中圖分類號:H36;1046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(b)-0032-05
A Study on the Reception of Conceptual Metaphor Translation from Chinese to Japanese from the Perspective of Relevance Translation Theory
XU Qing, YANG Wenqi (School of Foreign Studies,Shenzhen Technology University,Shenzhen Guangdong,518118,China)
Abstract:Fromtheperspectiveof Relevance Translation Theorythis studyanalyzes conceptual metaphors related to Deepen ReformComprehensivelyexamining theacceptabityofdirecttranslations intoJapaneseandthereasons.Troughquestionairesurveysandinterviews,theresultsevealtatthediecttranslationofmetaphoricalvehiclesisgenerallywellreeivedbytheraders. Specificallyreadersoftetranslatedtextcancorrectlynderstandteseconceptualmetaphorswithrelativelylowogitiveffort. However,forsomeconceptualmetaphors,duetothestrongsemanticinfluenceoftesourcedomain,tediversityofsourcedoain meanings,theauracyrateintextcomprehensionislower.Evenwithsignificantcognitivefort,ommunicationisnotachieved.To achieveoptimalrelevance,whentranslatingconceptualmetaphorsthataredificultforreaderstomaptothetargetdomain,moreexplicit translation methods may be considered.
Key Words:Relevance Translation Theory;Conceptual metaphor;Japanesetranslation;ReceptioninJapan;DepenReform Comprehensively; Translation methods
政治類話語不僅與文本生產(chǎn)者的特定文化相關(guān),而且可能吸引更廣泛受眾的興趣,隨著政治的國際化,翻譯的重要性日益凸顯。隱喻作為人類的認(rèn)知工具和思維方式,是政治話語中的重要組成部分(季智璇,2024)。
在翻譯概念隱喻時,可將源語的喻體直譯為目標(biāo)語詞匯(季智璇,2024;韓濤,2024)。但是,在缺乏共享概念基礎(chǔ)的情況下,隱喻的語言表達(dá)很可能不會產(chǎn)生預(yù)期的效果2]。當(dāng)對隱喻進(jìn)行喻體直譯時,目標(biāo)語讀者是否能夠準(zhǔn)確推理出正確的語義,能否取得政治類文本的語意傳播效果等尚未得到驗證。傳統(tǒng)翻譯理論中對接受者或讀者反映的研究大都停留在主觀經(jīng)驗和理論層面,缺乏客觀數(shù)據(jù)的驗證,這些理論設(shè)計的讀者均是理想讀者群體,并非真實的讀者。因此,本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為框架,分析全面深化改革相關(guān)文獻(xiàn)中隱喻喻體直譯的真實讀者認(rèn)知及其原因。
1理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀
1.1概念隱喻及其翻譯方法
