中圖分類號:J825;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(b)-0017-05
A Translation Research on the Nanning Opera An Ancient Jade Cup from the Perspective of Communicative Translation Theory
ZHU Xianqi
(SchoolfEuropeanandAmeicanLangagandCuures,GuangxiUivesityofForeigLangages,ngGuangi3OCa)
Abstract: Nanning opera,alocal operain Guangxi Province,becomespopularattheendof Qing Dynasty.Ithas reached its primeinthewarlordera.Asthedevelopmentofglobalization,Nanngopera,anoutdatedoperahasbeennearlyextinctinhehistory.FortunatelyithasbeenlistedintotheNationalIntangibleCulturalHeritageandreenteredtopeople'slife.AColetionnd StudyontheExistingPysofNnningTraditioalOpera,writenandcolectedbyShiYanduangBincontainseightclassicplas ofNanningopera.Apartfromthedialoguesofplays,ithasaddedbriefintroductionandexplnationforeachplaywhichprovidesan easyandclear waytoknowthislcalopera.AnAncient JadeCupisoneof the popularplays amongthiscolection.Thisstoryis also foundinother traditionalopera,suchasGuangdong,HunanandGuangxi operas.Ithasbeenlongwell-knonfortheclearrelationshipofcharactersandexcitingplots.Thus,ithasbeenselectedtobetheresearchmaterial.UndertheguidanceofCommunicative Translation Theory,accesibleandadaptable translation principles havebeenputforwardforimprovingfuturetranslationof Nanning opera and spread of opera culture.
KeyWords:Intangibleculturalheritage;Nannngopera;AnAncient JadeCup;Translationof Nanningopera; Communicative Pranslation Theory; Translation principles
邕劇是廣西壯族自治區(qū)南寧市的一種地方傳統(tǒng)戲劇,起源于湖南,屬皮黃聲腔系統(tǒng),自清朝末年間發(fā)源以來已有兩百多年歷史,曾流傳于廣西、廣東、云南、貴州等省份及越南、柬埔寨等東南亞國家。在其形成和發(fā)展中,邕劇受到了祁陽劇、桂劇及粵劇的深遠(yuǎn)影響,清末至民國年間,為了讓西南地區(qū)的老百姓了解到我國的經(jīng)典文學(xué)著作,邕劇的劇目大多是由四大名著和廣西古老傳說改編而來。因此,觀看邕劇在那時成為老百姓茶余飯后的主要休閑娛樂方式。20世紀(jì)60年代,邕劇演員和戲班受到了嚴(yán)重打擊,許多經(jīng)典劇目被銷毀。改革開放后,受到外來文化的影響,邕劇這一地方戲曲的受眾大量縮小,邕劇瀕臨滅亡。2008年6月7日,邕劇經(jīng)我國國務(wù)院批準(zhǔn)被列入第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在傳承非遺和建設(shè)“文化廣西\"的背景下,得益于政府和社會各界人士的保護(hù)和宣傳,邕劇順應(yīng)時代發(fā)展,推出了一些膾炙人口的劇目,并進(jìn)入鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化場所、幼兒園及高校校園里。因此,邕劇逐漸改變了其劇團(tuán)少、表演活動寥落的現(xiàn)實(shí)困境。
