中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)06(b)-0022-07
Poetic Aesthetic Experience from the Perspective of Pragmatics and Rhetoric
—The Language Diffrences in the Translation of Dickinson's Poetry across the Straits are Analyzed
SONG Weiduo (Yango University,F(xiàn)uzhouFujian,35OO15,China)
Abstract: This paper,basedontheperspectiveofpragmaticrhetoric,comparesandaalyzes thelanguage strategies andaesthetic presentationsofEmilyDickinsonspoetrytranslationfrom ChinesemainlandtoTaiwan,Chinaregions.Byselectingreprsentative translationsfrombothsidesofteTiwan Strait,itexaminescommonaliesanddiferencsintranslationpracticesfromtredimensions:hythm,metaphor,andstyle.Thestudyfindsthatdiferenttranslationsfrombothsidesexhibitdiversecharacteritcs.Some translationstendtomimictheorigialpoemsphoneticfeaturestroughrhymeandythm,emphasizingformalequivalence;others placegreateremphsisontenaturalflowofpoeticmeanngandtecossculturalreconstructionofmetapors,integratinglcalexpresionswhilepreservingthoriginalimagery.Intemsofstyle,sometranslationsstriveforonciseandneatlangage,whileoths enhanceaesthetictensionthroughtelayeringofimageryandcontextualadaptation.TheresearchindicatesthattranslatingDickinson'spoetryrequiresbalancing\"formtransplantation\"with\"meaningregeneration\",consideringboththerhetoricalintentoftheoiginalpoemandthereceptioneffectsfortargetlanguagereaders.Futuretranslatorsfrombothsidescandeepencoperationandexchange,integatevarostraslationstrategiesdjintlypromotethedisemiationndstudyoficison'sotryinteCine speaking world.
KeyWords:Pragmaticrhetoric;Dickenson;Poetrytranslation;Poeticaesthetics;Rhetorcalequivalence;Crosstraitdiernc
語(yǔ)用修辭學(xué)是融合語(yǔ)用學(xué)與修辭學(xué)的交叉學(xué)科,旨在研究語(yǔ)言如何在具體語(yǔ)境中通過(guò)修辭手段實(shí)現(xiàn)交際意圖,并分析修辭策略與語(yǔ)用效果之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。其核心關(guān)注點(diǎn)在于:語(yǔ)言形式如何通過(guò)適應(yīng)特定語(yǔ)境、聽(tīng)眾認(rèn)知和文化背景,達(dá)成說(shuō)服、感染、暗示或激發(fā)共鳴等交際目標(biāo)。語(yǔ)用修辭學(xué)打破了傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)“優(yōu)美表達(dá)\"的單一追求,轉(zhuǎn)而關(guān)注語(yǔ)言如何在真實(shí)交際中通過(guò)策略性修飾實(shí)現(xiàn)社會(huì)功能。它提醒人們:修辭不僅是文字游戲,更是權(quán)力、文化與認(rèn)知的交鋒場(chǎng)域。正如尼采所言,“語(yǔ)言就是修辭\",而語(yǔ)用修辭學(xué)正是解碼這場(chǎng)無(wú)聲博弈的密鑰。語(yǔ)用修辭學(xué)翻譯策略強(qiáng)調(diào)在詩(shī)歌翻譯中保留原文的修辭意圖、語(yǔ)境關(guān)聯(lián)和文化隱含,通過(guò)靈活調(diào)整語(yǔ)言形式,使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原詩(shī)相近的認(rèn)知體驗(yàn)和情感共鳴。艾米莉·迪金森作為美國(guó)19世紀(jì)最重要的詩(shī)人之一,其詩(shī)歌以其凝練的語(yǔ)言風(fēng)格、深邃的思想內(nèi)涵、豐富且隱晦的修辭手法和復(fù)雜的語(yǔ)用功能而聞名于世,因此其詩(shī)歌成為檢驗(yàn)這類翻譯策略的典型文本。隨著迪金森詩(shī)歌在華語(yǔ)地區(qū)的傳播,兩岸學(xué)者對(duì)其漢譯工作投入了大量精力。然而,由于兩岸譯者在語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和翻譯理念上的差異,迪金森詩(shī)歌的漢譯呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文選擇大陸地區(qū)江楓、王宏印的譯本(以下分別簡(jiǎn)稱“江譯本\"和“王譯本\"),選擇臺(tái)灣省董恒秀、賴杰威的譯本(以下簡(jiǎn)稱“董/賴譯本\"),。
1對(duì)迪金森原詩(shī)韻律的處理
迪金森詩(shī)歌的韻律與傳統(tǒng)英詩(shī)大相徑庭,但這種革新絕非形式游戲,而是思想震顫的外化。她以破碎的節(jié)奏、懸置的尾韻與變形的音步,將死亡、希望、自然等宏大主題解構(gòu)為私密的、不可言說(shuō)的瞬間體驗(yàn)。她的韻律恰似“儀式化的神經(jīng)”,在規(guī)整與混亂的張力間,銘刻靈魂的震顫。
例1:
原文:
Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for meThe Carriage held but just Ourselves一 And Immortality.
