中圖分類號] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5853(2025)04-0122-07
AStudy on the Translationand Publication Activitiesof the Translator Group of Chinese Diplomatic Missions inJapan in Late QingDynasty
Zhang Ruirong
(Foreign LanguagesSchool,HuazhongAgricutural University,Wuhan,430070)
[Abstract]This paper examines the historical context,translation activities,publication of works,and cultural dissemination of the translator group of Chinese Diplomatic Missions in Japan.It highlights how their translation and publication activities significantly informed the Qing government’s diplomatic decision-making toward Japan,and reveals that this group,amid the shifting power dynamics between China and Japan during the Meiji Restorationera,pioneered new perspectives in Japan studies within both official and intellectual circles of the late Qing dynasty,ultimately exertinga profound and lasting impact onmodern Sino-Japanese relations.
[Keywords] Chinese diplomatic missions in Japan Translator groupTranslation and publication of Japanese works Japanese studies
1引言
作為晚清首批外交翻譯團(tuán)體之一,駐日使團(tuán)譯者群體是晚清中日新外交關(guān)系的產(chǎn)物。1871年,清政府與日本政府簽訂《中日修好條規(guī)》,這是一份按照近代西方資本主義國家外交原則締結(jié)的條約。該條約第四款規(guī)定:“兩國均可派秉權(quán)大臣并攜帶眷屬隨員,駐扎京師”[1]。日本政府于1874年2月派遣柳原前光來華擔(dān)任公使,清政府則于1877年11月派遣翰林院侍講何如璋為首任駐日公使。12月28日,何如璋向日本天皇遞交國書,余瑪、劉壽鏗、范錫明分任駐長崎、神戶和橫濱正理事,形成駐日領(lǐng)事制度。隨著中日官方與民間交往日益頻繁,清政府于1886年設(shè)置了箱館兼新瀉、夷港等地的領(lǐng)事,駐日領(lǐng)事制度得到了進(jìn)一步完善[2]。
至中日甲午戰(zhàn)爭前后,清政府共派遣過七屆駐日使團(tuán),使團(tuán)內(nèi)部建立了以出使大臣為中心,副使、理事、參贊、隨員和翻譯官等為主要成員的人員結(jié)構(gòu)。其中翻譯官和部分通曉英文或日文的參贊和隨員承擔(dān)了外交翻譯事務(wù),形成了駐日使團(tuán)譯者群體。這一群體具有相近的出身背景,即多為候補(bǔ)官員或具有一定功名的士子,赴日的主要目的是希望通過出國歷練從而有助于歸國獲得仕途上的發(fā)展。如黃遵憲以五品候補(bǔ)知縣擔(dān)任參贊官,蔡國昭以監(jiān)生功名擔(dān)任西文翻譯官等。