【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】2096-8264(202522-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.22.028
基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《嶺南現(xiàn)當(dāng)代翻譯家群體及其譯學(xué)思想研究》(GD23XLN25);廣東省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目(2019SJJXGG01);廣州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展\"十四五”規(guī)劃課題《跨文化交際視角下嶺南民俗禁忌語翻譯研究》(2022GZGJ243);校級質(zhì)量工程項(xiàng)目《“視-聽-讀-仿-創(chuàng)”教學(xué)模式對于大學(xué)生英語口語影響的實(shí)證研究》(2024JXGG17)階段性成果。
一、引言
嶺南,這片浸潤著海洋文明與多元文化交融的熱土,孕育出極具地域特色的婚嫁民俗。其中,文化負(fù)載詞作為嶺南婚嫁民俗的“活化石”,如“過大禮”“哭嫁歌”“上契儀式”等,不僅承載著當(dāng)?shù)孛癖妼橐龅拿篮闷谠S,更蘊(yùn)含著宗族禮制、方言文化與民間信仰等深層文化密碼。然而,由于嶺南文化的獨(dú)特性與復(fù)雜性,這些文化負(fù)載詞在跨文化傳播過程中,與目標(biāo)語讀者既有的文化認(rèn)知體系之間存在顯著差異,進(jìn)而產(chǎn)生文化缺省現(xiàn)象。對于不熟悉嶺南文化的目標(biāo)語讀者而言,這些負(fù)載詞背后的宗族傳統(tǒng)、儀式細(xì)節(jié)及象征意義往往難以理解,仿佛蒙上了一層神秘的面紗。因此,深入剖析嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,探尋有效填補(bǔ)文化缺省的翻譯策略,不僅有助于嶺南婚嫁文化的國際傳播,更能為世界文化多樣性的交流與共融搭建橋梁。
二、文化缺省及其翻譯補(bǔ)償策略
文化缺省的概念由王東風(fēng)教授提出,其指的是“交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作‘語境缺省’,而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是‘文化缺省‘\"[]。在文本中,這些被省略的文化信息通常以“圖式”的形式存在于人們的腦海中。當(dāng)翻譯涉及不同文化背景的讀者時(shí),由于缺乏相應(yīng)的文化圖式,讀者可能無法準(zhǔn)確理解原文中的文化負(fù)載詞,從而產(chǎn)生理解障礙。文化補(bǔ)償成為解決文化缺省的關(guān)鍵策略。翻譯補(bǔ)償是指在翻譯過程中,譯者通過補(bǔ)充、解釋等手段,將原文中因文化缺省而缺失的信息加以補(bǔ)償,應(yīng)力求還原源語的文化特性[2],以幫助目標(biāo)語讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。翻譯補(bǔ)償?shù)哪康氖菍?shí)現(xiàn)文化圖式的有效傳遞,使讀者能夠激活與原文文化信息相匹配的圖式,從而達(dá)到跨文化交流的目的。
三、嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞的文化缺省現(xiàn)象
嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞豐富多樣,蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵。然而,在跨文化傳播的語境下,這些承載著嶺南地域特色的詞匯,因與其他文化存在顯著差異,不可避免地出現(xiàn)了文化缺省現(xiàn)象。如,“不落夫家”是嶺南地區(qū)一種獨(dú)特的婚俗現(xiàn)象[3],指新娘在婚后并不立即入住夫家,而是繼續(xù)留在娘家生活,直至懷孕或特定時(shí)間才正式入住夫家。這一習(xí)俗背后蘊(yùn)含著對女性地位、家族關(guān)系以及生育觀念的特殊考量。然而,對于不了解嶺南文化的外國讀者而言,這一概念可能難以理解,因?yàn)槲鞣轿幕胁o類似婚俗,直接翻譯為“notlivinginthehusband'shomeaftermarriage\"無法傳達(dá)其深層文化意義。再如,“自梳女”是嶺南地區(qū)尤其是順德一帶特有的文化現(xiàn)象,指女性通過特定儀式宣告終身不嫁,自立門戶。這一習(xí)俗反映了嶺南地區(qū)女性對婚姻自由的追求以及獨(dú)特的社會(huì)地位。但在西方文化中,這種現(xiàn)象較為罕見,直接音譯為“self-combingwoman”會(huì)讓讀者感到困惑,無法理解其背后的文化根源。因此,我們在翻譯這些民俗文化負(fù)載詞時(shí)需要探尋有效填補(bǔ)文化缺省的翻譯策略。
四、嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞的外宣翻譯補(bǔ)償策略
為了實(shí)現(xiàn)嶺南婚嫁文化的有效外宣,打破文化傳播的壁壘,譯者需要靈活運(yùn)用多樣化的翻譯補(bǔ)償策略,在保留文化特色的同時(shí),填補(bǔ)文化缺省帶來的理解空白,搭建起不同文化間溝通的橋梁。嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞外宣翻譯的補(bǔ)償策略主要是意譯法、釋義法、意譯加釋義法和直譯加釋義法。