We slowly drove-He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility
Wepassed the School,where Children strove
At Recess-in the Ring
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun
Orrather—He passed UsThe Dews drew quivering and ChillFor only Gossamer, my GownMy Tippet—onlyTulle
Wepaused before a House that seemed A Swelling of the Ground— The Roof was scarcely visible— The Comice— in the Ground—
Since then—'tis Centuries-and yet Feels shorter than the Day Ifirst surmisedtheHorses'Heads Weretoward Eternity
江譯本[2]179:
因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎袼笄谕\嚱游?/p>
車廂里只有我們倆
還有“永生\"同座。
我們緩緩而行,他知道無(wú)需急促
我也拋開(kāi)勞作
和閑暇,以回報(bào)
他的禮貌-
經(jīng)過(guò)學(xué)校,恰逢課間休息孩子們正喧鬧,在操場(chǎng)上我們經(jīng)過(guò)注目凝視的稻谷的田地我們經(jīng)過(guò)沉落的太陽(yáng)
也許該說(shuō),是他經(jīng)過(guò)我們而去露水使我顫抖而且發(fā)涼因?yàn)槲业囊律?,只是薄紗我的披肩,只是絹網(wǎng)
我們停在一幢屋前,
這屋子仿佛是隆起的地面
屋頂,勉強(qiáng)可見(jiàn)
屋檐,低于地面從那時(shí)算起,已有幾個(gè)世紀(jì)卻似乎超過(guò)那一天的光陰那一天,我初次猜出
馬頭,朝向永恒
王譯本[3]323:
因?yàn)槲也荒芡O聛?lái)等待死神
他善意地停下來(lái)等一等我:馬車上只坐著我們倆兒還有,“永生”與之同往。
我們緩慢前行一他從容不迫而我呢,只好閉口不提
我的勞作,我的閑暇,
只為了他的彬彬有禮。
我們經(jīng)過(guò)了校園,孩子們?cè)阪音[正值課間,他們擠成一個(gè)圈兒;我們經(jīng)過(guò)了收獲在望的農(nóng)田我們經(jīng)過(guò)了西落的殘陽(yáng)。
哦,可不是,他*已走在我們前清露一陣陣兒發(fā)顫,嫩寒,
我的長(zhǎng)衫,薄如蟬衣
我的披肩,疏如紗片。
我們駐足在一座房舍那好像是大地隆起的一尖,可房頂怎么也看不見(jiàn)屋檐,隱沒(méi)在地下面。
從那以后,已過(guò)百年,可我的感覺(jué),還不足一天朝向那永恒—那一天我初次猜到了馬首是瞻。
董/賴譯本[4284:
因?yàn)槲也荒転樗劳鲴v足等候他乃慷慨為我停下
馬車上只乘載我倆
和永生。
我們慢慢前行一他不匆不忙
而我也收拾起
生前的勞動(dòng)和閑暇
只因他的殷勤
我們路過(guò)學(xué)校- -正是休息時(shí)間
學(xué)童們?cè)谟螒驁?chǎng)玩斗
我們路過(guò)一田田凝神注視的雜物
我們路過(guò)西下的太陽(yáng)或者說(shuō)——他路過(guò)我們露珠讓我顫抖且寒意透骨因?yàn)槲业拈L(zhǎng)服僅是游絲我的披肩是——薄紗,
我們?cè)谝蛔萸巴O拢?/p>
地上的一塊隆起