作為翻譯者,他們當(dāng)中不少人所接受的日文教育,是在東文學(xué)堂內(nèi)完成的。駐日使團(tuán)抵達(dá)日本以后才發(fā)現(xiàn)“日本文字顛倒,意義乖舛,即求精熟其語言者亦自無多”[3]。第二任公使黎庶昌奏請在公使館內(nèi)設(shè)立東文學(xué)堂開展日語教育,“招致學(xué)生設(shè)館肄習(xí),以三年為期”[4]。駐日使團(tuán)中最重要的幾位翻譯官如盧永銘、劉慶汾、陶大均、唐家楨、李鳳年等均畢業(yè)于東文學(xué)堂。他們所擔(dān)任的翻譯官職務(wù),雖在各屆公使任內(nèi)略有變化,但基本包括以下職位:西文翻譯洋員、西文翻譯官、代理西文翻譯官、東文翻譯官、學(xué)習(xí)東文翻譯官、學(xué)習(xí)翻譯生、東通事和通事等。他們與公使、副使等主官之間往往存在親緣、鄉(xiāng)誼、師友、派系等密切關(guān)系,實(shí)質(zhì)上仍然是一個具有政治、地緣和師門色彩的政治團(tuán)體。他們的譯介出版活動圍繞日本政治、外交、軍事、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域展開,是基于其外交職責(zé)并服務(wù)于清政府的對日政策,不同于后來民國時代的學(xué)術(shù)和文化意義上的翻譯出版活動。這一譯者群體目睹了日本在明治維新后逐漸崛起,通過其外交翻譯、日本著作翻譯等譯介出版活動,提供了第一手日本國情資訊和情報資料,對于清政府的對日政治、外交、軍事與文化決策的制定起到了重要作用。
2譯介者職責(zé)及其主要成果
1874年日本入侵臺灣之后,李鴻章就意識到了駐日使團(tuán)外交與情報翻譯工作的重要性,認(rèn)為“倘彼別有詭謀,無難偵得其情,相機(jī)控制”[5],因此駐日使團(tuán)譯者群體的首要任務(wù)就是政治、外交與軍事等情報的收集與編譯工作。為此,清政府專門建立了駐外使團(tuán)的情報資料編譯呈報制度,在《出使各國大臣應(yīng)隨時咨送日記等件片》中,對其情報收集和翻譯工作做出了具體規(guī)定:“務(wù)將大小事件逐日詳細(xì)登記,仍按月匯一冊,咨送臣衙門備案查核,即翻譯外洋書籍、新聞紙等件內(nèi)有關(guān)系交涉事宜者,亦即一并隨時咨送,以資考證”[6]。
從歷任駐日公使提交總理衙門的“收支各款清單”所載經(jīng)費(fèi)支出來看,每年開支的相當(dāng)大一部分是用于通過各種渠道收集、購買和整理日本的政府文件、書報雜志和資料文獻(xiàn)[7],并對這些資料進(jìn)行分類整理和編譯,在使館內(nèi)印刷后呈報清政府,隨時向李鴻章和總理衙門匯報[8]。黎庶昌公使任內(nèi),群體成員定期編譯了《緊要新報》《貿(mào)易大數(shù)表》《鐵道局報告》《改定官員錄》《海軍歷史》;隨員姚文棟編譯的《日本會計錄》,系統(tǒng)收錄了日本政府公布的財政預(yù)算、收支和國債等統(tǒng)計數(shù)據(jù)、報表等重要經(jīng)濟(jì)資料。黎庶昌的翻譯官兼秘書劉慶汾潛心研究日本明治維新,將收集的明治維新時期的文件、報告、著作和其他相關(guān)資料編譯出版了《日本維新政治匯篇》,成為日本政治研究領(lǐng)域重要成果之一。
群體成員還編譯出版了多種軍事類著作,如王治本的《戰(zhàn)法學(xué)》、劉慶汾的《日本海陸兵志》、盧永銘的《陸軍教育摘要》《野外要務(wù)令》等,成為日本軍事研究領(lǐng)域的代表性譯著。這些譯著在晚清末期軍事改革中,被各地軍校選作教材而廣泛使用。長期以來,日本軍事地理問題都是駐日使團(tuán)譯者群體的關(guān)注重點(diǎn),他們結(jié)合當(dāng)時的中日關(guān)系現(xiàn)狀,翻譯出版了多部日本軍事地理著作,開啟了近代最早的日本軍事地理問題研究。