邕劇《一捧雪》是收錄在《邕劇江湖十大本存世劇目整理與研究》的十大戲曲之一,人物性格鮮明,情節(jié)跌宕起伏,運(yùn)用邕劇特色戲曲語言藝術(shù)向觀眾述說了一個“農(nóng)夫與蛇\(yùn)"的故事。最后奸佞小人湯卿得到了應(yīng)有的懲罰,善良的小官莫懷古被救,歷經(jīng)磨難后,一家人終團(tuán)圓。和京劇類似,邕劇也通過臉譜來展現(xiàn)人物的性格和角色心靈的美丑。如“丑\"多為反面角色,而“生\"與“旦\"多為正面積極的角色。
《一捧雪》的故事并非邕劇獨(dú)有,粵劇、祁劇、桂劇中均有上演,除了少數(shù)的情節(jié)和人物命名不同外,故事的主旨大意均相同。邕劇在形成和發(fā)展中受到歷史和文化因素的影響,語言風(fēng)格上呈現(xiàn)以下幾個特點(diǎn):(1)邕劇主要使用南寧本地官話,但粵語詞匯和壯語詞匯在《一捧雪》這樣的傳統(tǒng)邕劇中屢見不鮮,如“落船\"本是粵語詞匯,表示“下船\"之意;(2)由于邕劇起源于清末年間,因此傳統(tǒng)劇目仍然保留著一些常用古漢語,如古漢語中的倒裝句“此禮為何”;(3)邕劇作為文學(xué)作品的一種形式,盡管通俗易懂,為了體現(xiàn)人物個性,多使用修辭手法;(4)中國特色文化詞的使用,如“龍鳳蛟”。這些語言特點(diǎn)給英譯帶來不少挑戰(zhàn),而翻譯傳播學(xué)突出傳播的受眾和媒介,在翻譯中不僅強(qiáng)調(diào)文化傳播的重要性,還注重國外觀眾的接受程度。
1翻譯傳播學(xué)與外宣英譯
1.1 翻譯傳播學(xué)
翻譯傳播學(xué)理論是翻譯學(xué)和傳播學(xué)的一個交叉學(xué)科,起源于20世紀(jì)60年代的西方世界。在這一時期,有不少西方翻譯家都提出了具有深遠(yuǎn)意義的觀點(diǎn)。美國語言學(xué)家和翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)曾指出語言交際產(chǎn)生于社會場合,把它從這個場合中抽象出來,它就不可理解。1977年,德國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯2提出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式”。1991年,英國翻譯理論家羅杰·貝爾認(rèn)為,理解翻譯過程最重要的是正確描述人類交際過程中,記憶與信息處理所涉及的心理過程,即感知與認(rèn)識、編碼與解碼、記憶系統(tǒng)的性質(zhì)和記憶儲存的性質(zhì)。但西方學(xué)者對這一理論的研究主要關(guān)注翻譯的交際性、傳播性和語言學(xué)特性,尚未形成研究框架和新學(xué)科建設(shè)。
翻譯傳播學(xué)在我國的理論研究源于20世紀(jì)90年代。1997年,呂俊4論述了翻譯是傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域,首次完整地提出翻譯的傳播學(xué)理論。同年,廖七一也倡議將信息傳播的基本理論應(yīng)用于翻譯研究。21世紀(jì),翻譯傳播學(xué)不斷發(fā)展,并形成一定的規(guī)模和體系。其中,孟偉根提出建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想;謝柯、廖雪汝不僅論述了翻譯傳播學(xué)之名的合理、有效、科學(xué)性,還提出了翻譯傳播學(xué)的研究對象和研究方法;尹飛舟、余承法基于傳播學(xué)和翻譯學(xué)的概念,結(jié)合美國傳播學(xué)學(xué)者拉斯韋爾(HaroldLasswell)提出的經(jīng)典傳播過程\"5W\"理論,即傳播者(who)、傳播內(nèi)容(sayswhat)、渠道媒介(inwhichchannel)受眾(towhom)及效果(withwhatef-fect),增加譯者(whotranslate),形成了翻譯傳播學(xué)的\"6W\"理論。譚載喜不僅從翻譯傳播學(xué)這一名詞解釋出發(fā),對前人研究進(jìn)行評述論證,他還結(jié)合具體案例從微觀角度做了翻譯傳播學(xué)的實(shí)證研究。