屋檐幾乎看不見(jiàn)
而飛檐在地下-
從此以后——過(guò)了好幾世紀(jì)——但是
感覺(jué)上卻比那天還短
那天我才發(fā)現(xiàn)馬匹的頭
朝望永恒
獨(dú)特的韻律風(fēng)格是迪金森詩(shī)歌的顯著特點(diǎn)之一例1原詩(shī)音步為變奏的民謠體,即大致遵循傳統(tǒng)民謠體的節(jié)奏,但存在彈性變化,如第一節(jié)和第二節(jié)為4音步與3音步交替,第三節(jié)第三行延長(zhǎng)為5音步,打破規(guī)則,第4節(jié)第一行驟縮為3音步,模擬死亡超越人類時(shí)間的主觀體驗(yàn),第五節(jié)第2行為“2音步 + 抑揚(yáng)格殘余”,模仿墳?zāi)沟穆∑鹦螒B(tài),第6節(jié)第1行混合3音步與破折號(hào)停頓,表現(xiàn)時(shí)間感知的扭曲,末行為2.5音步,以未完成的節(jié)奏指向永恒的開(kāi)放性。朗讀對(duì)應(yīng)的3個(gè)中譯本后,不難發(fā)現(xiàn)在原詩(shī)音步節(jié)奏的再現(xiàn)上,江譯本優(yōu)于王譯本,但二者皆不如董/賴譯本。董/賴譯文的詩(shī)行長(zhǎng)度與原詩(shī)趨于一致,在語(yǔ)言形式上與原詩(shī)最為貼近,基本再現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏特點(diǎn)。
例1原詩(shī)每小節(jié)第二、四行押韻,但韻的類型不同。第1節(jié)me/Immortality押近似韻(slant rhyme,/ 'm/ 與/ m-t 呼應(yīng)),江譯本用“我\"“座\"將韻腳顯化,王譯本的\"我\"/\"往\"基本對(duì)等,董/賴譯本的“下\"/“生”不押韻;第2節(jié)away/Civility押眼韻(eye rhyme,拼寫(xiě)相似但發(fā)音不押韻),強(qiáng)化視覺(jué)關(guān)聯(lián),江譯本用“作\"/“貌\"轉(zhuǎn)化為近似韻,王譯本用“提”/“禮\"轉(zhuǎn)化為尾韻,董/賴譯本的“起\"/“勤\"模仿頭韻;第3節(jié)Ring/Sun非傳統(tǒng)尾韻,但通過(guò)重復(fù)passed制造節(jié)奏呼應(yīng),江譯本用“上\"/“陽(yáng)\"將尾韻顯化,王譯本的“兒\"/“陽(yáng)\"不押韻,董/賴譯本的\"斗\"/“陽(yáng)\"不押韻;第4節(jié)Chill/Tulle押輔音韻(/l/音重復(fù)),江譯本用“涼”/“網(wǎng)\"押尾韻,王譯本用“寒”/“片\"押尾韻,董/賴譯本的“骨\"/\"紗\"不押韻;第5節(jié)Ground/Ground押視覺(jué)韻(sightrhyme),通過(guò)語(yǔ)義而非音韻強(qiáng)調(diào)死亡的終極歸宿,江譯本用“面”/“面\"匹配原韻,王譯本用“尖\"/“面\"轉(zhuǎn)化為尾韻,董/賴譯本的“起”/“下\"不押韻;第6節(jié)Day/Eternity押頭韻(/d/與/t/音形成擦音呼應(yīng)),江譯本的“陰”/恒\"不押韻,王譯本用“天\"/“瞻\"轉(zhuǎn)化為尾韻,董/賴譯本的“短”/“恒”不押韻。
