引言
文學(xué)作品作為一種重要的文化載體,承載了一個(gè)民族特定的文化、歷史、價(jià)值觀和審美情趣。在全球化語(yǔ)境下,文學(xué)翻譯對(duì)于促進(jìn)文化交流具有決定性的意義,深入研究這些差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響有利于譯者正確把握原文和譯文的轉(zhuǎn)換規(guī)律,以提高翻譯質(zhì)量,從而更高效地弘揚(yáng)中英文化。
一、中英文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的積極影響
(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 一直譯和意譯的選擇
中英文化具有不同的思維方式,漢語(yǔ)講究意合,注重語(yǔ)意連貫,句子連接主要依靠上下文隱含的邏輯關(guān)系,雖有連詞,但大多省略,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅;而英語(yǔ)講究形合,講究形式的規(guī)范,句子必須通過(guò)連詞才可以連接。中英文化底層思維邏輯的不同導(dǎo)致中英語(yǔ)言存在差異,它們分屬于不同的語(yǔ)系且各有獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)上的差異為文學(xué)作品的翻譯提供了直譯與意譯兩大重要翻譯策略,使譯者可以在各種場(chǎng)景中靈活選擇,為譯文增添別樣韻味。英語(yǔ)語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上邏輯性強(qiáng),嚴(yán)謹(jǐn)性高,經(jīng)常使用豐富的連接詞和關(guān)系詞建構(gòu)句子,表現(xiàn)出形合等特征[1]。例如,在英語(yǔ)的定語(yǔ)從句中,通過(guò)使用“which”“that”和“who”等關(guān)系代詞,將主句與定語(yǔ)從句緊密結(jié)合,從而使句子的結(jié)構(gòu)更加清晰、嚴(yán)謹(jǐn)?!癟hebookwhichIboughtyesterdayisvery interesting.”這句話在漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中更傾向于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的連貫性和內(nèi)在邏輯。句子之間的連接通常是基于上下文的語(yǔ)義聯(lián)系,而不僅僅依賴形式上的連接詞。如“昨天買了一本書(shū),非常有意思?!边@句話沒(méi)有使用明顯的連接詞,卻自然流暢地表達(dá)了句子的含義。這一不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),給文學(xué)翻譯提供了一個(gè)全新的視角。在直譯過(guò)程中,能夠原汁原味地保留原文的語(yǔ)言形式,使讀者欣賞到英語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)特的結(jié)構(gòu)美。在翻譯一些經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),如莎士比亞的戲劇,其中復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)承載著豐富的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言藝術(shù),采用直譯可使讀者感受其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。如“Tobe,ornottobe,thatisaquestion”直譯為“生存還是毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題”,保留了原文簡(jiǎn)潔且富有哲理的句式,使讀者能直接接觸到原作的語(yǔ)言風(fēng)格。
(二)文化意象一隱喻翻譯中的偏差
中英語(yǔ)言中豐富多彩的文化意象是各自文化特有的象征。由于文化背景的差異,隱喻在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)偏離現(xiàn)象,這一偏離現(xiàn)象給文學(xué)作品的翻譯提供了得天獨(dú)厚的契機(jī),更促使譯者在翻譯過(guò)程中深入挖掘文化內(nèi)涵并開(kāi)展創(chuàng)造性實(shí)踐[2]
