[摘" 要] 本文從文本內(nèi)因和外因兩個(gè)維度,探究《紅樓夢》霍譯本中黛玉形象重塑問題。通過對比源文本及霍譯本中的黛玉形象發(fā)現(xiàn),霍譯本在忠實(shí)于源文人物形象的基礎(chǔ)上,對黛玉形象進(jìn)行了符合英語世界特征的合理改寫與創(chuàng)造性重構(gòu),具體表現(xiàn)為:凸顯黛玉的優(yōu)雅氣質(zhì)及文化教養(yǎng),弱化其柔弱形象;外顯黛玉情感表達(dá),削弱原著中的愛情朦朧美;直白呈現(xiàn)黛玉人際交往時(shí)的心理活動(dòng),凸顯人物性格。文本基于外因則從社會(huì)文化因素和譯者自身因素探討黛玉形象重塑問題,發(fā)現(xiàn)譯者通過靈活運(yùn)用翻譯策略,基于“力求目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相似的審美體驗(yàn)”的翻譯目的,最終實(shí)現(xiàn)了對黛玉形象的創(chuàng)造性重塑。
[關(guān)鍵詞] 形象學(xué)" 林黛玉" 英譯" 形象重塑
[中圖分類號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2025)12-0007-04
《紅樓夢》以中華帝制晚期為時(shí)代背景,在封建道德倫理的桎梏下,當(dāng)時(shí)的絕大多數(shù)女性難以掙脫束縛。然而,曹雪芹憑借細(xì)膩的筆觸,將書中女性角色塑造得鮮活立體、個(gè)性鮮明,改變了傳統(tǒng)文學(xué)對女性形象的單一化刻畫模式。在眾多《紅樓夢》英譯本中,霍克斯譯本因其突出的文學(xué)價(jià)值與學(xué)術(shù)水準(zhǔn)而備受贊譽(yù),部分研究者甚至將其視作獨(dú)立的文學(xué)作品加以深入研究。
林黛玉作為《紅樓夢》中的核心人物,不僅容貌清麗,氣質(zhì)脫俗,且工于詩詞。她自幼深得父母寵愛,后因家中變故寄居賈府,雖得賈母庇佑,卻因寄人籬下的處境與敏感多思的性格,始終籠罩在孤獨(dú)與憂郁之中。這些復(fù)雜的經(jīng)歷塑造了林黛玉多面且矛盾的性格,使其成為文學(xué)史上極具深度和研究價(jià)值的女性形象。隨著學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,學(xué)界對林黛玉的解讀視角從傳統(tǒng)的文學(xué)批評逐步擴(kuò)展至現(xiàn)代主義、女性主義、比較文學(xué)及跨學(xué)科研究領(lǐng)域,其形象得到了多維度的剖析。從形象學(xué)視角探究霍譯本對黛玉形象的重塑,有助于揭示跨文化傳播過程中角色形象的演繹規(guī)律,以及在不同社會(huì)文化與語言環(huán)境下形象改造的內(nèi)在機(jī)制?;诖耍疚膹男蜗髮W(xué)理論為切入點(diǎn),系統(tǒng)考察霍譯本對黛玉形象的重塑,并從社會(huì)文化因素與譯者個(gè)人因素角度進(jìn)一步探討重塑黛玉形象的文本外因,旨在為研究霍譯本中的黛玉形象提供新的參考視角。
一、形象學(xué)視域下的翻譯研究
“比較文學(xué)形象學(xué)”這一術(shù)語首先由德國學(xué)者狄則林克(Hugo Dyserink)引入文學(xué)研究領(lǐng)域。出于跨學(xué)科及簡潔性考量,亞琛學(xué)派開始使用“形象學(xué)”(Imagologie)一詞[1]。自翻譯文化轉(zhuǎn)向,“形象”便反復(fù)出現(xiàn)在翻譯研究中,兩者的碰撞包括后殖民主義翻譯形象、女性主義視角下的翻譯形象以及描寫翻譯研究下的形象研究[2]。
Leerseen將“形象”(image)定義為個(gè)體、群體、種族或國家在心理認(rèn)知與話語表達(dá)層面的符號(hào)化再現(xiàn)或社會(huì)評價(jià)[3]。這一定義表明,形象本質(zhì)上是一種基于比較的認(rèn)知產(chǎn)物。這種認(rèn)知可真可虛,既基于又區(qū)別于客觀現(xiàn)實(shí)而存在。形象學(xué)中的形象聚焦“他者”形象,具體指外部對某一群體的認(rèn)知與構(gòu)建,是不同國家或民族間的相互認(rèn)知、評價(jià)與表征[4]。形象學(xué)研究不僅注重對形象的文本解構(gòu)內(nèi)部研究,還將影響形象建構(gòu)的社會(huì)文化以及譯者自身等因素[5]。