針對(duì)原詩(shī)里的6處押韻,江譯本和王譯本各實(shí)現(xiàn)了5處等效或基本對(duì)等的翻譯,董/賴譯本只實(shí)現(xiàn)了1處。由此可見(jiàn),大陸譯本在保留原詩(shī)韻律結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原詩(shī)音韻風(fēng)格上優(yōu)于臺(tái)灣省譯本。大陸譯者在翻譯時(shí)更傾向于使用嚴(yán)格的押韻方式,更注重保留原詩(shī)的韻律結(jié)構(gòu),尤其是尾韻,在韻腳轉(zhuǎn)換上較為自然,讀起來(lái)朗朗上口。臺(tái)灣省譯者并不單純追求韻律的對(duì)等,押韻相對(duì)寬松,他們更注重語(yǔ)言的自然流暢性,有時(shí)會(huì)為了傳達(dá)詩(shī)意而犧牲一些韻律的嚴(yán)格性,傾向于用近似韻或意韻來(lái)傳達(dá)詩(shī)意。
2 對(duì)迪金森原詩(shī)隱喻的重構(gòu)
隱喻是詩(shī)歌創(chuàng)作中最為核心的修辭手法之一,它通過(guò)隱性的類比關(guān)系,將抽象情感、復(fù)雜經(jīng)驗(yàn)或哲學(xué)思考轉(zhuǎn)化為具體可感的意象,構(gòu)建多層次的解讀空間。因此,在翻譯時(shí)對(duì)原詩(shī)隱喻的巧妙重構(gòu),成為譯文讀者領(lǐng)略原詩(shī)魅力的關(guān)鍵。
例2:
原文:
There is no Frigate likea BookTo take us Lands away,
Nor any Coursers like a PageOf prancing Poetry.江譯本[2]2
沒(méi)有一艘船能像一本書(shū)也沒(méi)有一匹駿馬能像一頁(yè)跳躍著的詩(shī)行那樣把人帶往遠(yuǎn)方。
王譯本[3]139:
書(shū)籍猶如巨艦
載我們遠(yuǎn)渡重洋;
華章猶如駿馬
騰躍著詩(shī)意
董/賴譯本[492:
沒(méi)有戰(zhàn)艦像書(shū)卷
領(lǐng)我們航向遙遠(yuǎn)的國(guó)土
也沒(méi)有駿馬像頁(yè)
跳躍奔馳的詩(shī)篇
例3:
原文:
\"Hope\" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all-
江譯本[2166:
“希望\"是個(gè)有羽毛的東西
它棲息在靈魂里
唱沒(méi)有歌詞的歌曲
永遠(yuǎn),不會(huì)停息
王譯本[3]223:“希望”,長(zhǎng)著羽翼?xiàng)⒃诨觎`上-唱著無(wú)詞的曲調(diào),從不停歇——從不。
董/賴譯本[4]102:
“希望\"是帶有羽毛之物
棲息靈魂中
唱著無(wú)詞的曲調(diào)-
永不止息
迪金森的詩(shī)歌以精妙的隱喻網(wǎng)絡(luò)著稱,其隱喻常突破常規(guī)邏輯,在平凡事物與終極命題間架設(shè)橋梁。護(hù)衛(wèi)艦(Frigate)作為17—19世紀(jì)最強(qiáng)大的遠(yuǎn)航工具,象征物理世界的征服力量。在例2原詩(shī)里,詩(shī)人通過(guò)否定比較(no...like),將書(shū)籍比擬為“精神護(hù)衛(wèi)艦”,強(qiáng)調(diào)其突破地理限制的能力,暗示其作為文學(xué)載體超越物質(zhì)交通工具的優(yōu)越性。江譯本用“一艘船\"對(duì)應(yīng)“Frigate”,明顯沒(méi)有體察到作者將其首字母大寫(xiě)以突顯強(qiáng)調(diào)的用意,意象太過(guò)平淡普通,無(wú)法讓讀者體會(huì)到書(shū)籍也具有戰(zhàn)爭(zhēng)武器般的強(qiáng)大力量,難以激發(fā)共鳴;王譯本用的\"巨艦\"雖體現(xiàn)了力量感,暗示了書(shū)籍里龐大的知識(shí)儲(chǔ)備,但略顯笨拙之感,而董/賴譯本里的“戰(zhàn)艦\"與原詩(shī)的意象最為契合,描繪出一幅鮮明畫(huà)卷,書(shū)籍宛如威風(fēng)凜凜的戰(zhàn)艦,帶領(lǐng)讀者在廣闊的知識(shí)海洋里遨游,在未知的領(lǐng)域里探索而無(wú)懼風(fēng)險(xiǎn),較為準(zhǔn)確地重現(xiàn)了原詩(shī)的隱喻,呈現(xiàn)出原詩(shī)語(yǔ)言的修辭性。