1877年何如璋使團(tuán)抵達(dá)日本之際,日本政府不僅阻止琉球國向宗主國中國進(jìn)貢,而且還強(qiáng)行設(shè)立琉球藩,并進(jìn)行所謂“藩政改革”,中日就琉球“兩屬”問題發(fā)生尖銳對立。在中日面臨軍事沖突的嚴(yán)峻形勢下,譯者群體成員開始編譯出版琉球及日本軍事地理資料,并取得了重要成果。1883年姚文棟編譯的《琉球地理志》由駐日使館刊行,該書是姚文棟根據(jù)《琉球立國始末》《琉球島總論》《琉球新志序》《實(shí)測圖說》等多部日本地理著作編譯而成的第一部琉球與地學(xué)著作,從歷史角度詳細(xì)考證了琉球與日本的關(guān)系,否定了日本關(guān)于琉球歷史的謬論和領(lǐng)土主張的合法性,為清政府與日本交涉琉球問題提供了依據(jù)。1884年,京師同文館出版了姚文棟的另一部日本軍事地理譯著《日本地理兵要》。該書原名為《兵要日本地理小志》,是日本陸軍參謀局漢學(xué)家和史學(xué)家中根淑所寫的軍事地理學(xué)普及性著作,被列為日本陸軍士官必讀書目之一。在此譯作中,姚文棟專門增添了當(dāng)時日本陸軍步、騎、炮、工兵各營駐地以及軍隊編制、武器裝備等方面的情報資料,這在當(dāng)時中國官方還只是重點(diǎn)關(guān)注近海防御的情況下,姚文棟已將海防戰(zhàn)略眼光放到了應(yīng)對潛在敵對國家的遠(yuǎn)洋防御等重要領(lǐng)域。他向清政府提出的國防策略,建議如果中日開戰(zhàn),中國對于日本不應(yīng)采取被動防御政策,而應(yīng)當(dāng)派遣軍隊攻擊日本要害,并規(guī)劃了詳細(xì)的海上攻擊路線,因此被日本學(xué)者實(shí)藤惠秀歸為中國“攻日論者”[9]。隨員王肇利用在日期間收集整理的日本地圖等資料,編譯完成20卷巨著《日本環(huán)海險要圖志》。該書專門研究日本沿海軍事地理,收錄日本沿海地圖115幅,從軍事戰(zhàn)略角度詳細(xì)分析了日本沿海形勢。這些譯介出版成果有力配合了清政府的對日外交交涉和軍事準(zhǔn)備工作,也推動了國內(nèi)對于日本軍事地理問題的深入研究。
在中日語言文字領(lǐng)域,駐日使團(tuán)也有重要成果。1884年,沈文熒翻譯出版了日本文字學(xué)家園田弘的重要的語言學(xué)著作《日本神字考》,書中對大量金石銘文等古代文字進(jìn)行考證,深入闡述了日本古代文字起源與中國漢字之間的關(guān)系。1903年,陶大均和李鳳年與日本學(xué)者池田常太郎合作編譯增補(bǔ)的《日清會話辭典》由日本東京丸善株式會社出版。這是一部19世紀(jì)西方描寫語言學(xué)和比較語言學(xué)與北京話研究相結(jié)合的語言學(xué)力作[10],后來成為日本人學(xué)習(xí)清末北京官話的重要課本。
表1晚清駐日使團(tuán)譯者群體成員主要編譯著作表
續(xù)表1晚清駐日使團(tuán)譯者群體成員主要編譯著作表
3編譯結(jié)合與多途出版
受到當(dāng)時乾嘉考據(jù)學(xué)做學(xué)問方式的影響,駐日使團(tuán)譯者群體成員在譯介日文著作時,并非逐字逐句的直譯,而是在譯文中引證其他著作的相關(guān)內(nèi)容,同時加入譯者自己的觀點(diǎn)、考證和評述,將中國傳統(tǒng)治學(xué)方式引入日本著作的譯介中來,形成了晚清時期譯介外國著作通行的翻譯與著述相結(jié)合的編輯方式,全文直譯、按需改譯和考證評述等方式并存于譯著中。
姚文棟的《日本地理兵要》主體部分譯自《兵要地理小志》一書,但該書又加入《大日本環(huán)海航行記》《論兵志》《海防臆測》《水道圖說》《西人論日本水師事宜》等數(shù)十部相關(guān)日文著作的內(nèi)容,其間還有譯者的評述和考證[1]。