1.2翻譯傳播學(xué)視角下的外宣英譯研究
黨的二十大報(bào)告指出,要“不斷提升國家文化和中華文化影響力”,“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)\"[0]。非遺根植于建設(shè)社會主義文化大國和強(qiáng)國的時代土壤中,肩負(fù)著傳承和傳播雙重使命。
不少學(xué)者研究了翻譯傳播學(xué)視角下的非遺外宣英譯,鄧宏春從翻譯環(huán)境、翻譯目的、翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯對象、翻譯途徑及翻譯效果研究景德鎮(zhèn)陶瓷文化的翻譯;薛秀云漳浦剪紙的外宣翻譯,從傳播主體一譯者出發(fā)探究其外宣英譯的翻譯技巧;周杰、職驗(yàn)驍[3研究醴陵陶瓷文化的外宣英譯。廣西壯族自治區(qū)作為中國與東盟國家的橋梁,不僅享有地理優(yōu)勢,還有獨(dú)特的少數(shù)民族非遺文化和旅游文化,李永秀探討了廣西少數(shù)民族地區(qū)的旅游翻譯,結(jié)合翻譯傳播學(xué),指出一些特有的旅游文化詞英譯的不當(dāng)之處,并針對這些案例提出少數(shù)民族旅游文化英譯的策略;伍洋、向心怡[探討了廣西地方戲劇桂劇《一幅壯錦》劇本英譯;鄧嬌探討了廣西壯族民歌的英譯策略。前人將翻譯傳播學(xué)廣泛應(yīng)用于非遺文化外宣翻譯的研究,可以說明翻譯傳播學(xué)這一跨學(xué)科翻譯理論能較好地給非遺外宣翻譯提供指導(dǎo),幫助地方小眾非遺項(xiàng)目走出國門,走向世界。邕劇是廣西壯族自治區(qū)南寧市的地方戲曲,在“文化走親東盟行\(zhòng)"的背景下,恰當(dāng)翻譯邕劇劇本是邕劇得以傳承和傳播的有效途徑。
2 翻譯傳播學(xué)視域下《一捧雪》的翻譯原則策略
2.1 釋義文化,縮小鴻溝
邕劇英譯受眾多為英語國家的觀眾或懂英語的觀眾,他們對這一古老戲曲文化既陌生又好奇,且傳統(tǒng)邕劇保留了古漢語的諸多特點(diǎn),如人自謙時多用一些賤稱來指代自己,或是用虛數(shù)來表達(dá)數(shù)量大的概念,一味地講求異化翻譯雖然可以保留這一文化特色,但同時造成英語譯本生硬難咽,給國外觀眾帶來理解障礙。長此以往,會影響受眾對這一戲曲文化的興趣,不利于文化在異國他鄉(xiāng)的土壤中生根發(fā)芽。因此,在邕劇英譯活動中,為保證恰當(dāng)翻譯和傳播效果,譯者作為翻譯傳播的主體,應(yīng)發(fā)揮其主觀能動性,對一些難以消化的原語文化進(jìn)行改造加工,對一些無實(shí)際意義的小詞適當(dāng)刪減合并,以此來釋義文化,縮小兩種語言之間的文化鴻溝。
例1
ST:賤房雪艷。
TT: I'm Xueyan.
雪艷是莫懷古府上的妾室,雖然容貌姣好、儀態(tài)多姿,深得老爺?shù)南矏?,但古代女性地位普遍較低,尤其是妾室,必須對老爺和夫人言聽計(jì)從,身份地位比一般女性還低。因此,當(dāng)莫懷古把雪艷介紹給湯卿認(rèn)識時,雪艷用“賤房\"這一賤稱來指代自己,借此表達(dá)自己的謙卑禮貌。英語中沒有賤稱,西方世界在經(jīng)歷啟蒙運(yùn)動和工業(yè)革命后,女性的地位較東方女性有所提升。因此,在翻譯“賤房”一詞時,譯者對其進(jìn)行了重寫改造,換成了更為清晰明了的句式:“I'm...”外國觀眾可以從戲曲演員的舞臺表演中看出角色的性格特點(diǎn),此譯法并不影響對人物及故事情節(jié)發(fā)展的理解。
例2
ST:老爺思念過你,快些上前。
TT:The lord has been thinking of you, so please come to him right now.
