中圖分類號(hào):R221;R79 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.009
An Exploration of the English Translation of“Shen\"in the Huangdi Neijing//ZHOU Ziqin,HUI Zhen Abstract:Standardizingthetranslationof traditionalChinesemedicine(TCM)termnologyiscrucialforthedisseminationandpro motionofTCMculture.HuangdiNeijing(hereinafterreferredtoasNejing)containsumerous instancesofpolysemy,particularlyin itsreferecestotheter“Shen”.Theconotationsof“Shen\"areextensive,encompasingboth TCM-specificmeanngsandeligious interpretations.WithinTCM,“Shen”canbeunderstoodinbothbroadandnarowsenses.Duetothevarying implicationsof“Shen”,a unifidadstandardzedEnglishtranslationhasytoeestablishdByexploingstrategesfortransating“Shen\"intoEngishitis imperativetoconsiderthecontextandtheculturaldiferencesbetweenancientandmoderntimesthroughoutthetranslationproes. Keywords:Huangdi Neijing;Shen;English Translation of Traditional Chinese Medicine;Standardization
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)作為中華醫(yī)學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,由《靈樞》與《素問(wèn)》兩大部分組成,是我國(guó)現(xiàn)存最早的醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作之一,也是學(xué)習(xí)中醫(yī)的必讀之書。其中,“神”字于《素問(wèn)》中出現(xiàn)了184次,而在《靈樞》中也有82次之多。神,既是中醫(yī)學(xué)理論的重要概念之一,同時(shí)在中國(guó)古代哲學(xué)中也具有豐富的內(nèi)涵與意義?!吧瘛钡谋举|(zhì)是值得抽絲剝繭的課題,通過(guò)古籍去理解、闡釋“神”是闡幽顯微的根本途徑。本文旨在通過(guò)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中“神”的概念進(jìn)行系統(tǒng)梳理,并結(jié)合《內(nèi)經(jīng)》中“神”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的具體翻譯實(shí)例,深人探討“神”的英譯策略,以助于我們更好的理解中國(guó)古籍所蘊(yùn)含的智慧,亦希望借此促進(jìn)中醫(yī)學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確傳播,
1《內(nèi)經(jīng)》中“神”的概述
在中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十三五”規(guī)劃教材中,中醫(yī)學(xué)關(guān)于“神”的理論被定為研究人體之神的學(xué)說(shuō)。人體之神的定義又被劃分為廣義之神與狹義之神。其中,廣義之神是對(duì)人體生命活動(dòng)的主宰及其外在總體表現(xiàn)的一種統(tǒng)稱,它涵蓋了人體生命活動(dòng)的全貌;而狹義之神則指意識(shí)、思維、情志等精神活動(dòng)。此外,該教材對(duì)人體之神的生成、功能及分類進(jìn)行了詳細(xì)論述,即人體之神產(chǎn)生的物質(zhì)基礎(chǔ)是精、氣、血、津液,功能主要包括主宰生命活動(dòng)、主宰精神活動(dòng)、調(diào)節(jié)精氣血津液及調(diào)節(jié)臟腑功能,分類包括五神、情志及思維等多個(gè)層面,以此構(gòu)筑了人體之神復(fù)雜而精妙的學(xué)術(shù)體系。