翻譯是塑造與傳遞“他者”形象的重要媒介。譯者基于翻譯目的、信息傳遞效果等因素的考量,往往會(huì)對源文本進(jìn)行恰當(dāng)改寫與刪減,這一過程可能導(dǎo)致源文本形象被重塑。近年來,翻譯與形象互動(dòng)研究領(lǐng)域成果豐碩,既有對理論的探索(如Dimitriu的研究),也涵蓋人物形象、民族形象和國家形象等多個(gè)維度的實(shí)證分析?;趯π蜗髮W(xué)相關(guān)研究的梳理,本文將從文本內(nèi)因和外因兩個(gè)層面,深入探討霍譯本中林黛玉形象的重塑過程與機(jī)制。
二、霍譯本重塑黛玉形象文本內(nèi)因分析
本文黛玉既是封建禮制束縛下的閨閣女子,也是一位極具思考能力與獨(dú)特見解的才女。學(xué)界對林黛玉的研究已持續(xù)二百余年,對其形象的評價(jià)呈現(xiàn)多元化趨勢。既有學(xué)者批評黛玉的刻薄任性、矯揉造作及過度感傷,也有研究者高度贊賞其清高孤傲、思想獨(dú)立與理想主義特質(zhì)。本文擬從黛玉的外在形象刻畫、與賈寶玉的愛情關(guān)系,以及人際交往三個(gè)維度,探討其形象在霍克斯譯本中的重塑過程與特征。
1.黛玉神態(tài)的重塑
源文本中對黛玉詳細(xì)的外貌描寫著墨不多,更多地側(cè)重于神態(tài)刻畫,這顯然是作者的有意安排。
①身體面龐雖怯弱不勝,卻有一段自然的風(fēng)流態(tài)度。
霍譯:They...which seemed scarcely strong enough to bear the weight of its clothes, but which yet had an inexpressible grace about it...
“怯弱不勝”在漢語詞典中的釋義為體質(zhì)孱弱、嬌柔無力?;艨怂共捎脷w化翻譯策略,通過“scarcely...enough to...”句式結(jié)構(gòu),并增譯bear the weight of its clothes,使目的語讀者能更直觀地感知林黛玉的體弱之態(tài)。此外,“自然的風(fēng)流態(tài)度”描述了黛玉渾然天成的神態(tài)之美,以及因體質(zhì)柔弱而流露出的嬌態(tài),譯者選用inexpressible grace來傳達(dá)這一意境,更著重展現(xiàn)其優(yōu)雅氣質(zhì)。值得關(guān)注的是,該表述緊跟在表強(qiáng)調(diào)后文內(nèi)容的but之后,由此可見,相較于源文對黛玉身弱及其神態(tài)美的刻畫,霍譯通過調(diào)整詳略,更突出了黛玉的優(yōu)雅氣質(zhì)。
②嫻靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。
霍譯:In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
源文中“嬌”與“弱”二字,既勾勒出黛玉的柔美之姿,又暗含其病弱之態(tài)。而在霍譯版本中,graceful和tender更傾向于展現(xiàn)黛玉的優(yōu)雅氣質(zhì)與輕柔舉止,弱化了“病”“弱”的特質(zhì)?;糇g筆下的黛玉形象相較于源文稍顯剛強(qiáng)。
2.黛玉愛情的重塑
寶黛之間的情感描寫占據(jù)了《紅樓夢》的主要篇幅。本部分將通過分析寶黛對話,探討譯者對黛玉形象的重塑。
③你明兒再想我的東西,可不能夠了!
霍譯:Very well, then. You needn’t expect me to give you anything in future, however much you want it!
這一段描繪的是眾多小廝搶奪賈寶玉身上物件,黛玉誤以為其給賈寶玉縫制的荷包也被搶走。寶玉若輕易將黛玉縫制給自己的荷包贈(zèng)予他人,則暗示兩人間情感的不對等。譯者通過對源文的深入解讀,通過增譯三個(gè)程度副詞very well、however、much來凸顯黛玉的憤怒及對賈寶玉的深厚感情。相比源文本,譯文中黛玉的情感波動(dòng)更為強(qiáng)烈,雖然增強(qiáng)了情感沖擊力,但也在一定程度上淡化了兩人情感交流中的含蓄、朦朧的美感。
④你又來做什么?……又怕你生氣拉了你去,你又做什么來?死活憑我去罷了!