例1原詩(shī)反映了狄金森對(duì)生命、死亡和永恒的思考。詩(shī)人一反常規(guī),改變了人們認(rèn)為“死亡是恐怖、痛苦甚至邪惡\"的傳統(tǒng)觀念,通過(guò)擬人的手法,將“Death\"描述成一位和善體貼、彬彬有禮的紳士,他善意地停下馬車接“我”,并讓“永生”與我作伴,這樣的人怎會(huì)懷有惡意?從這個(gè)意象看,江譯本和王譯本里的“死神\"較為符合原詩(shī)描述的意境,將\"死亡\"這一抽象概念具象化,讀者仿佛真能看見(jiàn)一位溫柔得體的紳士在等待自己,從而消弭了對(duì)死亡的恐懼感。反觀臺(tái)灣譯本,董/賴直接用\"死亡”對(duì)應(yīng)\"Death”,看似貼合原意,但未能在譯文里支撐起必要的意象,可致讀者缺乏畫(huà)面聯(lián)想,在一定程度上削弱了原詩(shī)的修辭效用。另外,原詩(shī)里“Immortal-ity”一詞首字母大寫(xiě),用于強(qiáng)化狄金森對(duì)死亡的態(tài)度——死亡不過(guò)是通向永生的渠道,江譯本和王譯本皆用雙引號(hào)做出對(duì)應(yīng)的強(qiáng)調(diào),實(shí)現(xiàn)修辭對(duì)等,而董/賴譯本卻沒(méi)有采取實(shí)現(xiàn)等效的措施。例3原詩(shī)里,詩(shī)人把“希望”比作一只羽翼豐滿的小鳥(niǎo),通過(guò)“棲息”(perches)、“吟唱\"(sings)、“靈魂”(soul)等意象,將其具象為一種動(dòng)態(tài)的生命狀態(tài)。羽毛(feath-ers)在西方文化中象征輕盈與自由,隱喻希望的脆弱與持久,但中文“羽毛\"缺乏相同的文化聯(lián)想,因此在翻譯時(shí)應(yīng)做出必要補(bǔ)充以確保在跨文化意象建構(gòu)里實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞。江譯本和董/賴譯本對(duì)原詩(shī)首句的意象處理頗為相似,分別用“東西”和“物”對(duì)應(yīng)\"thething”,雖契合原意,但所指過(guò)于籠統(tǒng)寬泛,無(wú)法建立起“羽毛”與生命體之間的意象關(guān)聯(lián);而王譯本索性舍棄了對(duì)\"thething\"的翻譯,用添加引號(hào)的方式凸顯希望,這無(wú)異于割裂了原文的隱喻,強(qiáng)迫中文讀者將這種抽象情感理解成自然生命體,效果恐亦不理想。筆者認(rèn)為,原詩(shī)第一句不妨譯為“希望是長(zhǎng)著羽毛的生靈—”,通過(guò)添加\"生靈\"強(qiáng)化擬人,激活中文讀者對(duì)“鳥(niǎo)類一希望\"的關(guān)聯(lián)聯(lián)想,補(bǔ)償文化空缺,實(shí)現(xiàn)隱喻修辭的等效處理,從而更好地“讓原作在譯語(yǔ)語(yǔ)境中影響譯語(yǔ)受眾\"。
從以上各例中不難看出,大陸譯者和臺(tái)灣省譯者對(duì)迪金森詩(shī)歌隱喻的翻譯各有特色,各有優(yōu)劣。隱喻不僅是詩(shī)歌的裝飾,更是詩(shī)人重構(gòu)世界的方式[8]。譯者應(yīng)通過(guò)準(zhǔn)確的意象移植和嫁接,盡量在譯文里呈現(xiàn)與原文等效的修辭手法和效果,讓譯入語(yǔ)讀者也能在解碼隱喻的過(guò)程中,既觸摸到詩(shī)人的靈魂,也照見(jiàn)自己的生命真相。