《說(shuō)文解字》對(duì)“神”的注解為:“神:天神,引出萬(wàn)物者也。從示、申?!盵1]“申\"喻為天空中于不同方向進(jìn)裂的閃電,變幻無(wú)窮,包羅萬(wàn)象。“神”最初意為天地萬(wàn)物之主宰,后來(lái)逐漸將天神人格化,人格神也就變得豐富多彩起來(lái)?;诖?,物物有神的泛神論觀念應(yīng)運(yùn)而生,如所謂“天地生萬(wàn)物,物之有主者曰神”,即自然神等同于自然本身,人神即為人本身。在《內(nèi)經(jīng)》成書的時(shí)代背景下,它吸收了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的天文學(xué)思想,因此維持宇宙萬(wàn)物生生不息的力量源泉一一天地之神的界限逐漸清晰,其神性體現(xiàn)在各類事物的不同征象之中。除此之外,《內(nèi)經(jīng)》中亦有分為廣義與狹義的人神,廣義之神是人體生命活動(dòng)的主宰和總體現(xiàn),狹義之神指人的精神活動(dòng)。由于“神”的概念神秘且多變,后世醫(yī)家與學(xué)者對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中“神”的內(nèi)涵與分類進(jìn)行了詳細(xì)的考證、分析和歸納,王巍2 認(rèn)為“神\"在《內(nèi)經(jīng)》中被多次提及,其概念寬泛且應(yīng)用靈活,其中用來(lái)闡釋人體復(fù)雜生命現(xiàn)象的是人身之神。劉磊等[3根據(jù)研究《內(nèi)經(jīng)》原文中“神”的本義、神明與燈明的關(guān)系等,認(rèn)為神是陰陽(yáng)相搏而生成的一種存在,這種存在內(nèi)“明”人體周身臟腑,外“明”自然天地萬(wàn)物。胡吉等4在檢索及分析“形神合一”理論在《內(nèi)經(jīng)》英譯本中的運(yùn)用的過(guò)程中,認(rèn)為《內(nèi)經(jīng)》對(duì)“神”的表述豐富多樣,從句際特點(diǎn)角度可劃分為三類:二元性之“神”物質(zhì)性之“神”、意識(shí)性之“神”,其內(nèi)涵既包括思想觀念、意識(shí)形態(tài)、思維活動(dòng),也涵蓋自然界萬(wàn)事萬(wàn)物的循行規(guī)律與法則?!饵S帝內(nèi)經(jīng)研究大成》中將“神”概述為自然界事物的運(yùn)動(dòng)變化及其規(guī)律、人體生命活動(dòng)的總概括、人的精神活動(dòng)三類[5]。陳健等[通過(guò)梳理《內(nèi)經(jīng)》中包含“神\"字的相關(guān)條文,提出《內(nèi)經(jīng)》中“神”既包括了人的精神意識(shí)活動(dòng),人體生命的真元之氣,也包括了天地間靈動(dòng)超逸的生生之機(jī),不可預(yù)知的神妙變化,以及具有宗教色彩的神靈等多種含義與分類。
筆者通過(guò)結(jié)合臨床分析《內(nèi)經(jīng)》中有關(guān)“神”的原文與英譯版本,認(rèn)為現(xiàn)有教材內(nèi)容不足以充分說(shuō)明其相關(guān)條文,且在“神”的英譯過(guò)程中,難以與固定英文詞匯形成完全對(duì)應(yīng)關(guān)系。同時(shí),鮮有學(xué)者對(duì)“神”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯策略進(jìn)行探析。故筆者整合了“神”的多種語(yǔ)義,將《內(nèi)經(jīng)》中“神”的內(nèi)涵與分類總結(jié)為中醫(yī)之神、宗教之神兩大類。其中中醫(yī)之神中分為包含自然之神、人體之神的廣義之神與指心理之神的狹義之神,詳見(jiàn)圖1。
2 譯本選取
《內(nèi)經(jīng)》英譯自1925年啟端,迄今已歷近百載春秋,前后有20個(gè)《內(nèi)經(jīng)》英譯版本相繼問(wèn)世[7]。本文基于對(duì)各譯本的翻譯技巧、翻譯完整度等的考察,選取了我國(guó)著名中醫(yī)翻譯學(xué)者李照國(guó)的YellowEmperor's Canon of Medicine—Plain Conversation 和The Yellow Emperor’ s Canon of Medicine: SpiritualPivot(以下簡(jiǎn)稱“李版”),與德國(guó)醫(yī)史學(xué)者文樹(shù)德和美國(guó)學(xué)者田和曼協(xié)作完成的HuangDiNeiJingSu Wen:An Annotated Translation of Huang Di's InnerClassic-Basic Questions 和 Huang Di Nei Jing LingShu:The AncientClassicon NeedleTherapy(以下簡(jiǎn)稱“文版”)作為研究譯本。