(一)意譯法
意譯法是指尊重原文的內(nèi)容的表達(dá),但又不拘泥原文的結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的完全對等的翻譯方法。通過充分了解原文大意,通過自己的方法將其正確翻譯出來,而不是講究字字對應(yīng)進(jìn)行翻譯。
(1)文定 (2)相睇
例(1)中的“文定”屬于典型的文化負(fù)載詞。該詞源自《詩經(jīng)·大雅·大明》“文定厥祥,親迎于渭”,承載著周文王卜吉納征、渭水迎親的歷史典故,在漢語文化中已形成“訂婚”的特定語義圖式。由于原文與目標(biāo)語之間存在文化缺省現(xiàn)象,若采用音譯“Wending”,目標(biāo)語讀者因缺乏對應(yīng)文化圖式,難以激活相關(guān)文化認(rèn)知。因此,通過采用意譯法,將“文定”譯為“anengagementceremony”,將其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者熟悉的“訂婚儀式”圖式,填補(bǔ)了文化缺省造成的理解空白。這種翻譯策略不僅幫助讀者快速理解,更重要的是通過文化意象的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了不同文化圖式之間的有效對接,促進(jìn)跨文化交流。例(2)中的“相睇”作為嶺南地區(qū)典型的文化負(fù)載詞,指的是陌生男女在媒人介紹下出于求偶需要的初次見面。在嶺南地區(qū)傳統(tǒng)婚戀習(xí)俗中,“相睇”是青年男女締結(jié)姻緣時(shí)幾乎不可或缺的重要環(huán)節(jié),被視作自由戀愛的雛形。這一獨(dú)特的社交傳統(tǒng)不僅承載著嶺南民眾對婚姻的美好期許,更彰顯出鮮明的地域文化特色。然而,對于缺乏嶺南文化認(rèn)知背景的目標(biāo)語讀者而言,“相睇”所承載的文化圖式處于缺省狀態(tài),直接音譯或字面翻譯極易導(dǎo)致理解障礙。所以,我們采用意譯法,將“相睇”譯為“matchmaking”,激活目標(biāo)語讀者熟悉的“相親”文化圖式,對原文的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償。這樣翻譯既保留了源語核心語義,又規(guī)避了因文化缺省造成的理解斷層,實(shí)現(xiàn)了文化信息的有效傳遞。
(二)釋義法
釋義法指直接用譯語中的普通詞語譯出原文文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。如果直譯不能使譯語觀眾明白意思,而加注又使譯文太啰唆,那就可采用釋義法,極大減少譯語觀眾的文化負(fù)荷。[4]
(1)大襟姐 (2)梅酌
分析:例(1)“大襟姐”是佛山地區(qū)特有的文化負(fù)載詞,代表著傳統(tǒng)婚俗中的特定人物角色。在當(dāng)?shù)鼗樗桌?,“大襟姐”是女方家庭安排在婚禮慶典上,陪伴新娘并充當(dāng)其臨時(shí)母親的角色。如果簡單地將“大襟姐”音譯為“Dajinjie”,不熟悉佛山傳統(tǒng)婚俗的讀者會(huì)感到困惑,增加閱讀難度。因此,譯者運(yùn)用釋義法,將其譯為“a woman who serves as a temporary mother for thebrideduringtheweddingceremony”,這種譯法詳細(xì)解釋了該角色的功能和職責(zé),使讀者能夠清晰地理解其文化內(nèi)涵。例(2)“梅酌”同樣是佛山傳統(tǒng)婚俗中極具特色的文化負(fù)載詞,它的含義是“新娘子親自下廚,以示手巧”。與其他婚禮儀式有所不同的是,“梅酌”通常不發(fā)送請柬,主要邀請男女雙方的好友參加。在翻譯“梅酌”時(shí),為了讓讀者充分理解這一詞匯背后的文化意義,譯者應(yīng)采用釋義法,將其譯為“Thebridecooksthedishesherself on this occasion to demonstrate her dexterity.This event,unlike regular wedding ceremonies,usuallydoesn'tinvolve sending outinvitationsand mainlywelcomes theclose friends of both thebride and thegroom”,這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了“梅酌”的字面意思,還補(bǔ)充說明了其獨(dú)特的儀式特點(diǎn),有助于讀者在腦海中構(gòu)建出新娘親自下廚款待客人的生動(dòng)畫面,加深對佛山傳統(tǒng)婚俗文化的印象和理解。
(三)意譯加釋義法
意譯加釋義法是一種將意譯與釋義相結(jié)合的翻譯方法。它首先通過意譯的方式,以目標(biāo)語讀者能夠理解的方式傳達(dá)原文的大致意思,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式與修辭手法;然后再對意譯的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明,補(bǔ)充相關(guān)的文化背景、特殊含義等信息,以幫助讀者更全面、深入地理解原文所承載的文化內(nèi)涵。