此句話是雪艷與管家莫成的對話,貪官嚴(yán)世蕃到館驛中搜繳古杯“一捧雪\"未果,是因?yàn)橹遗砂压疟瓗С鋈ゲ亓似饋?,莫懷古因找不到古杯而心急如焚。這里的“過\"源于壯話,是一個語氣詞,并無實(shí)際意義,且在英語中無法找到類似的語氣詞與之對應(yīng)。因此,在翻譯此句臺詞時,譯者沒有單獨(dú)翻譯“過”,而是用現(xiàn)在完成進(jìn)行時來表達(dá)老爺莫懷古的焦急難耐,并添加因果連詞\"so\"將兩個簡單句連接起來,使英文句子更富有連貫性,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,更能被英語觀眾接受,如此才能達(dá)到傳播文化的效果。
例3
ST:想戚繼光與你家老爺,乃是八拜之交。
TT: For Qi Jiguang and your lord, they are as intimateasbrothers.
上述臺詞出自莫懷古夫人王氏,“八拜之交\"指男性友人之間結(jié)為異姓兄弟的關(guān)系,比喻朋友之間關(guān)系親密。這里的\"八\"雖是實(shí)數(shù),具體指管鮑之交、知音之交、刎頸之交、舍命之交、膠漆之交、雞黍之交、忘年之交、生死之交。戲曲臺詞與字幕翻譯類似,篇幅不宜太長,太長的篇幅會給觀眾帶來視覺疲勞,不利于后續(xù)情節(jié)的推進(jìn)??紤]到這一特點(diǎn),譯者不宜進(jìn)行過度翻譯,因此采用歸化翻譯策略將“八拜之交\"的含義簡要解釋,保證傳播效果。
2.2深度翻譯,美美與共
邕劇在清末年間就是流行于民間的地方戲曲,與傳統(tǒng)詩詞歌賦不同的是,邕劇這類小眾戲曲的受眾多為文化程度不高的老百姓。因此,其語言表達(dá)通俗易懂,類比、暗喻等修辭多來源于老百姓日常生活,哪怕生活在不同文化中的異國觀眾,通常也能讀懂其中的道理,建立文化共鳴。深度翻譯是“將本土文化轉(zhuǎn)化成具有較高整合適應(yīng)選擇度的譯文,讓譯語受眾更好地接受本國文化,使跨文化交流實(shí)現(xiàn)各美其美、美美與共的目標(biāo)\",旨在提升我國文化軟實(shí)力,在國際社會中獲得更多的話語權(quán)。
例4
ST:湯卿生來人矮小,舌尖賽過殺人刀。
TT:Mr. Tang has been born with short and small figure. And his apex lingua is sharper thana broadsword which is used to kill humans.
原文是湯卿出場時的一句旁白,概括了湯卿的角色特點(diǎn),通過演員的臉譜和旁白語言,展現(xiàn)出湯卿丑角這一惡人角色特點(diǎn)。譯文把原文切割成兩個簡單句,整體保留了原文的信息和夸張的修辭,其中將“舌尖賽過殺人刀\"直譯出來。不同文化均有巧言善辯的惡人,這些惡人通常憑借自己的語言藝術(shù)巔倒黑白,最終讓好人背負(fù)莫須有的罪名。這類夸張直譯給目標(biāo)語觀眾帶來了戲曲語言原汁原味的魅力,讓人能快速了解角色的特點(diǎn),同時傳播了邕劇的文化。
例5
ST:籠內(nèi)之雞,不往籠外而飛,反去籠內(nèi)等死不成?
TT:For a hen that confined in a cage, opportunity comes,won't it fly out of cage rather than staying at thecage towait for death?
上述臺詞是忠奴莫成所言,當(dāng)莫懷古含冤下獄,莫成建議他逃跑,可莫懷古還惦記著家族榮耀,想回到家鄉(xiāng)錢塘江。莫成不贊成逃回錢塘江,為了說服莫懷古,他用“籠內(nèi)之雞\"暗指莫懷古,“籠內(nèi)\"指其家鄉(xiāng)錢塘江,這一暗喻形象生動地表達(dá)“逃回家鄉(xiāng)\"這一計(jì)謀不可行。譯文保留了“籠內(nèi)之雞\"的暗喻,襯托出忠奴莫成的智慧,為后來莫成替主赴死做鋪墊。喻體“雞”是東西方文化熟識的禽類,很多國家都保留著吃雞肉的習(xí)慣,且雞常被關(guān)養(yǎng)在籠內(nèi),等到時機(jī)成熟,便成為人們的盤中餐,這一喻體也是莫懷古當(dāng)時處境的深刻寫照。因此,運(yùn)用直譯可以深度翻譯臺詞中的語言文化,做到美美與共。
例6
ST:烏鴉有反哺之義,小羊有跪乳之恩,豺狼有報(bào)本之德,黃犬有救主之心。何況我為奴之人,莫有救主之心?