3 《內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯
張其成曾道,中醫(yī)的“神”是由《周易》中的“神”演化而來(lái),意指人的生命活動(dòng)的原創(chuàng)力,而于更廣闊之語(yǔ)境下,則泛指主宰宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物、蘊(yùn)含創(chuàng)生性之存在[8?!秲?nèi)經(jīng)》中主宰宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物、帶有創(chuàng)生性的“神”即可概括為自然之神,其包括天地萬(wàn)物之生機(jī)及萬(wàn)物不測(cè)之變化?!秲?nèi)經(jīng)》中指人的生命活動(dòng)的原創(chuàng)力的可概括為“人體之神”,指人體生命活動(dòng)及其規(guī)律性、人體組織器官的生理功能及正常生命活動(dòng)的外部表現(xiàn),包括精神、情志、形色、言談、表情、舉止、脈象、聲息等方面,因此人體之神也內(nèi)含了狹義之神所指的心理之神,其主要包括人的感覺(jué)意識(shí)、思維靈感及情感意志。除卻上述諸種“神”之外,《內(nèi)經(jīng)》中尚有少量篇幅述及鬼神之義的“神”,在此歸類為宗教之神以簡(jiǎn)述。
3.1 自然之神
3.1.1 單字譯例
例:物生謂之化,物極謂之變,陰陽(yáng)不測(cè)謂之神。(《素問(wèn)·天元紀(jì)大論》)
李譯本:The beginning of things is called Hua (transBodyation),the extreme[development of] things is called Bian(change),undetectable[changes of] Yin and Yang is called Shen (subtle changes) .
文譯本:When a being comes to life,this is called transformation. When a being reachesthe extremepoint[in its development],this iscalled[the pointof]change.Thatwhich cannot be fathomed in [the alter-nation of]yin and yang,it is called spirit.
分析:把事物發(fā)生、成長(zhǎng)叫作化;把事物發(fā)展到極點(diǎn)叫作變;把陰陽(yáng)變化無(wú)窮難以探測(cè),叫作神[9]李譯本采用“音譯加意譯括號(hào)注釋”的方式,將“神”音譯為shen,并以括號(hào)內(nèi)的意譯subtlechanges進(jìn)行注解,即細(xì)微的不顯變化。文譯本采用直譯方式譯為spirit。然而,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版),spirit作為名詞,側(cè)重于指思想、感情、性格、勇氣、決心、忠心及態(tài)度等與精神層面有關(guān)的含義[10]2005。在此語(yǔ)境中,“神\"指的是萬(wàn)物間陰陽(yáng)變化的不可測(cè)度,其含義并不僅局限于人的精神活動(dòng)。因此,李譯本將其處理為 subtlechanges,更能體現(xiàn)此處“神”背后的深層意蘊(yùn)和原文本意?;诖?,筆者推薦此處采用李譯本的翻譯方法,音譯加意譯括號(hào)內(nèi)注釋譯為Shen(subtlechanges)。
3.1.2多字譯例
例:陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》)
李譯本:Yin and Yang serve as theDao(law)of the heavens and the earth,t he fundamental principle of all things,the parents of change,the beginning of birth and death and the storehouse of Shenming.
文譯本:As for yin and yang,they are the Way of heaven and earth,the fundamental principles[governing]the myriad beings,father and mother to all changes and transformations,the basis and beginning of generating life and killing, the palace of spirit brilliance.