3對(duì)迪金森原詩(shī)風(fēng)格的再現(xiàn)
迪金森以高度凝練的語(yǔ)言風(fēng)格聞名,她的詩(shī)歌常以短小精悍的形式承載深邃哲思,通過(guò)形式實(shí)驗(yàn)與哲學(xué)思辨的深度融合,在語(yǔ)言的極簡(jiǎn)中開(kāi)辟出意義的無(wú)限空間。同時(shí),她善于使用鮮明的意象,用生活中的事物比喻抽象的概念。
例4:
原文:
Iyearshadbeen from home And now,before the door. I dared not open, lest a face Inever saw before
Starevacant into mine And ask my businessthere - \"My business but a life l left Was such still dwelling there?\"
I leaned upon the AweI lingered with BeforeThe Second like an ocean rolled And broke against my ear
I laughed a crumbling Laugh ThatIcould fearadoor Who Consternation compassed And neverwinced before.
I fittedtotheLatch MyHand, with tremblingcare Lest back the awful Door should spring, Andleaveme intheFloor
Then moved my Fingers off As cautiously as Glass,
Andheldmyears,andlikeaThief Fled gasping from the House
江譯本[2]158:我離家已經(jīng)多年此刻立在門(mén)前我不敢進(jìn)去,惟恐會(huì)有陌生人出現(xiàn)緊町著我的面孔問(wèn)我為什么而來(lái)“我遺落一段生活不知是否還在?
我有幾分畏懼我難舍那以往往事像大海翻騰喧囂在我耳旁我不禁吃吃發(fā)笑我曾經(jīng)歷過(guò)驚恐從來(lái)不知道縮竟畏懼一座門(mén)洞。
我小心插回門(mén)門(mén)我的手指微顫生怕門(mén)又打開(kāi)使我無(wú)處躲閃然后松開(kāi)手指謹(jǐn)慎得一絲不茍然后捂上耳朵像賊,喘息著逃走
王譯本[3]305:
我已離家多年
如今站在門(mén)前,
我不敢進(jìn),恐怕一張臉
我從沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面
愣愣地打量著我的臉問(wèn)一聲我有什么事“我的事,就是生活還照原樣在這里?”
我依靠在敬畏里我徘徊在往昔那一刻,就像大洋滾滾轟鳴在我的耳際
我笑了,一聲碎心的笑 我恐懼找到門(mén)的感覺(jué) 我戰(zhàn)勝過(guò)多少驚濤駭浪 卻從未感受過(guò)退縮。
我撫摸這門(mén)門(mén)我的手,顫抖著小心怕這可惡的門(mén)會(huì)反彈讓我孤獨(dú)地呆站
然后,我輕輕地移開(kāi)手指小心——就像是玻璃我捂住耳朵,像一個(gè)小偷倉(cāng)惶地逃離那房子。
董/賴譯本[4136:
我已離家已多年,
而此刻,正在家門(mén)口
卻沒(méi)勇氣開(kāi)門(mén),唯恐迎面一張
從未見(jiàn)過(guò)的臉
茫然地町著我
問(wèn)我有什么事
什么事?一—只是我留下的一個(gè)生活,
是否依然還在那里?