黃遵憲編撰的《日本國志》是一部日本國史研究專著,參閱了眾多日本史書及明治維新時期書報條令,“采書至二百余種”[12],包含了大量編譯內(nèi)容。他根據(jù)需要,對于卷帙浩繁的日文資料,或原文翻譯,或進(jìn)行改編。如《日本國志》卷三十七“禮俗志”之神道部分,其中對日本歷史上15位天皇(明治天皇除外)的記載,大部分翻譯自《國史紀(jì)事本末》卷一、卷二和卷十六的相關(guān)內(nèi)容[13];而對于《藝苑》卷八中“堅魚醬”“沙噗醬”等魚醬類的正文部分,則改為中文行文中的小字夾注[14]。黃遵憲在《日本國志》編譯過程中,并未援引清政府規(guī)定的藩屬國之例,要求使用光緒年號紀(jì)年,而是按照日本紀(jì)年方式記載時間,日本的地名、官名、事名和物名,以及日本對待西方和我國的態(tài)度等,都據(jù)實(shí)翻譯,表現(xiàn)出了譯者對翻譯對象的平視眼光。這樣的一種文字處理方式,在當(dāng)時的歷史條件下,是非常大膽甚至是冒險的。黃遵憲深刻意識到明治維新將會給日本和中國帶來的變化和挑戰(zhàn),因此在《日本國志》中,詳細(xì)介紹了明治維新實(shí)行的各項政策和制度,從各個角度系統(tǒng)地研究了日本的歷史和現(xiàn)狀,希望清政府能夠通過加強(qiáng)自身經(jīng)濟(jì)軍事力量防范日本的崛起和擴(kuò)張,并仿照日本經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行改革。
駐日使團(tuán)編譯的成果,有許多被刊印成書。那些政治、經(jīng)濟(jì)和軍事情報類的譯文譯著,由于其機(jī)密性,基本上由駐日使領(lǐng)館內(nèi)部負(fù)責(zé)出版。清政府在各使領(lǐng)館購置了印刷設(shè)備,延聘技術(shù)人員,具備了獨(dú)立出版所需的文件和著作的能力。1884年姚文棟在日期間編譯完成《琉球地理志》后,隨即由駐日使館排版刊行。而同時期的著名軍事譯著《外國師船圖表》(1886)和《俄羅斯國水師》(1887)等分別印刷于柏林使署和俄都使署。
汪鳳藻的經(jīng)濟(jì)類譯著《富國策》和姚文棟的軍事地理譯著《日本地理兵要》,分別于1880年和1884年由京師同文館出版;盧永銘的《陸軍教育摘要》和《野外要務(wù)令》等日本軍事研究領(lǐng)域的譯著,則由盛宣懷設(shè)立的南洋公學(xué)譯書院出版。這兩家出版機(jī)構(gòu)都屬于官辦性質(zhì),駐日使團(tuán)的譯介活動,作為一種職務(wù)行為,其出版付之于官辦出版機(jī)構(gòu),是正常不過的。
隨著駐日使團(tuán)譯者群體譯介范圍的擴(kuò)大和個人身份的轉(zhuǎn)型,其譯著的出版者也變得多元化。伍光健編譯的英文教科書《帝國英文讀本》,由上海商務(wù)印書館印行。商務(wù)印書館是清末發(fā)展起來的最大的民營出版商。1884年沈文熒翻譯的日本文字學(xué)家園田弘重要的語言學(xué)著作《日本神字考》,由日本東京府含章堂出版發(fā)行。含章堂是日本一家以出版文化類著作著稱的出版機(jī)構(gòu),《日本神字考》也成為譯者群體在中日文化交流中的一個標(biāo)志性出版物。1903年陶大均和李鳳年編譯的《日清會話辭典》,由日本東京丸善株式會社出版,在日本的中文文化圈內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響力,成為日本人學(xué)習(xí)中文的必備工具書。這些日本民間出版機(jī)構(gòu)一直致力于推動日本文化在中國的傳播,結(jié)交社會名流,促進(jìn)中日交往,擴(kuò)大日本在華影響力,積極配合日本政府的對華戰(zhàn)略。日本私人出版機(jī)構(gòu)甚至介入到清政府主持的政治、軍事、法律類著作的出版活動中來,如晚清時期著名的海權(quán)類譯著《海上權(quán)力要素論》由日本乙未會于1898年在上海新聞機(jī)構(gòu)亞東時報館印行;而勝安芳的日本海軍史巨著《大日本創(chuàng)辦海軍史》是日本譯者中島雄受清政府委托翻譯的,初版卻由日本老牌出版機(jī)構(gòu)東京吉川弘文館出版發(fā)行。這一近代出版史上的典型現(xiàn)象包含了中日之間復(fù)雜的政治因素和文化考量,值得深入研究。