分析:變化莫測(cè)為神,事物昭著為明,神明指的是極其復(fù)雜微妙的事物變化,有的顯而易見(jiàn),而有的匿影藏形[9]30。此等來(lái)自陰陽(yáng)的變化,既涵蓋了與“心”相關(guān)的內(nèi)在體驗(yàn),亦包含了與“道”相關(guān)的宇宙萬(wàn)物所遵循之規(guī)律[1]。在此語(yǔ)境下,“神明”一詞特指后者。李譯本的處理方式較為直接,以音譯Shenming提出概念。文譯本直譯為spiritbril-liance,有精神光輝之意。筆者認(rèn)為,此處“神明”指的仍是萬(wàn)物間或難測(cè)或昭著的陰陽(yáng)變化,李譯本未進(jìn)一步闡釋其內(nèi)涵,將增添讀者理解負(fù)擔(dān),文譯本則側(cè)重于內(nèi)心體驗(yàn)的含義,未能體現(xiàn)來(lái)自陰陽(yáng)的萬(wàn)物變化。筆者建議此處采取音譯加意譯括號(hào)注釋的方法,譯為Shenming(subtlechanges),如此,既可保留原語(yǔ)以彰顯“神明”與“神”之間的緊密聯(lián)系,又可避免語(yǔ)義不明晰之虞。
3.2 人體之神
3.2.1 單字譯例
例:何者為神?血?dú)庖押停瑺I(yíng)衛(wèi)已通,五臟已成,神氣舍心,魂魄畢具,乃成為人。(《靈樞·天年》)
李譯本:What does Shen(Spirit)mean?[When] the blood and Qi[in the body are]balanced,Ying (Nutrient-Qi)andWei(Defensive-Qi)flows moothly,and the Five Zang-Organs have taken Shape, the Spirit[that controls the activity of life will be produced and]stored in the heart,the Hun (Ethereal Soul) and the Po(Corporeal Soul) will gradually be formed.[After all these activities have been accomplished,]the formation of the body has been completed.
文譯本:Which[qi]constitute the“spirit”? When blood and qi are harmonized,when the camp and guard[qi]penetrate[the body],when the five long-term depots have assumed their complete form and function,when the spirit qi has settled in the heart,and when the hun and po souls have matured, then a person is completed too.
分析:什么叫作神呢?血?dú)鈽O其和調(diào),榮衛(wèi)極其通暢,五臟都已形成,神氣潛藏于心,思維意識(shí)具備,才成為人[12]375。此句中“神”字兩現(xiàn),其中第一處“神”體現(xiàn)了人體生命運(yùn)動(dòng)及其規(guī)律性、人體組織器官的生理功能及正常生命活動(dòng)的外部表現(xiàn)。李譯本對(duì)第一處“神”采取音譯加直譯括號(hào)注釋的方式譯為Shen(Spirit),文譯本直譯為spirit,兩者皆僅側(cè)重于體現(xiàn)與內(nèi)心相關(guān)的精神活動(dòng)。然而,此處之“神”,實(shí)指內(nèi)含精神活動(dòng)之人體生命力,因此譯詞應(yīng)體現(xiàn)出人體之神在生命過(guò)程中的重要作用。
中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)對(duì)于“神”的英譯,除spirit、mentalactivity外,尚有vitality這一表達(dá)。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,vitality包含了energy、enthusiasm之意,多指生命力、活力[10]2325,因此對(duì)第一處“神”,建議采取音譯加直譯括號(hào)注釋的方法,譯為Shen(vi-tality)。
《內(nèi)經(jīng)》中常用“神氣”來(lái)論述人的精神思維活動(dòng)[13]。心在中醫(yī)學(xué)中有形成與控制人的精神與心理的功能,第二處的“神氣”在此處指的便是與內(nèi)心相關(guān)的精神活動(dòng)。李譯本在此處采取意譯的方式,譯為spirit,并將這一概念解釋為控制人體生命的精神活動(dòng)產(chǎn)生和貯存于心。文譯本采取與單字術(shù)語(yǔ)相統(tǒng)一的譯法,譯為spiritqi。筆者認(rèn)為,此處宜采用音譯加直譯括號(hào)注釋之法,譯為Shenqi(Spirit)。如此,既可規(guī)范“神”相關(guān)術(shù)語(yǔ)之譯文,展現(xiàn)中醫(yī)藥文化的獨(dú)樹(shù)一幟,如Shenqi、Shenming等,又可在括號(hào)注釋內(nèi)對(duì)同一術(shù)語(yǔ)不同內(nèi)涵進(jìn)行靈活翻譯,避免同一術(shù)語(yǔ)僅局限于某一種含義。
3.2.2 多字譯例
例:百歲,五臟皆虛,神氣皆去,形骸獨(dú)居而終矣。(《靈樞·天年》)
李譯本:[When he is]1OO yearsold,[theblood and Oi in all] the Five Zang-Organs are deficient and Shenqi (Spirit-Qi)has disappeared. Though the body still remains,the life no longer exists.