我倚靠著畏懼·
徘徊在從前-
靜默像大海起伏,
拍浪般地撞警我的耳朵我破碎地一笑
竟害怕一扇門(mén),
我遭遇過(guò)危險(xiǎn)也曾面對(duì)死亡但從未戰(zhàn)栗過(guò)。
我的手小心顫抖地輕觸門(mén)門(mén)唯恐這可怕的門(mén)突然反彈將我留在那里呆立著。
我移開(kāi)手指小心翼翼如移動(dòng)玻璃般同時(shí)捂住雙耳,像個(gè)小偷倉(cāng)惶地逃離這個(gè)房子。
例4是首有關(guān)“游子近鄉(xiāng)情怯\"的詩(shī),迪金森借助角色扮演的手法揣摩了人生的各種境遇,呈現(xiàn)了她對(duì)人性更多層面的與眾不同的了解與感受[。縱觀3個(gè)中譯本,江譯本無(wú)疑在語(yǔ)言形式上最具特色,全文詩(shī)行工整,每行字?jǐn)?shù)基本一致,體現(xiàn)出明顯的建筑美,每個(gè)詩(shī)節(jié)二四行押韻,讀起來(lái)節(jié)奏鮮明,易于記誦,又體現(xiàn)出一定的音樂(lè)美,這種簡(jiǎn)潔明快的譯風(fēng)十分貼合原詩(shī)精練但活潑的語(yǔ)言風(fēng)格,增強(qiáng)了譯文的可讀性和美感。王譯本總體風(fēng)格與江譯本接近,但在工整性上稍遜。相較之下,董/賴譯本每個(gè)詩(shī)行長(zhǎng)短不一,語(yǔ)言不顯簡(jiǎn)短有力,韻腳處理亦不規(guī)整,與原詩(shī)語(yǔ)風(fēng)存在較大差異。在意象方面,原詩(shī)第3詩(shī)節(jié)里“l(fā)eaned upon the Awe”與“l(fā)ingered with Before”兩個(gè)短語(yǔ)將抽象概念與具體動(dòng)作結(jié)合,意在構(gòu)建出矛盾踟躕的心理狀態(tài)。江譯本用“有幾分\"與“難舍\"對(duì)應(yīng)動(dòng)作短語(yǔ),模糊了動(dòng)作形象,更多是展示一種情懷。王譯本和董/賴譯本通過(guò)添加動(dòng)態(tài)助詞,分別用“依靠在\"\"徘徊在\"和\"倚靠著\"\"徘徊在\"保留了完整意象,傳遞出原詩(shī)虛實(shí)交融的質(zhì)感。在第4詩(shī)節(jié)第一行里,迪金森用\"crumbling\"(破碎的)修飾笑聲,是矛盾修辭法的體現(xiàn),暗示笑聲背后的精神崩潰,因此在翻譯中需要尋找矛盾修辭的等效表達(dá)。江譯本里“吃吃發(fā)笑\"與原詩(shī)意象相距較遠(yuǎn),難以再現(xiàn)\"心碎\"的狀態(tài)。董/賴譯本里\"破碎地一笑\"稍好,但這種動(dòng)副組合太過(guò)生硬,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。倒是王譯本里的“碎心的笑\"最為傳神,保留了原詩(shī)特有的悖論性意象。在第5詩(shī)節(jié)第3行里,“spring\"(彈開(kāi))一詞賦予門(mén)突然的主動(dòng)性,加劇歸鄉(xiāng)者的被動(dòng)性,在漢譯時(shí)宜用動(dòng)態(tài)性強(qiáng)的動(dòng)詞以保留動(dòng)作的侵略性。江譯本的“打開(kāi)\"略顯平淡,不足以給讀者造成情感沖擊;王譯本和董/賴譯本皆用“反彈”,比較契合原詩(shī)的修辭,讀者更能感受到歸鄉(xiāng)者那生怕被人看見(jiàn)的窘迫。同時(shí),原詩(shī)\"crumbling,laugh,Latch\"等詞中的/l/、/k/音模仿門(mén)鎖的咔嗒聲,中文里可用疊字,如“顫巍巍扣上門(mén)門(mén)\"模擬聽(tīng)覺(jué)質(zhì)感。遺憾的是,三個(gè)譯本均未采用類似手法再現(xiàn)此處的修辭。