LakoffJohnson4認(rèn)為不論是語言上還是思想和行動中,日常生活中隱喻無所不在,隱喻的本質(zhì)就是通過一種事物來理解和體驗當(dāng)前的事物,人類的思維過程很大程度上是隱喻性的。這種隱喻被稱為概念隱喻,它涉及始發(fā)域、目標(biāo)域、經(jīng)驗基礎(chǔ)和映射4個基本要素,始發(fā)域通常較為具體,而目標(biāo)域則較為抽象[5]。
在政治類文獻(xiàn)中,出現(xiàn)了旅程隱喻、擬人隱喻、戰(zhàn)爭隱喻等不同類型且數(shù)量龐大的概念隱喻,不僅豐富了政治話語的表達(dá),還為理解政治文本提供了挑戰(zhàn),因為它們往往承載著特定的文化和意識形態(tài)背景,需要在翻譯過程中得到恰當(dāng)?shù)奶幚砗蛡鬟_(dá)。
有關(guān)概念隱喻翻譯方法,Newmark總結(jié)出移植隱喻、用目標(biāo)語中的同等隱喻替代、使用明喻、明喻加意義、轉(zhuǎn)換意義、省略及相同的隱喻附加意義7類隱喻翻譯方法。季智璇和韓濤8則對日語的隱喻翻譯方法進(jìn)行了分類,他們都認(rèn)為翻譯時采用了“喻體直譯”的翻譯方法。但是,現(xiàn)有研究多停留于隱喻翻譯方法的理論探討,譯文讀者可接受性尚未被驗證。
1.2 理論基礎(chǔ):關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是基于語用學(xué)的原則發(fā)展而來,雖然不是翻譯理論,但是可以有效地解釋和指導(dǎo)翻譯活動(趙彥春,1999)。SperberWilson(1995)認(rèn)為交際是一個“明示一推理\"的過程,傳播者產(chǎn)生一種刺激,使傳播者和受眾都清楚地知道,傳播者打算通過這種刺激,使受眾更加明顯地認(rèn)識到或更加明顯地顯現(xiàn)出一系列假設(shè)。
在描述關(guān)聯(lián)性時,會涉及語境效果(contextualeffects)和處理努力(processingefforts)。在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越大。反之,處理努力越大關(guān)聯(lián)性越小。因此,關(guān)聯(lián)性(R) 語境效果(C)/推理努力(E)。目標(biāo)讀者在交際者明示的基礎(chǔ)之上,通過認(rèn)知語境中的邏輯信息、百科信息和詞匯信息作出語境假設(shè),找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理判斷出語境暗含,最終達(dá)到語境效果,取得交際的成功[10]。
Gutt[1在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。把關(guān)聯(lián)理論的核心觀點移植到翻譯研究中來[12],關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為這一過程包含兩個“明示一推理”的過程:一是原文作者與譯者間;二是譯者與譯文讀者間[13]。本文的接受研究著眼于譯者與讀者間的“明示一推理”。
2 調(diào)查方法與對象
2.1 問卷的編制
本文的語料來源于《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》和《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的決定》及其日譯本。
問卷由2位日語研究者共同編制,從上述兩個文獻(xiàn)中選擇了9個經(jīng)喻體直譯的概念隱喻,設(shè)計了9組選擇題。每組選擇題包含2個問題:問題1是從3個選項中選擇出該概念隱喻的正確含義,為提供更多的明示刺激,充分保留了上下文信息;問題2是要求被試內(nèi)省解答該題的推理努力,采用李克特6級量表進(jìn)行評分,6為最高。問卷中的隱喻及分類如表1所示。
2.2 調(diào)查對象
本文采取問卷調(diào)查和文字訪談相結(jié)合的調(diào)查方法。問卷調(diào)查對象為接受過大學(xué)教育的日本人,委托了日本北海道某高校的教師,于2024年10月至2025年2月,分別在北海道的兩所大學(xué)向日本大學(xué)生發(fā)放電子版調(diào)查問卷。為增加樣本的多樣性,還單獨邀請了大學(xué)教授、企業(yè)社長等不同行業(yè)和年齡段的日本人參與調(diào)查。最終收集到59份有效調(diào)查問卷,男性29名,女性30名,且涵蓋了不同年齡層。職業(yè)呈現(xiàn)出多樣化的特征,在讀大學(xué)生35名,社會人員24名。僅12名未學(xué)習(xí)過中文,對中國社會的關(guān)心程度平均值為4。