文譯本:At the age of one hundred,all five longterm depots are depleted. The spirit qi have all left. Onlythe physical appearance and the skeleton remain,andthatistheend.
分析:當(dāng)人至百歲,五臟就都空了,神氣也都沒(méi)有了,這時(shí),就僅留下形體而死亡了[12]378。此處所言“神氣”,與上文所提之“神氣”有所差異,此乃泛指人的生命活動(dòng),其中亦包含了人體的精神活動(dòng)。李譯本采取音譯加直譯括號(hào)注釋的方式譯為Shenqi(Spirit-Qi),雖保留了原詞之音韻,然Spirit-Qi之表述略顯生硬,且可能增加讀者理解的難度。文譯本直接譯為spiritqi,雖簡(jiǎn)潔,但未能表述“神氣”之深厚內(nèi)涵。筆者建議此處采取音譯加意譯括號(hào)注釋的方式,譯為Shenqi(vitality),如此,既能保留原詞“神氣”之音韻,又能通過(guò)“vitality”一詞傳達(dá)出人的生命活動(dòng)之生機(jī),從而體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵廣博,減輕讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
3.3 心理之神
3.3.1 單字譯例
例:心藏脈,脈舍神。(《靈樞·本神》)
李譯本:The heart controls blood vessels and the vessels house the Spirit.
文譯本:Theheartstoresthe vessels,the vessels host the spirit.
分析:心主血脈,神居脈中并依附于心之形,故心有接受外界信息,并對(duì)其產(chǎn)生不同情志變化的功能。因此,此處譯詞應(yīng)體現(xiàn)出發(fā)自內(nèi)心的精神活動(dòng)。李譯本與文譯本皆采取直譯的方式,譯為spirit,解釋比較準(zhǔn)確。筆者建議,此處采取音譯加直譯的方式譯為Shen(spirit),以向讀者展現(xiàn)其原語(yǔ)形式,體現(xiàn)出此處心理之神亦為中醫(yī)之神。
3.3.2 多字譯例
例:心者,君主之官,神明出焉。(《素問(wèn)·靈蘭》)
李譯本:The heart is the organ[similar to]a monarch and is responsible for Shenming (mental activity or thinking) .
文譯本:The heart is the official functioning as ruler. Spirit brilliance originates in it.
分析:前文所述,《內(nèi)經(jīng)》中之神明,源自陰陽(yáng)之萬(wàn)物變化,與自然、人體、心理皆有密切關(guān)系。心為神明的府邸,心理之神明指人的精神思維意識(shí)活動(dòng),為人類生命活動(dòng)的最高級(jí)形式。李譯本在此處采取了音譯加意譯的方式,譯為Shenming(mentalactivityorthinking),即心理活動(dòng)或思維。然此譯法所指范圍較spirit略顯局限。文譯本采取直譯的方式仍譯為Spiritbrilliance,具有一定的文學(xué)價(jià)值,但不利于英語(yǔ)讀者理解和把握此處“神明”內(nèi)涵。因此,在此建議使用音譯加直譯的方式譯為“Shenming(spirit)”,既保留原詞,又傳達(dá)出此處“神明”的確切意蘊(yùn)。
3.4 宗教之神
例:拘于鬼神者,不可與言至德。(《素問(wèn)·五
臟別論》)
李譯本:Do not discuss medical theory with those whoare superstitious.
文譯本:If someone is in the grip of demons or spirits,it is impossible to talk to[him]about perfect virtue.