(1)鯉麻(2)問日
例(1)中“鯉麻”是潮州婚俗中的一種文化負(fù)載詞,指用麻布制作的鯉魚形狀錢包,內(nèi)裝禮金,寓意新婚生活順利美滿。這一物品不僅具有實(shí)用功能,還承載著深厚的文化寓意。然而,若直接音譯為“l(fā)ima”,外國讀者將無法理解其文化內(nèi)涵,因?yàn)檫@種具有特定文化象征意義的物品在西方文化中并不存在。我們可以通過意譯加釋義法將“鯉麻”譯為“Carp-shapedLinenPurse—It contains gift money and symbolizes a smoothandhappynewly-weddedlife”,通過這樣的翻譯方式,幫助讀者構(gòu)建起對這一文化圖式的理解。例(2)中“問日”是佛山傳統(tǒng)婚俗文化負(fù)載詞,承載著特定的民俗內(nèi)涵,其原指在婚嫁籌備階段,男方家庭委婉詢問女子經(jīng)期,以此推算良辰吉日、確?;橐鲰?biāo)?。在翻譯時(shí),我們采用意譯加釋義法,將其譯為“Menstrual Inquiry—atime-honoredcustominFoshan weddings,wherethegroom'sfamily discreetlyasksaboutthebride-to-be’smenstrual cycle,traditionally believed to aidin selecting an auspicious wedding date and ensuringmaritalharmony”,這種翻譯不僅避免了直接音譯導(dǎo)致的文化信息流失,又通過補(bǔ)充背景知識(shí)填補(bǔ)了目標(biāo)語讀者的文化認(rèn)知空白,讓異國讀者在理解字面意義的同時(shí),深入了解“問日”習(xí)俗。
(四)直譯加釋義法
直譯加釋義法指的是直譯時(shí),目的語讀者難以理解譯文表達(dá)的意思,而需要通過釋義法盡可能能彌補(bǔ)因文化差異使源語意義在目的語中造成的詞語空缺[。通過直譯保留源語文化特色,同時(shí)以釋義補(bǔ)充相關(guān)文化信息,填補(bǔ)目的語讀者的文化圖式空缺。
(1)念女卡(2)三日好
分析:此處兩個(gè)例子都是采用直譯加釋義法,將例(1)中“念女卡”譯成“Readfemalecard——On theweddingday,a religiousceremonyisto beheld,andtheimamisinvitedto presideover andwitnessthemarriage”,這里所要表達(dá)的意思是在結(jié)婚當(dāng)天,婚禮要舉行宗教儀式,請阿訇主持并證婚,在回族中這稱為“念女卡”。此處直譯后再加以解釋恰到好處,使用這種方法有助于讀者學(xué)習(xí)到更多文化負(fù)載詞下的背景文化,從而彌補(bǔ)了文化差異造成的詞語空缺,不僅保留了源文本的寓意,還富有中國文化氣息。例(2)中“三日好”譯為“threegooddays—Afterthemanandwomanexchange weddingposts,if there are no accidents suchasbreakingbowlsandpotsintheman'shomewithinthreedays,indicatingthatthemarriedlifewillunfoldsmoothlyandsmoothly”,直譯后緊跟釋義,清晰解釋了男女雙方交換婚禮帖子后,若男方家中三日內(nèi)未發(fā)生如碰破碗、鍋等意外不吉祥之事,便稱為“三日好”,預(yù)示著婚后生活將平穩(wěn)、順利地展開。通過直譯加釋義的翻譯方式,目的語讀者能夠依據(jù)補(bǔ)充的解釋,在腦海中建立起與該習(xí)俗對應(yīng)的文化圖式,避免因文化圖式缺失產(chǎn)生的理解困惑,降低閱讀難度,促進(jìn)了不同文化間的交流與理解。
五、結(jié)語
嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞具有鮮明的地域文化特色、豐富的歷史文化內(nèi)涵、生動(dòng)形象的語言表達(dá)和濃厚的民俗信仰色彩。然而,在跨文化傳播過程中,由于認(rèn)知差異、價(jià)值觀念分歧和歷史背景懸殊等原因,這些文化負(fù)載詞常出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象。本研究發(fā)現(xiàn)意譯法、釋義法、意譯加釋義法、直譯加釋義法等翻譯策略可以有效彌補(bǔ)文化缺省,促進(jìn)嶺南婚嫁民俗文化的對外傳播與交流。深入研究嶺南婚嫁民俗文化負(fù)載詞的特點(diǎn)及其文化缺省現(xiàn)象,不僅有助于提升嶺南文化的國際影響力,也為其他地域文化的傳承和傳播提供了有益的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(6:56-61.
[2]王大來.文化比較中的文化因素及文化補(bǔ)償[J].求索,2007,(8):146-147.
[3]高敬.嶺南文化[M].北京:時(shí)事出版社,2013.
[4]曾冬梅.論情景喜劇中典故翻譯策略——以《老友記》為例[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4):92-95.
[5]趙曼瑩.粵菜名的“追根溯源”及其譯介研究[J]海外英語, 2020,(02):64-68+84.
作者簡介:
張麗,女,副教授,研究方向:語用學(xué)、翻譯、外語教學(xué)等。