TT: As we know,crows have been praised for their regurgitation feeding, lambs have knelt for giving their gratefulness for milking,wolves have repaid the kindness to those who once helped them,yellow dogs havebeen help theirmastersin danger.I'm subordinate to you, how won't I save you when you are in need.
上述案例出自忠奴莫成,由于他和老爺莫懷古長得相似,在絕望中,他決定替莫懷古赴死,以此方法來保全莫懷古的性命。原文使用了類比和排比的修辭方法,通過與動物進(jìn)行比較,凸顯出莫成為主赴死的決心和忠心。譯文采用直譯和增譯的方法將類比中出現(xiàn)的動物概念深度翻譯出來,雖然涉及烏鴉反哺、小羊跪乳、豺狼報(bào)本、黃犬救主的中華文化典故,但這些來源于自然界的文化典故對于生活經(jīng)驗(yàn)豐富的外國觀眾并不難理解。因此,直譯可以保留文化的原汁原味,增加連詞,如“asweknow”,可以保證句子的連貫性,從而增強(qiáng)英文句子的邏輯性,做到深度翻譯文化,提高中華文化傳播的有效性。
2.3 固本創(chuàng)新,歸異結(jié)合
翻譯傳播學(xué)旨在通過翻譯向譯入語者傳播原語的語言和文化,從而達(dá)到一定的傳播效果?!肮瘫尽笔菫榱吮WC“走出去\"的文化能更好地“走進(jìn)\"他國,需要采用保留民族和文化差異性的異化策略?!皠?chuàng)新”是譯者發(fā)揮其在翻譯過程中的主體意識,幫助譯入語者跨越不同文化的障礙,創(chuàng)造性地翻譯文化差異性較大的概念,因此采用歸化的策略更能保障跨文化交際的有效性。
例7
ST:(古白)夢見牛生雙尾。
(雪白)老爺,牛生雙尾,乃是一個“失\"字。
TT: I have dreamed a cattle growing two tails.
My dear,a cattle(\"牛\") withtwo tailsmust forma character\"失\" in Chinese.
上述案例出自莫懷古和雪艷的對話,湯卿告知嚴(yán)世蕃莫懷古家中有一古杯,嚴(yán)世蕃想要據(jù)為己有,因此即將派人前往懷古下榻的驛站搜查,在搜查前夜懷古和雪艷均做了個夫妻失散的夢。與英文不同的是,中文是象形字,要把漢字翻譯給不懂漢語的西方觀眾需要譯者發(fā)揮其主體意識,對這一民族性差異大的文化概念進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。譯者運(yùn)用異化策略將“牛生雙尾”的概念直譯出來,為了讓外國觀眾明白“牛生雙尾\"寓意著“失”,運(yùn)用注釋的方法解釋“cattle\"即為“?!薄=Y(jié)合歸化策略,解釋為何\"牛生雙尾\"即為“失”,這樣在傳播文化的同時,也保證了跨文化交際的效果。
例8
ST:(成白)先生,哪四個字?
TT:Sir,what are the four words?
以理解劇中人物的行為,在英譯中仍遇到一些不可譯的現(xiàn)象,如對偶和押韻。因此,只能取“意\"而舍“音形”。古老戲曲文化要想走出國門,成功譯介進(jìn)入他國還需不斷完善翻譯傳播學(xué)中的“6W”
ST:(卿白)舍生替死。
TT:Die for your master.