在英語(yǔ)文化中,很多動(dòng)物、植物和其他形象都承載著特定的隱喻意義。人們通常把“dove”(鴿子)視為和平的象征,其起源于一個(gè)神話故事:鴿子銜著橄欖枝歸來(lái),宣告洪水消退、和平來(lái)臨。而在漢語(yǔ)文化中,“鴿子”雖然同樣具有和平之意,但在日常文化表達(dá)上,其象征意義的運(yùn)用頻率卻沒(méi)有英語(yǔ)中“dove”那樣明顯。在漢語(yǔ)文化中,“柳樹(shù)”這個(gè)詞經(jīng)常與離別和思鄉(xiāng)的情感緊密相連,如“昔我往矣,楊柳依依”,詩(shī)人通過(guò)柳樹(shù)來(lái)傳達(dá)對(duì)家鄉(xiāng)和家人的深深眷戀。但是英語(yǔ)文化中對(duì)柳樹(shù)并無(wú)類似的特定文化隱喻。不同的文化意象造成了隱喻翻譯中的偏頗,這也恰恰是翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和魅力。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需對(duì)兩種文化中所蘊(yùn)含的意象進(jìn)行深入地研究,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。常用的方法之一就是“直譯 + 注釋”。比如在翻譯“Thedoveof peaceflewoverthewar-tornland”時(shí),直譯為“和平之鴿飛越戰(zhàn)亂肆虐之地”,并在注釋中說(shuō)明“dove”在西方文化中象征和平的文化背景,以助讀者理解。在漢語(yǔ)中,與“柳樹(shù)”有關(guān)的隱喻表達(dá),例如“此夜曲中聞?wù)哿?,何人不起故園情”,在翻譯時(shí)可以保留“willow”,并且對(duì)中華文化中“柳”與離別和思鄉(xiāng)之間的關(guān)系進(jìn)行注釋和闡釋,使英語(yǔ)讀者能夠理解其文化內(nèi)涵[3]
(三)歷史背景 典故還原困難
中國(guó)和西方國(guó)家都具有悠久的歷史,且累積了許多和歷史有關(guān)的典故,這些典故經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。由于歷史背景的差異,典故的還原成了翻譯的難題之一,同時(shí)也給翻譯工作帶來(lái)了積極的影響,它促使譯者對(duì)中西方國(guó)家的歷史文化進(jìn)行深入的研究,將文化信息準(zhǔn)確地傳遞到譯文中。英語(yǔ)文學(xué)作品典故大多來(lái)自古希臘、古羅馬神話和西方歷史事件。例如“Pandora'sbox”(潘多拉的盒子),出自希臘神話,潘多拉打開(kāi)魔盒后,釋放出人世間所有的邪惡,只留下希望在盒中,因此該典故常用來(lái)比喻帶來(lái)災(zāi)難的根源。在翻譯含有此典故的句子時(shí),如“Opening the new project was like openingPandora's box,bringing a series of unexpected troubles”,應(yīng)譯為“打開(kāi)這一新工程,猶如打開(kāi)潘多拉的匣子,引發(fā)一連串始料未及的煩惱”,并在注釋中詳細(xì)介紹潘多拉的故事及該典故的含義,以助讀者理解原文的文化背景和深層寓意。中國(guó)文學(xué)作品中的典故則異彩紛呈,涵蓋歷史故事、人物事跡和詩(shī)詞歌賦[3]。以“望梅止渴”為例,描述了曹操在行軍過(guò)程中,為了提振軍隊(duì)士氣,虛構(gòu)了前方有梅林的故事。士兵們一想到梅子的酸味,便口中生出口水,從而緩解了他們的口渴。這個(gè)典故常被用來(lái)形容那些用幻想或假象來(lái)安慰自己的人。在進(jìn)行翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單直譯為“Looking at plums to quenchthirst”,而應(yīng)采用解釋性翻譯,如“Cao Cao,during amilitarymarch,told hissoldiers that therewasaplum forestahead when they were thirsty. The soldiers, imagining thesour taste of plums, salivated and felt less thirsty. This storyis used to describe consoling oneself with empty thoughts orillusions”,通過(guò)詳細(xì)解釋,使英語(yǔ)讀者理解這個(gè)典故所蘊(yùn)含的歷史背景和文化價(jià)值4」。