從譯例可以看出,在再現(xiàn)迪金森詩(shī)歌風(fēng)格時(shí),大陸譯者擅長(zhǎng)于語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)潔性和押韻的規(guī)整性,語(yǔ)感優(yōu)美,可朗讀性強(qiáng),在保留原詩(shī)韻味上更具優(yōu)勢(shì)。而臺(tái)灣省譯者傾向于意境營(yíng)造與文化融合,語(yǔ)言意象的呈現(xiàn)更為生動(dòng),能夠?yàn)樽x者創(chuàng)造出獨(dú)特的審美體驗(yàn)。當(dāng)然,兩岸譯者都還有進(jìn)一步完善和提升的空間。
4結(jié)束語(yǔ)
本文以語(yǔ)用修辭學(xué)為指導(dǎo),分析了兩岸譯者在迪金森詩(shī)歌漢譯韻律、隱喻及風(fēng)格上的差異。在語(yǔ)用修辭學(xué)視域下,英詩(shī)漢譯需兼顧語(yǔ)言形式、文化語(yǔ)境和交際意圖的等效傳遞,迪金森詩(shī)歌的漢譯則需特別注意其獨(dú)特的意象體系、破碎句法及音韻節(jié)奏的跨文化轉(zhuǎn)換。以上翻譯實(shí)踐表明,譯者需在詩(shī)學(xué)忠實(shí)與文化適應(yīng)間保持張力,在形式移植與意義再生間尋找平衡,既要保留原詩(shī)陌生化的語(yǔ)言特質(zhì),又要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到情感的銳利與思想的重量,這種動(dòng)態(tài)平衡正是語(yǔ)用修辭翻譯的核心要義。
總體而言,臺(tái)灣省譯者和大陸譯者在迪金森詩(shī)歌翻譯上各具特色,他們的翻譯策略和風(fēng)格差異為迪金森詩(shī)歌在中國(guó)的傳播和研究提供了豐富的視角和資源。未來(lái),兩岸譯者可以加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流與合作,促進(jìn)文化交流與互鑒,共同推動(dòng)迪金森詩(shī)歌漢譯的發(fā)展,為讀者帶來(lái)更高質(zhì)量的譯本。
參考文獻(xiàn)
[1]霍四通.作為一種思維方式的修辭[N].光明日?qǐng)?bào),2023-07-16(5).
[2]艾米莉·狄金森.狄金森抒情詩(shī)選[M].江楓,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1992.
[3]艾米莉·迪金森.迪金森詩(shī)歌精譯200首[M].王宏印,選譯.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2013.
[4]艾蜜莉·狄金生.艾蜜莉·狄金生詩(shī)選[M].董恒秀,賴杰威,譯.臺(tái)北:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2006
[5]王竹君.從審美再現(xiàn)看狄金森詩(shī)歌的兩個(gè)譯本[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[6]劉進(jìn)軍.翻譯修辭性探析[J].上海翻譯,2023(6):12-16.
[7]陳小慰.翻譯研究的“新修辭\"視角[D].福州:福建師范大學(xué),2012.
[8]周偉.隱喻在詩(shī)歌建構(gòu)和解讀中的認(rèn)知功能[D].青島:中國(guó)石油大學(xué)(華東),2008.
[9]侯國(guó)金.語(yǔ)用修辭學(xué)翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,2023,44(2):144-151.
[10]何亞卿.艾米麗·迪金森的崇高詩(shī)學(xué)策略[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(7):48-50.