分析:此處所言之“神”,乃指與“鬼”相對(duì)之神靈,蘊(yùn)含濃厚的宗教色彩。先秦兩漢時(shí)期對(duì)待鬼神秉持著卷舌吞聲的態(tài)度,如《莊子·齊物論》言:“六合之外,圣人存而不論”,此語(yǔ)恰與上述態(tài)度不謀而同。李譯本在此處雖未將鬼神逐字譯出,但譯文簡(jiǎn)潔且精確,頗能傳達(dá)原文之意。文譯本采取直譯的方式將此處“神”譯為spirits。須知,spirit雖有靈魂之意[\"°,但其常用含義與精神活動(dòng)相關(guān),不利于讀者精準(zhǔn)把握此處內(nèi)涵。再者,對(duì)于中醫(yī)“神”的翻譯,既要符合中醫(yī)的理性醫(yī)學(xué)屬性,又應(yīng)審慎甄別中國(guó)哲學(xué)與宗教文獻(xiàn)對(duì)“神”的理解[14],故此處建議采用李譯本。
4討論
《內(nèi)經(jīng)》作為我國(guó)現(xiàn)存成書最早的醫(yī)學(xué)經(jīng)典,其文言簡(jiǎn)意深,一詞多義現(xiàn)象頻現(xiàn),這也是造成其翻譯困難的因素之一[15]?!秲?nèi)經(jīng)》中的“神”內(nèi)涵廣博,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。李譯本擅用釋義法,可較為準(zhǔn)確地表達(dá)出醫(yī)學(xué)信息,保留了中醫(yī)藥文化的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,具有一定可讀性。但由于部分“神”的譯文各有所指,無(wú)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,不利于讀者全面理解《內(nèi)經(jīng)》中的“神”系統(tǒng)。文譯本擅用直譯法,彰顯了以文化交流和跨文化傳播為主要目的的介譯學(xué)觀點(diǎn),但未根據(jù)上下文的具體意義進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯與闡釋,其介譯學(xué)價(jià)值在醫(yī)學(xué)信息輸出價(jià)值之上。
以筆者之見(jiàn),除宗教之神外,其余單字“神”皆可采取音譯加括號(hào)內(nèi)注釋的方式進(jìn)行翻譯,音譯為“Shen”,括號(hào)內(nèi)注釋內(nèi)容可根據(jù)其在不同語(yǔ)境、不同分類中的實(shí)際含義進(jìn)行直譯、意譯等。再者,對(duì)于“神”的多字術(shù)語(yǔ),譬如神明、神氣等,亦可采取音譯加括號(hào)內(nèi)注釋的方式,如Shenming、Shenqi。此舉之原因有四: ① 構(gòu)建一套嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一且完善的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,是中醫(yī)藥自身規(guī)范化、科學(xué)化發(fā)展,以及在國(guó)際范圍內(nèi)高效傳播的迫切需要[16]?!秲?nèi)經(jīng)》中的“神\"涵蓋范圍廣泛,有較強(qiáng)的系統(tǒng)性,故其需要保持一致的術(shù)語(yǔ)翻譯,以防止文化傳播、理論研究出現(xiàn)混亂現(xiàn)象。若將“神”統(tǒng)一譯為spirit、vitality、mentalactivity等,皆不能體現(xiàn)其含義之復(fù)雜多樣。故筆者建議采取音譯的策略將shen作為一個(gè)基本英譯概念,并在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行釋義。 ② 《內(nèi)經(jīng)》中的“神”一詞多義,概念寬泛且晦澀,既包括抽象意義,也包括具體對(duì)象。若僅據(jù)音譯,尚難以實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)信息的有效傳播。因此,在音譯后根據(jù)上下文語(yǔ)境加括號(hào)注釋,可提高醫(yī)學(xué)信息翻譯的準(zhǔn)確性。 ③ 《內(nèi)經(jīng)》中的“神”有較多相關(guān)多字術(shù)語(yǔ),如“神明”“神氣”“精神”“神機(jī)”等。這些術(shù)語(yǔ)隨著時(shí)代更迭、語(yǔ)境更替,在現(xiàn)代衍生出了不同內(nèi)涵。考慮神的術(shù)語(yǔ)與“神”間的相關(guān)性及古今概念差異,筆者建議“神”的相關(guān)術(shù)語(yǔ)仍采取音譯加括號(hào)內(nèi)注釋的方式。 ④ 《內(nèi)經(jīng)》中亦包括與宗教相關(guān)的“神”,若將其譯為 spirit、vitality、mentalactivity,均不能體現(xiàn)其宗教背景,故為審慎地甄別宗教中對(duì)“神”的理解,筆者建議采取文中李譯本意譯的方式,以明確醫(yī)學(xué)與宗教的界限。
5結(jié)語(yǔ)
《內(nèi)經(jīng)》作為一部以醫(yī)學(xué)為主體、涉及多學(xué)科的著作,書中包含的概念詞義多樣且豐富,極具研究?jī)r(jià)值。其中“神”是中醫(yī)學(xué)的重要概念之一,其單字及多字術(shù)語(yǔ)的使用頻率均較高,并與中國(guó)古代哲學(xué)、宗教等密切相關(guān)。因此,如何結(jié)合上下文語(yǔ)境和古今文化差異解釋其單字及多字術(shù)語(yǔ),如何從概念、分類和方法論等方面甄別中醫(yī)學(xué)與哲學(xué)、宗教對(duì)“神”的理解,并對(duì)其英譯進(jìn)行探討,仍需繼續(xù)研究。