為了準(zhǔn)確地還原典故的內(nèi)涵,譯者需要儲(chǔ)備中西方歷史文化知識(shí),熟悉源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的歷史背景。在翻譯中,除了使用注釋和解釋性翻譯外,可以根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活地使用意譯和直譯加注的策略。比如翻譯有關(guān)我國(guó)古代科舉制度的典故時(shí),因?yàn)槲鞣讲](méi)有類似的制度,所以譯者可以將背景介紹適當(dāng)?shù)丶尤俗g文中,以便讀者對(duì)其深入了解,同時(shí)通過(guò)與西方文化中類似概念或現(xiàn)象類比,如將“金榜題名”類比為西方文化中的“being admitted toa prestigiousuniversity”(被著名大學(xué)錄?。層⒄Z(yǔ)讀者在文化層面上更易掌握它們之間的類似含義[5]
二、中英文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的消極影響
(一)詞匯語(yǔ)義的差異和譯文含義的背離
中英詞匯語(yǔ)義在諸多層面存在差異,而這些差異極易導(dǎo)致文學(xué)作品翻譯中譯文含義與原文的背離,因此,讀者很難準(zhǔn)確地理解原文的真正用意與精妙所在。一詞多義現(xiàn)象在中英詞匯中廣泛存在,這對(duì)翻譯工作構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。英文詞匯“run”包含了“跑”“經(jīng)營(yíng)”“流淌”和“運(yùn)轉(zhuǎn)”等多個(gè)含義,但在不同的語(yǔ)境下,它們的意義大相徑庭。如在“He runs everymorning”中意為“跑”;在“She runs a small shop”中則是“經(jīng)營(yíng)”的意思。在漢語(yǔ)中,“打”這個(gè)詞的使用范圍很廣,如“打架”“打水”“打電話”和“打球”等,而在每個(gè)短語(yǔ)里,“打”的具體意義又有所區(qū)別[4]。文學(xué)作品中詞匯的多義性和上下文密切相關(guān),譯者需要準(zhǔn)確地掌握它們?cè)诰唧w語(yǔ)境下的意義,否則極易出現(xiàn)誤譯。以詩(shī)歌為例,詩(shī)人往往運(yùn)用詞匯的多義性來(lái)創(chuàng)造豐富的意象與含蓄的表達(dá),如果譯者的理解出現(xiàn)偏差則可能破壞詩(shī)歌的意境。如“The riverrunsthrough thecity.”若將“runs”誤譯為“跑”,句子就會(huì)變得荒謬,應(yīng)譯為“河穿城而過(guò)”,詞匯在文化內(nèi)涵上的差異,也是造成譯文在意義上產(chǎn)生偏差的主要原因之一。有些詞匯在中英語(yǔ)言中看似對(duì)應(yīng),但其文化內(nèi)涵迥然不同。英語(yǔ)“green”除表示“綠色”外,還與“缺乏經(jīng)驗(yàn)”“嫉妒”相關(guān),如“greenhand”(新手)“green-eyed”(嫉妒的)。而中文的“綠色”則主要是指色彩,與環(huán)保、生機(jī)的關(guān)聯(lián)更密切。漢語(yǔ)中的“狗”多含貶義詞,如“狼心狗肺”“雞鳴狗盜”;英語(yǔ)“dog”屬中性或褒義詞,如“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒)。在翻譯時(shí),如果沒(méi)有考慮到這些不同的文化內(nèi)涵而直接按照字面意思進(jìn)行翻譯,就會(huì)使譯文的讀者產(chǎn)生誤解。如將“他很幸運(yùn)”直譯為“He isaluckydog”,不了解英語(yǔ)文化的讀者可能會(huì)覺(jué)得奇怪[6]。如中文的“山”可指從丘陵到山脈(MountTai/ahill),而英語(yǔ)需根據(jù)規(guī)模選擇“hill/mountain/peak”。《靜夜思》中“床前明月光”里“床”的釋義存在爭(zhēng)議(胡床/井欄/寢具),不同譯本選擇“bed/couch/well-railing”將導(dǎo)致意境大相徑庭。中文“動(dòng)物”一詞可涵蓋“人”,而英語(yǔ)中的“animal”通常不包含人類,翻譯時(shí),需譯作“beast”或加注強(qiáng)調(diào)文化邏輯。中文“蝙蝠”諧音“福”,而英語(yǔ)“bat”關(guān)聯(lián)吸血鬼(《西游記》中的蝙蝠精若采用直譯的方法需補(bǔ)償正面寓意)?!褒垺弊鳛橹腥A圖騰與西方“dragon”的惡魔形象形成鮮明對(duì)比,近年來(lái)多采用音譯“l(fā)oong”以作區(qū)隔。民俗負(fù)載詞“粽子”譯為“sticky ricedumpling”丟失了屈原投江的典故,部分譯本添加“commemoratinga poet's suicide”來(lái)補(bǔ)充文化信息。此外,情感色彩錯(cuò)位現(xiàn)象顯著:中文“宣傳”為中性,而英語(yǔ)“propaganda”含貶義(外宣材料常改譯“publicity”);英語(yǔ)“ambitious”可褒可貶,中文“野心勃勃”多含負(fù)面色彩,譯《麥克白》時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整。