問卷調(diào)查結(jié)束后,針對回答正確率較低的題項,對1名日本人進(jìn)行了訪談?wù){(diào)查,詢問對題項中易錯選項的認(rèn)知。
3調(diào)查結(jié)果及分析
3.1 整體調(diào)查結(jié)果
本文對推理努力進(jìn)行了信度和效度檢驗,信度檢驗結(jié)果,Cronbach α=0.880 ,顯示問卷內(nèi)在一致性良好。效度檢驗結(jié)果,KMO檢驗值為0.822,Barelett球形檢驗顯著 scriptstyle(p=0.000) ,問卷的效度較好。經(jīng)描述性統(tǒng)計分析后,概念隱喻理解正確率和推理努力平均值如表2所示。
3.2各題項調(diào)查結(jié)果及分析
本文將概念隱喻理解正確率組高于 70.00% 的命名為高正確率組,低于 70.00% 的命名為低正確率組。從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析其原因。
3.2.1 高正確率組
高正確率組的概念隱喻包括深水區(qū)、暗礁底流、渦卷き、処方箋、おいしい肉、最大公約數(shù)。例1:
原文:我們強調(diào),改革開放只有進(jìn)行時,沒有完成時。中國已經(jīng)進(jìn)入改革的深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭。
譯文:われわれは改革開放には進(jìn)行形あるのでれで終わりということはないと強調(diào)している。中國はすでに改革の「深水區(qū)」に差しかかており、(略)。
“深水區(qū)\"是海洋隱喻,由具體的始發(fā)域海洋中的深水區(qū)映射到較為抽象的目標(biāo)域改革中復(fù)雜且有挑戰(zhàn)的階段,正確率高達(dá) 93.22% 。本文認(rèn)為讀者順利取得語境效果的原因在于中日文隱喻認(rèn)知重疊、詞匯搭配認(rèn)知輔助和隱喻鏈連貫。
中日文隱喻認(rèn)知重疊是指日本人的海洋認(rèn)知層面,日語中有許多與海洋息息相關(guān)的用語,如“海 ① 物とも山 ① 物ともかない”常用來表示無法抓住事物的本質(zhì),前景不明,使得他們很容易將深水區(qū)與復(fù)雜和挑戰(zhàn)聯(lián)系起來。
詞匯搭配認(rèn)知輔助層面,情態(tài)標(biāo)記副詞「に和動詞差しかかる」的搭配使用,與「深水區(qū)的危險性特征形成時態(tài)關(guān)聯(lián)。
隱喻鏈連貫層面,后文中「難しい硬い骨のような難題」,使用了喻詞「のような」,轉(zhuǎn)化成了明喻,為「深水區(qū)的推理提供了必要的參考信息。
例2:
原文:現(xiàn)在我國改革面臨十分復(fù)雜的國內(nèi)國際環(huán)境,各種思想觀念和利益訴求相互激蕩。要從紛繁復(fù)雜的事物表象中把準(zhǔn)改革脈搏,在眾說紛紜中開好改革藥方,沒有很強的戰(zhàn)略定力是不行的。
譯文:現(xiàn)在、か國改革の動向を正確に押え、雜多な意見か出ている中で改革の方箋をうま<講るには、…。
「處方箋」是醫(yī)學(xué)隱喻,源域指由醫(yī)生開具的診療方案。從隱喻認(rèn)知重疊的角度來看,日本財務(wù)省[14]的報告中使用「國際收支から見た日本經(jīng)濟(jì)の課題処方箋的表述。書籍中也有名為「行動經(jīng)濟(jì)學(xué)の処方箋」的??梢姟竸I方箋」已運用于日本政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域隱喻中,讀者容易實現(xiàn)交際的成功。
詞匯搭配認(rèn)知輔助層面,譯文中使用了動詞「與処方箋固定搭配,容易激活讀者認(rèn)知中「對策を講る」相關(guān)表達(dá)。
隱喻鏈連貫層面,與前文中“把準(zhǔn)改革脈搏\"構(gòu)成了醫(yī)療隱喻鏈,“把脈 $$ 開處方”連貫隱喻鏈對應(yīng)「改革動向を押之 $$ 改革の處方箋」,敘事連貫性的隱喻鏈能夠降低讀者的認(rèn)知負(fù)荷,使其順利完成跨域映射。