4駐日使團(tuán)譯者群體譯介出版活動的歷史困境與啟示
在晚清學(xué)習(xí)日本的知識氛圍下,駐日使團(tuán)譯者群體作為一個特殊的翻譯團(tuán)隊,是那一時期日譯大軍的重要組成部分。只是這一群體的譯著活動,從職務(wù)需要出發(fā),有其明確的功能指向和政治傾向,不同于后來留日學(xué)生群體的自發(fā)性翻譯,他們有特定的翻譯主題和品類,通過卓有成效的譯介出版活動,在清政府對日決策中發(fā)揮了不可替代的作用??墒牵麄円裁媾R許多值得反思的歷史困境,茲評述如下。
第一,決策層對日認(rèn)知偏差困境。甲午戰(zhàn)爭之前,清政府及民間普遍輕視日本,認(rèn)為“倭不度德量力,敢與中國抗衡,實(shí)以螳臂當(dāng)車,以中國臨之,真如摧枯拉朽”[15]。甚至首任駐日公使何如璋也認(rèn)為:“日本今日之勢,固萬萬不能勝我也”[16]。這樣的盲目自大導(dǎo)致清政府對于駐日使團(tuán)譯者群體的譯介出版成果缺乏足夠重視,未能在甲午戰(zhàn)前發(fā)揮更大作用。如1888年黃遵憲就將《日本國志》進(jìn)呈李鴻章,李鴻章呈報總理衙門后,“除總理衙門章京袁昶拿來披閱外,便束之高閣”[17],黃遵憲屢次呈請官方機(jī)構(gòu)出版而落空。1890年黃遵憲將《日本國志》書稿交由民間機(jī)構(gòu)廣州富文齋刊印,而正式出版是甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后的1895年了。甲午戰(zhàn)后中國掀起日本研究熱潮,《日本國志》才身價倍增,被屢次翻印,獲得了極高的評價:“此書若早布,而償銀二萬萬可省矣”[18]。王肇編譯的《日本環(huán)海險要圖志》極具軍事戰(zhàn)略價值,卻沒有機(jī)構(gòu)出版,僅僅作為內(nèi)部資料收藏在使館和總理衙門的庫房中。決策層對日認(rèn)知偏差嚴(yán)重制約了駐日使團(tuán)譯者群體譯介出版活動的頂層設(shè)計、深入拓展和成果轉(zhuǎn)化。
第二,日本問題研究的層次困境。駐日使團(tuán)譯者群體的日本問題研究始終缺乏系統(tǒng)性。兩國關(guān)系平穩(wěn)階段,譯者群體成員就按部就班地通過公開發(fā)行的文件、報刊、書籍等完成情報的收集、翻譯和編印工作。兩國關(guān)系緊張時期,就通過加強(qiáng)諜報等手段來刺探和收集日本政府內(nèi)部的決策信息[19],研究工作開展得較為消極被動。而在譯介出版著作方面,正如晚清在華英國翻譯家傅蘭雅指出:“后經(jīng)中國大憲諭下,欲館內(nèi)特譯緊要之書,顧作類編之意漸廢,而所譯者多零件新書”[20]。譯者群體編譯的著作受制于高層的指揮,大多集中在政治軍事地理等亟須的“緊要之書”,出版的日本問題資料匯編多而專著少,譯介多而著述少,“零件新書”不成體系,更不用說在此基礎(chǔ)上結(jié)合當(dāng)時中日兩國的國情提出建設(shè)性日本問題研究方案。
第三,譯者群體的身份認(rèn)同困境。駐日使團(tuán)譯者群體成員的品級一直沒有明文規(guī)定,直到光緒23年(1897年)外務(wù)部頒布的《變通出使章程》才規(guī)定:“嗣后簡派各國二等公使定位二品實(shí)官,屆時由臣部將歷充外國參贊隨員多年及通曉外國語言文字之合格人員開單請簡”[21]。駐日使團(tuán)中的隨員、翻譯官、通事等并不屬于官員序列,沒有對應(yīng)的品級,這在當(dāng)時的歷史條件下嚴(yán)重制約了外交翻譯官的職業(yè)化發(fā)展,群體成員在日供職期滿后基本都脫離了與日本有關(guān)的工作而另謀出路,相關(guān)的日本問題的翻譯、研究與出版工作大多因?yàn)槿藛T調(diào)動而被迫中斷。如黃遵憲1882年調(diào)任駐美國舊金山總領(lǐng)事,《日本國志》的撰寫也隨之中斷數(shù)年;姚文棟調(diào)離日本后,他制訂的日本問題譯介出版計劃因此擱淺。身份認(rèn)同問題始終成為這一譯者群體發(fā)展面臨的最大瓶頸,這也就決定了他們無法超越時代局限,完成向日本問題研究專家的發(fā)展和轉(zhuǎn)變。