在語(yǔ)法意義差異方面,中文量詞(一“縷”煙 $$ “awispofsmoke”)在英語(yǔ)中可能冗余,但刪除會(huì)弱化詩(shī)意。英語(yǔ)時(shí)態(tài)(《百年孤獨(dú)》開(kāi)篇的將來(lái)過(guò)去時(shí))在中文無(wú)直接對(duì)應(yīng),需靠“許多年后…將會(huì)…”等結(jié)構(gòu)模擬。還會(huì)出現(xiàn)信息減損現(xiàn)象,成語(yǔ)“守株待兔”譯為“waitforgainswithoutpains”丟失了農(nóng)耕文化隱喻。古詩(shī)詞的壓縮句式(如杜甫“星垂平野闊”)在譯成英語(yǔ)時(shí)被迫展開(kāi),因此喪失凝練美。林語(yǔ)堂譯《浮生六記》將“戲謔”添譯為“flirtatiousbanter”,實(shí)則強(qiáng)加了西方浪漫主義的解讀視角?!都t樓夢(mèng)》“風(fēng)月債”譯作“l(fā)ove-debts fromeroticadventures”,可能過(guò)度強(qiáng)調(diào)情色維度。
(二)修辭風(fēng)格千差萬(wàn)別,難以展現(xiàn)原文風(fēng)采
中英兩種語(yǔ)言在修辭手法上都有其獨(dú)特之處,這些差異對(duì)文學(xué)作品的翻譯工作構(gòu)成了挑戰(zhàn)。英語(yǔ)修辭講究形式與邏輯,常用比喻、擬人、夸張、排比等強(qiáng)化語(yǔ)言的表現(xiàn)力與感染力,英語(yǔ)文學(xué)作品大量使用比喻手法,可以把抽象的事物轉(zhuǎn)化為具體的形象[5]。如“My heartislikeasingingbird”,將“心”比作“唱歌的鳥(niǎo)”,生動(dòng)地表達(dá)了內(nèi)心的愉悅。擬人手法給非人類事物以人類的感受與行動(dòng),使得描述更鮮明。“Thewindwhisperedthroughthetrees”中“whispered”賦予風(fēng)以人的動(dòng)作,畫(huà)面感十足。在翻譯這類句子時(shí),保留原文的修辭效果并非易事,直譯會(huì)造成生搬硬套的效果,很難給讀者留下鮮活的印象;意譯則會(huì)喪失原文形式美。漢語(yǔ)修辭講求意境與神韻,講究文字的音韻美與表意含蓄。古詩(shī)詞在對(duì)仗、押韻和用典方面創(chuàng)造了獨(dú)特的藝術(shù)境界。杜甫的詩(shī)句“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”中“兩個(gè)”對(duì)“一行”“黃鸝”對(duì)“白鷺”“鳴翠柳”對(duì)“上青天”等,讀起來(lái)非常悅耳,充滿了韻律之美。同時(shí)詩(shī)人用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言勾勒出一幅幅色彩明麗的春日美景,具有深遠(yuǎn)的意境。李商隱的詩(shī)歌在運(yùn)用典故時(shí),經(jīng)常融入豐富的文化意象,例如“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”,這些典故都是為了隱晦地傳達(dá)他的情感和思考。在古詩(shī)詞翻譯中,由于英、漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)千差方別,要想保持原文中的對(duì)仗與押韻幾乎是天方夜譚。譯者通常只能從意義傳達(dá)的角度出發(fā),通過(guò)詞匯的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整等手段盡力表現(xiàn)原作的意境與神韻,但譯文與原作相比仍存在一定差距。此外,中英文學(xué)作品中修辭手法的使用頻率及喜好亦存在著差異。英語(yǔ)傾向運(yùn)用夸張、排比等手法加強(qiáng)聲勢(shì),而漢語(yǔ)則更擅長(zhǎng)借助用典或用含蓄的方式表達(dá)情意。這一區(qū)別使得譯者需要依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的修辭習(xí)慣以及讀者的接受情況來(lái)調(diào)整原作的修辭手法,這就加大了翻譯的難度,同時(shí)容易導(dǎo)致原作風(fēng)采的流失。如翻譯英語(yǔ)排比句時(shí),漢語(yǔ)難以完全按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式翻譯,需重新組織語(yǔ)言,這可能會(huì)削弱原文排比句所具有的強(qiáng)烈節(jié)奏感和氣勢(shì)[7]。
(三)價(jià)值觀念分歧和深層內(nèi)涵的誤讀