中醫(yī)藥學(xué)是中國(guó)古代科學(xué)的瑰寶,是打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙,也是中華文化“走出去”的文化符號(hào)[17]。當(dāng)前,“一帶一路”倡議促進(jìn)了中醫(yī)藥文化的海外傳播,中醫(yī)藥國(guó)際化既迎來(lái)了新的歷史機(jī)遇,也面臨著諸多挑戰(zhàn)。正確外譯中醫(yī)藥內(nèi)容,準(zhǔn)確傳播中醫(yī)藥文化,對(duì)于中醫(yī)藥文化走出傳播困境,讓世界更好地認(rèn)識(shí)新時(shí)代的中國(guó),具有深遠(yuǎn)的意義。筆者通過(guò)探討“神”的中文語(yǔ)境,分析不同語(yǔ)境下的英譯策略,以期為一詞多義的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題提供有益的解決方案,為中醫(yī)藥知識(shí)的翻譯與傳播提供借鑒與參考。
參考文獻(xiàn)
[1]錢振雄,周恩.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中“神”的英譯研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2021,41(8):1004-1009.
[2]王巍.腦神與心神、五臟神關(guān)系及整合機(jī)能探析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2008(7):481-482.
[3]劉磊,溫小雨,孫玉浩,等.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文探析“神”的內(nèi)涵[J].湖南中醫(yī)雜志,2021,37(12):94-96.
[4]胡吉,陳驥.生態(tài)翻譯學(xué)視域下中醫(yī)經(jīng)典中的“形”與“神”的翻譯辨析:以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J].世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022,17(12):2518-2524.
[5]王洪圖.黃帝內(nèi)經(jīng)研究大成[M].北京:北京出版社,1997:1129-1131.
[6]陳健,李忠,王冉然.《黃帝內(nèi)經(jīng)》“神”的內(nèi)涵探析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2022,37(7):4007-4010.
[7]王銀泉,余靜,楊麗雯.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯版本考證[J].上海翻譯,2020(2):17-22,94.
[8]張其成.張其成全解周易(下)[M].2版.北京:華夏出版社,2017:681.
[9]王洪圖.黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:402.
[10](英)霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].第8版.趙翠蓮,譯.北京:商務(wù)印書館,2014.
[11]臧守虎.傳統(tǒng)文化背景下《黃帝內(nèi)經(jīng)》“神明\"通釋[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2022,28(1):23-26.
[12]郭靄春.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞校注語(yǔ)譯[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1989.
[13]金麗.先秦諸子與《黃帝內(nèi)經(jīng)》“神氣”術(shù)語(yǔ)的研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2007.
[14]潘大為.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“神”的英譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2017,19(3) :32-34.
[15]蘇琳,周恩.《黃帝內(nèi)經(jīng)》一詞多義英譯策略:以“經(jīng)”為例[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2022,42(1):112-116.
[16]李嫣然,陳麗云.中醫(yī)疾病類術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化研究探析:以中醫(yī)“心水”為例[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,29(5) :816-818,822.
[17]趙海濱.中醫(yī)藥文化:獨(dú)特價(jià)值與國(guó)際傳播[J].人民論壇,2023(17):100-103.