3.2.2 低正確率組
低正確率組的概念隱喻包括才リ、アイアオール、偵察兵や先遣隊、血のめをよする。
例3:
原文:所謂頂層設(shè)計,改革也要辨證施治,既要養(yǎng)血潤燥、化瘀行血,又要固本培元、壯筋續(xù)骨,使各項改革發(fā)揮最大效能。
譯文:トタウン設(shè)計…血のめりをよくしたり、內(nèi)臟を健康にして丈夫な筋骨の形成を促したりするやり方を見習(xí)ーて、各改革の効果を最大限に揮さなけれならない。
由表3可見,從中日文隱喻認(rèn)知重疊的角度來看,日語中有諸如「經(jīng)絡(luò)」、「血行促進(jìn)等中醫(yī)相關(guān)詞匯。血行促進(jìn)與源域“化癡行血\"高度關(guān)聯(lián),“化瘀”
和目標(biāo)域“改革\"消除障礙能夠契合。因此,大多數(shù)讀者能夠同時激活中醫(yī)和社會改革知識,實現(xiàn)交際成功。但尚有 30.51% 的讀者未實現(xiàn)交際成功,其原因可能是源域詞義特征多樣性干擾?!袱帷挂辉~存在循環(huán)語義特征,部分讀者將促進(jìn)循環(huán)的持續(xù)性特征投射到改革的進(jìn)程中,形成需要漸進(jìn)實施改革的聯(lián)想,造成了映射的偏移,誤選選項3?!秆韦幛辍沟牧硪惶卣魇沁B結(jié)人體的各個器官,體現(xiàn)了一定的關(guān)聯(lián)性,造成讀者對改革關(guān)聯(lián)性的映射,誤選選項2。
例4:
原文:一時難以在面上推開,要發(fā)揮改革試點的偵察兵和先遣隊作用,找出規(guī)律,凝聚共識,為全面推開積累經(jīng)驗、創(chuàng)造條件。
譯文:施範(fàn)囤を菰大しにい。れのえ、改革のスト作業(yè)にいわ偵察兵先遣隊としての役割を果たせて、法則を見け出し、共通認(rèn)識を結(jié)集し、全面的疝大に向けで…。
“偵察兵和先遣隊”是戰(zhàn)爭隱喻,在我國政治類文本中經(jīng)常用來形容改革進(jìn)程
由表4可知,在語境認(rèn)知輔助層面,前文範(fàn)圃を擴(kuò)大しにい和后文「全面的擴(kuò)大」的表述體現(xiàn)了范圍的變化關(guān)系,因此部分讀者能夠?qū)崿F(xiàn)交際成功。但是,日語中「偵察兵先遣隊」的軍事源域意義強勢,較少地映射到政治類文本等其他場景中,對于讀者而言目標(biāo)域較為模糊。訪談中,被訪者提到「偵察兵先遣隊たいに秘密で搜查をしり、突隊たいに敵地に勢いよ秉り込た感かるから」因為偵察兵和先遣隊就像間諜一樣秘密地進(jìn)行調(diào)查,或者像突擊隊一樣氣勢涵泗地沖入敵地)??梢钥闯?,源域詞義特征多樣性層面,「非公開的美施」凸顯了軍事偵察過程中的隱蔽性特征,讀者對偵察兵進(jìn)行語義激活時,過度激活了軍事行動中“秘密行動\"相關(guān)聯(lián)的特征。對先遣隊進(jìn)行語義激活時,過度激活了“毅然決然”相關(guān)聯(lián)的特征,導(dǎo)致交際失敗。日本媒體常使用思い切一た改革」,讀者形成認(rèn)知慣性選擇「思い切 0 美施と探索,造成交際失敗。
4概念隱喻的接受性與關(guān)聯(lián)翻譯理論
本文以獲得語境效果的比例為基準(zhǔn),將調(diào)查結(jié)果高正確率組和低正確率組、代表性隱喻、關(guān)聯(lián)翻譯理論解釋和數(shù)據(jù)核心特征整理成表5。
概念隱喻理解的高正確率組大部分譯者與讀者的交際取得了成功,多數(shù)讀者通過付出較小的推理努力,獲得了正確的文本解釋。實現(xiàn)交際成功的原因有中日文隱喻認(rèn)知的重疊、詞匯搭配認(rèn)知輔助、隱喻鏈連貫。
概念隱喻理解的低正確率組較多譯者與讀者未實現(xiàn)交際成功,部分讀者付出了較大的推理努力,依然沒有獲得正確的文本解釋。中日文隱喻認(rèn)知的重疊和語境認(rèn)知輔助是讀者獲得交際成功的正面影響因素。但是,由于源域詞匯意義強勢、源域詞義特征多樣性干擾、認(rèn)知慣性干擾等負(fù)面因素影響導(dǎo)致交際失敗[15]
5 結(jié)束語