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,中西方國(guó)家形成了獨(dú)特的價(jià)值觀念體系并充分體現(xiàn)在文學(xué)作品中。但是價(jià)值觀念上的差異卻成為文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的一個(gè)潛在阻礙,易導(dǎo)致譯者誤讀原文的深層內(nèi)涵而影響譯文質(zhì)量以及讀者對(duì)原文的認(rèn)知。西方文化重視個(gè)人主義以及個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與自我表達(dá)。受這一價(jià)值觀念的影響,西方文學(xué)作品中的人物往往將個(gè)人夢(mèng)想的追尋和自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)作為中心目標(biāo)。例如在《了不起的蓋茨比》中,主人公蓋茨比在財(cái)富與地位面前,努力贏回了丟失的愛(ài),圓了他的“美國(guó)夢(mèng)”,充分體現(xiàn)了個(gè)人主義價(jià)值觀。在對(duì)這部作品進(jìn)行翻譯時(shí),如果譯者不能深入領(lǐng)會(huì)西方的個(gè)人主義價(jià)值觀,那么他們將很難準(zhǔn)確地傳達(dá)蓋茨比內(nèi)心的掙扎和對(duì)夢(mèng)想的堅(jiān)定追求,同時(shí),譯文的讀者也將很難真正理解原作深層的精神含義。
在中華文化中,集體主義和社會(huì)和諧被高度重視,同時(shí)也突出了個(gè)人對(duì)家庭和社會(huì)所承擔(dān)的責(zé)任與義務(wù),儒家思想中的“仁”“義”“禮”“智”“信”深刻地影響著中國(guó)人的行為準(zhǔn)則與價(jià)值取向。翻譯《論語(yǔ)》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),如果將“仁”這一概念直接譯成“benevolence”,雖然傳遞了“仁愛(ài)”的含義,但是卻不能涵蓋它所蘊(yùn)含的儒家思想的豐富性,其中涉及人們之間的關(guān)懷、道德修養(yǎng)和社會(huì)和諧。由于西方讀者對(duì)中華傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀了解不足,他們很難從“benevolence”這個(gè)詞中領(lǐng)悟到“仁”的深遠(yuǎn)意義。譯者需要通過(guò)詳盡的注釋、解釋性的翻譯或者語(yǔ)境下的闡述來(lái)幫助西方讀者了解原文的深層內(nèi)涵。在對(duì)社會(huì)現(xiàn)象及人際關(guān)系的描述中,中英價(jià)值觀念的不同也提升了翻譯的難度。西方文化注重個(gè)人隱私與個(gè)人空間,而中華文化則注重親密的人際關(guān)系與相互關(guān)懷。在翻譯有關(guān)文學(xué)作品時(shí),譯者需要充分考慮其中的差異,正確掌握原文的情感態(tài)度以免產(chǎn)生誤會(huì)。在翻譯關(guān)于西方家庭關(guān)系的作品時(shí),如果涉及西方家庭成員相對(duì)獨(dú)立和尊重個(gè)人隱私的情節(jié),中國(guó)讀者可能會(huì)感到困惑。因此,譯者需要在譯文中進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說(shuō)明,以幫助中國(guó)讀者更好地理解西方文化中的家庭觀念[8]
三、應(yīng)對(duì)中英文化差異的翻譯策略與方法
(一)文化信息的直譯加注與解讀
直譯加注作為一種處理中英文化差異行之有效的翻譯方法,既能保持原文的語(yǔ)言形式與文化特色,又能向譯文讀者傳遞所需的文化背景信息,從而幫助讀者超越文化障礙、準(zhǔn)確地領(lǐng)悟原文的深層含義。直譯可以較好地保留原文的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式,使讀者能直接感受源語(yǔ)言所具有的特殊魅力。如“功夫”直譯為“kungfu”“太極”直譯為“taichi”,這些詞在英語(yǔ)世界中逐漸得到認(rèn)可,并成為中華文化傳播的主要媒介。然而,僅靠直譯的方式,有些文化信息未必能被讀者理解,這時(shí)加注便起到至關(guān)重要的作用。
(二)意譯變通以切合目標(biāo)語(yǔ)境
