)雜多變的翻譯需求和挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(02):5-9.
[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(4):90-95.
[4]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].London:FirstModernLibraryEdition,1948.
[5]John C.H.Wu.TAO TEH CHING[M].NewYork:St.John'sUniversity Press,1961.
[6]Paul Carus.The Canon of Reason And VirtueLaozi[M].Chicago:The Open Court PublishingCompany,1903.
作者簡介:
趙娟,女,湘潭人,副教授,碩士,研究方向:翻譯、英語教學(xué)。