盡管駐日使團(tuán)譯者群體的譯介出版活動存在上述歷史困境,但是,他們在其存續(xù)的三十多年間,收集整理了日本政治、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)和文化等諸多領(lǐng)域的情報資訊,深入研究了各種重要涉日問題,揭示了變局之下日本強(qiáng)勢崛起可能給中國帶來的沖擊與影響,發(fā)出了變革圖強(qiáng)的先聲。在當(dāng)時的歷史條件下,他們的譯介出版活動是具有開創(chuàng)性的,不但在清政府的對日決策中發(fā)揮了重要作用,而且為中國朝野提供了全新的對日視角,喚起國內(nèi)對于系統(tǒng)研究日本問題的重視,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的后續(xù)影響。
注釋
[1]王蕓生.六十年來中國與日本·第一卷[Z].北京:三聯(lián)書店,1979:45
[2]朱升芹.晚清駐日公使與中日外交(1876—1911)[D].蘇州:蘇州大學(xué),2012:12
[3]王彥威纂輯,王亮編,王敬立校.使日何如璋等奏分設(shè)駐日本各埠理事折[C]//清季外交史料卷14.北京:
書目文獻(xiàn)出版社,1987:273
[4]故宮博物院.總理各國事務(wù)衙門奏遵議在日所招東文學(xué)生畢業(yè)后應(yīng)如何待遇片[C]//清光緒朝中日交涉史料
(卷5).臺北:文海出版社,1970:99
[5]李鴻章.籌辦鐵甲兼請遣使片[A].李文忠公全集·奏稿(卷24)[M].上海:商務(wù)印書館,1921:27
[6]張壽鏞.皇朝掌故匯編(外編卷18)[Z].上海:求實(shí)書社, 1902:8
[7][19]徐磊.甲午戰(zhàn)前駐日使團(tuán)情報收集失敗原因探析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2015(5):80-81
[8]宋曉麗·甲午戰(zhàn)前中國駐日使團(tuán)情報收集途徑述略[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2019(12):123
[9][日]實(shí)藤惠秀.明治日支文化交涉[M].東京:風(fēng)光館,1943:192-194
[10]趙小丹.《日清會話辭典》語音研究[D].長春:吉林大學(xué),2006:3
[11]張瑞嶸.晚清日本海防軍事著作譯介出版考[J].出版科學(xué),2021(3):126
[12]薛福成.日本國志序[A].日本國志(上卷)[M].天津:天津人民出版社,2005:1
[13][14]王寶平.黃遵憲《日本國志》征引書目考釋[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2003(5):17,
18
[15]王炳耀.甲午中日戰(zhàn)爭輯[M].臺北:文海出版社,1986:9
[16]溫廷敬.茶陽三家文鈔[A].近代中國史料叢刊(第三輯)[C].臺北:文海出版社,1967:68
[17][18]吳天任.黃公度先生傳稿[M].香港:香港中文大學(xué), 1972:368 ,368
[20]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[J].格致匯編,1980(7):10
[21]戴東陽.晚清駐外使臣與政治派系[J].史林,2004(6):27
(收稿日期:2025-06-13;修回日期:2025-06-27)