化龍橋初遇,湯卿給莫成看相時說他雖然和莫懷古長得一樣,但由于生辰八字相差甚遠(yuǎn),因此命運(yùn)多舛,最后只能落得個“舍生替死\"的下場,這一情節(jié)為結(jié)局進(jìn)行鋪墊。譯者基于異化策略直接翻譯了“哪四個字”,但下文的“舍生替死\"是中文的四字成語,英文中很難找到合適的四個詞對應(yīng)翻譯,這里譯者發(fā)揮其創(chuàng)造能力,基于歸化策略,將莫成的結(jié)局用四個英文單詞翻譯出來,讓莫成忠奴的形象在一開始就深入人心,從而為后面悲劇結(jié)局埋下伏筆。
例9
ST:賊子做事太凄慘,害得家散與人亡。
TT: The son of bitch has done great harm to us, which separates our family and kills our people.
上述對白出自莫懷古的夫人王氏,多年后,懷古的兒子考取狀元后才一家人得以重聚,這時湯卿已經(jīng)被雪艷殺死。源文中“賊子\"并不是盜賊的意思,而指代湯卿,由于王氏和湯卿有深仇大恨,為翻譯出她對惡人湯卿恨之入骨的情感,基于歸化翻譯,譯者用“The sonofbitch\"翻譯“賊子”。后半句“家散與人亡\"比較好理解,故遵循異化翻譯將其直譯出來。
3 結(jié)束語
近年來,邕劇在地方得到了很好地保護(hù),很多“老南寧\"經(jīng)常在公園和劇場欣賞到邕劇,越來越多的年輕人利用微信公眾號及各種新媒體平臺了解邕劇,學(xué)者們紛紛加入邕劇的傳承和保護(hù)中,這才使古老的邕劇劇自得以保留下來。在全球化愈演愈烈的今天,傳播媒介的多樣化、傳播者的專業(yè)化給戲曲文化傳播帶來了機(jī)遇。值得關(guān)注的是,傳播內(nèi)容的文化差異性、受眾的接受度是當(dāng)前戲曲文化傳播面臨的挑戰(zhàn)。《一捧雪》的故事發(fā)生在明嘉靖年間,距今400多年,若不是提前了解了故事的歷史背景,譯者也難
參考文獻(xiàn)
[1] NIDA E A,CHARLES T. The Theory and Practice of Tran-slation [M].Leiden:E.J. Brill,1969.
[2] WILLS W. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tubingen:Gunter Narr,1982.
[3]BELL RT. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York:Longman,1991.
[4]呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2):40-45.
[5]廖七一.翻譯與信息理論[J].外國語文,1997(3):83-87.
[6]孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):86-91.
[7]謝柯,廖雪汝.翻譯傳播學(xué)的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1):14-18.
[8]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020,44(5):170-176.
[9]譚載喜.翻譯傳播學(xué)的學(xué)科定位與應(yīng)用特質(zhì):以2021中美高層戰(zhàn)略對話博弈中的翻譯傳播為例[J.英語研究,2023(1):21-34.
[10]為加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)凝聚青春力量(深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想)[EB/OL].(2022-11-24)[2025-01-12].http://heory.people.com.cn/n1/2022/1124/c40531-32573163.html.
[11]鄧宏春.傳播學(xué)視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化翻譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2016,39(5):67-70.
[12]薛秀云.傳播學(xué)視域下的漳浦剪紙外宣翻譯[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(12):85-87.
[13]周杰,職驗(yàn)驍.傳播學(xué)理論與醴陵陶瓷文化翻譯[J].文教資料,2019(34):77-78,122.
[14]李永秀.傳播學(xué)視閥下的廣西少數(shù)民族地區(qū)旅游翻譯探討[J].廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(4):79-85.
[15]向心怡,伍洋“一帶一路\"背景下桂劇的對外傳播研究[J].今傳媒,2023,31(3):60-65.
[16]鄧嬌.翻譯傳播學(xué)視域下廣西壯族民歌外宣英譯研究[N].中國旅游報(bào),2024-07-18(4).
[17]胡學(xué)坤.中華文化對外譯介中的守正與創(chuàng)新[N].中國文化報(bào),2023-12-12(3).