意譯變通就是依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣與文化背景靈活翻譯原文的一種策略,其目的在于使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣與理解能力,并準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義與精神實(shí)質(zhì)。在原文表達(dá)方式和目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣相差很大,而直譯又不能準(zhǔn)確地傳達(dá)意思或?qū)⒆g文變得晦澀的情況下,意譯變通起到了決定性的作用。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ascoolasacucumber”直譯為“清涼如黃瓜”,便使讀者難以理解,意譯為“泰然自若”則能準(zhǔn)確傳達(dá)其在語(yǔ)境中的含義,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯文學(xué)作品中的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)往往也需意譯變通。比如英語(yǔ)中有些長(zhǎng)難句如果直譯就會(huì)使譯文長(zhǎng)篇大論,難以理解,而通過(guò)意譯梳理句子邏輯和調(diào)整語(yǔ)序則可以讓譯文更加通順自然[9]
在翻譯具有文化特色的內(nèi)容時(shí),意譯變通還有助于讀者深化理解。例如,中國(guó)的“七夕節(jié)”,若直譯為“QixiFestival”,西方讀者可能不明白其含義,意譯為“ChineseValentine'sDay”,用西方讀者熟悉的“Valentine'sDay來(lái)類比,能讓他們快速理解七夕節(jié)在愛(ài)情層面的寓意。
但在采用意譯變通時(shí),要注意不能過(guò)度意譯而丟失原文的文化特色,需在保留文化內(nèi)涵和符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣之間找到平衡。如在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),雖需意譯傳達(dá)詩(shī)意,但也要盡量保留詩(shī)歌中的意象和文化元素,使譯文既易于理解,又能展現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞的獨(dú)特魅力[10]
結(jié)束語(yǔ)
中英文化差異對(duì)文學(xué)作品的翻譯提出了許多復(fù)雜的問(wèn)題與挑戰(zhàn),但通過(guò)多種翻譯策略和方法的靈活應(yīng)用,譯者既能使譯文忠實(shí)地呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,又能滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣以及文化背景。在文化交流日益頻繁的今天,譯者有必要對(duì)文化差異進(jìn)行深人研究,增強(qiáng)其跨文化交際能力,以創(chuàng)作出更高質(zhì)量的翻譯作品,架起推動(dòng)中英文化交流和融合的堅(jiān)實(shí)橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]莊益玲,譚經(jīng)玲.英美文學(xué)作品英漢翻譯中的模糊性處理問(wèn)題:以《尤利西斯》為例[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2023,36(4):73-75.
[2]劉萍萍,孟柘男.跨文化視野下的英美文學(xué)作品英漢翻譯策略[J].作家天地,2022(31):153-155.
[3」周淋霞.淺析跨文化視野下的英美文學(xué)作品英漢翻譯策略[J].青春歲月,2022(12):27-29.
[4]蔣.跨文化傳播視角下的文學(xué)作品翻譯[J].嘉應(yīng)文學(xué),2025(5):93-95.
[5]周曉燕.ChatGPT在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用問(wèn)題研究:以泰國(guó)文學(xué)作品《四朝代》為例[J].三角洲,2025(7):65-67.
[6]岳好平,范星.文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響及翻譯策略的選擇[J].海外英語(yǔ),2023(7):217-219.
[7]馬蕊.文化差異對(duì)翻譯策略的影響分析[J].新楚文化,2022(5):71-74.
[8]馬鼎.中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,35(1):136-138.
[9]李潤(rùn)晗,孫君.淺談中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2021(7):51-53.
[10]周莉麗.文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響及對(duì)策研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2020,37(6):130-131,134.
作者單位:朔州師范高等??茖W(xué)校