受眾接受是檢驗譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文通過聚焦全面深化改革相關(guān)文獻(xiàn)中的概念隱喻,對采用譯入相同概念隱喻的譯文的讀者接受進(jìn)行研究,得出以下結(jié)論:
第一,采用喻體直譯的翻譯方法的部分概念隱喻接受效果較好。由于中日文隱喻認(rèn)知的重疊、語境認(rèn)知輔助、隱喻鏈連貫等原因,譯文讀者在理解文本時所付出推理努力較小,概念隱喻理解正確率較高。
第二,回答正確率較低的概念隱喻,受到源域詞匯意義強勢、源域詞義特征多樣性干擾、認(rèn)知慣性干擾等影響,譯者與讀者間無法實現(xiàn)交際成功。政治類文獻(xiàn)的翻譯最重要的目標(biāo)之一就是要準(zhǔn)確地傳達(dá)文章的意圖。因此,在翻譯較難映射到目標(biāo)域的概念隱喻時,為提升譯文關(guān)聯(lián)性,建議綜合考慮使用明喻或加注等多種翻譯方法。
隱喻在構(gòu)建中國特色政治話語體系中具有重要的作用。本文進(jìn)行了小規(guī)模的問卷調(diào)查,對隱喻翻譯的接受研究進(jìn)行了初步的探索,也期待今后對隱喻翻譯及翻譯的接受研究進(jìn)行更廣和更深入的調(diào)查研究。
[5]文旭,葉狂.概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J].外語學(xué)刊,2003(3):1-7,112.
[6]NEWMARKP.Approaches to translation[J].StudiesinSec-ond Language Acquisition,1981,7(1):114-115.
[7]季智璇.概念隱喻視角下政治形象建構(gòu)及其日譯策略研究:以黨的二十大報告為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2024,31(5):58-71,112.
[8]韓濤.《習(xí)近平談治國理政》中的隱喻類型及其日譯策略[J].東北亞外語研究,2024,12(3):106-120.
[9]DANS,DEIRDREW.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].2版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2023.
[10]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):276-295.
[11]ERNST-AUGUSTG.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[12]李占喜.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2007(1):66-68.
[13]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2007(9):57-59.
[14]財務(wù)省.國際收支から見た日本經(jīng)濟(jì)の課題と処方箋[EB/OLJ.[2025-03-15].https://www.mof.go.jp/policy/international_policy/councils/bop/index.html.
[15]蔣芳婧.受眾接受視角下的中央文獻(xiàn)日譯策略:基于《2013年政府工作報告》日譯本受眾訪談?wù){(diào)查[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014,21(5):42-48.
參考文獻(xiàn)
[1] Sch?ffner C. Strategies of translatingpolitical texts[J].Ben-jamins translation library,1997(26):119-144.
[2]張蕾.政治話語中的隱喻翻譯策略和接受度研究[M].北京:中央編譯出版社,2024.
[3]李盈盈,胡顯耀.翻譯學(xué)新視野:翻譯認(rèn)知接受研究的概念、理據(jù)和發(fā)展[J].中國翻譯,2024,45(3):105-113.
[4]LAKOFFG,JOHNSONM.我們賴以生存的隱喻[M].何文忠,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.