霍譯:What have you come for this time? Why can’t you just leave me here to die in peace?...drag you off to...I really can’t imagine what you have come back here for!
寶玉本已惹黛玉不悅,此時(shí)寶釵又催促寶玉離開,全然不顧黛玉的傷心情緒。所幸寶玉終返尋黛玉,進(jìn)而出現(xiàn)了上述對話。源文將少女嫉妒、生氣與委屈等情愫細(xì)膩地呈現(xiàn)給讀者。譯者采用換序譯法,將源文中“死活憑我去罷了”提至第二句,并以兩個(gè)疑問句開頭。這種處理方式既展現(xiàn)了譯者在文本處理上的靈活性,也凸顯了黛玉的不快情緒。然而,相較于源文本,黛玉生悶氣之后的委屈之情在譯文中被一定程度地隱匿。在翻譯“拉了你去”時(shí),譯者并未選擇pull(to move something towards onerself,將某物拉向自己),而是采用drag(to make someone go somewhere they do not want to go,迫使某人前往某處),借此強(qiáng)調(diào)寶玉的被動(dòng)狀態(tài),同時(shí)暗含黛玉的不滿情緒。此外,譯者以不同語言形式呈現(xiàn)“你又做什么來”,并將其分別置于開頭和結(jié)尾。這一手法不僅增強(qiáng)了情感表達(dá)的力度,也進(jìn)一步凸顯了黛玉內(nèi)心的不悅。源文本與譯文本均呈現(xiàn)黛玉內(nèi)心的不快,但相較于源文本,譯文中的黛玉向?qū)氂袢鰵獾男⌒乃家约澳信g的愛情朦朧感則被稍加隱藏,譯者以更具體的表達(dá)來展現(xiàn)了黛玉對寶玉的情感。
3.黛玉交際形象的重塑
黛玉的交際方式是她性格特征的重要體現(xiàn),本部分將從黛玉和他人之間的交往來探析霍譯本對黛玉形象的重塑。
⑤這有時(shí)悶了,又盼個(gè)姊妹來說些閑話排遣……說不得三五句話又厭煩了。
霍譯:Sometimes when she was feeling depressed she would long for a visit...and the distraction of someone to talk to. But when...she would grow fidgety after only a few sentences...and begin to wish that they would go.
黛玉因長期受咳疾困擾,身居閨閣休養(yǎng),其內(nèi)心既渴望有人相伴,又厭煩他人過多言辭。譯文中的distraction兼有“無聊或煩惱的狀態(tài)”和“消遣娛樂的活動(dòng)”雙重含義,巧妙地傳達(dá)出黛玉既希望消遣解悶又苦惱的矛盾心理。此外,霍克斯增譯and begin to wish that they would go(并希望他們離開),不僅展現(xiàn)了源文中黛玉不希望他人久留的心理,還向讀者暗示了后續(xù)其可能的行為反應(yīng)。在源文本中,作者通過細(xì)膩的心理描寫,展現(xiàn)了黛玉情緒敏感、內(nèi)心復(fù)雜的性格特點(diǎn);而譯者將這種心理狀態(tài)外化為具體行為,減少了留給讀者的揣摩空間,進(jìn)一步凸顯了黛玉直來直去的性格特點(diǎn)。
⑥只當(dāng)你心里藏奸……怨不得云丫頭說你好,我往日見他贊你,我還不受用……
霍譯:I always suspected that...I’m not surprised Cousin Yun speaks so highly of you. I used to hate it when I heard...
“心里藏奸”意指心懷奸詐惡意、不肯盡力幫人。譯者結(jié)合解釋和修辭法明確表達(dá)黛玉對寶釵處事風(fēng)格的不認(rèn)可,選用suspected凸顯黛玉懷疑、干脆的形象。源文中的“好”被闡釋為speaks so highly of you(高度贊揚(yáng)),這一處理將抽象含義具象化,體現(xiàn)出黛玉對寶釵態(tài)度的轉(zhuǎn)變?!拔疫€不受用”描述了黛玉聽到某些話后的不適感受,譯文用hate明確表達(dá)了黛玉的厭惡情緒,強(qiáng)化了情感表達(dá)力度。相較于源文含蓄的情感表達(dá)方式,譯文選用更直白的語言重塑了黛玉的個(gè)人形象。
三、霍譯本重塑黛玉形象文本外因分析
形象塑造是形象創(chuàng)造者主觀想象與藝術(shù)虛構(gòu)的融合,同時(shí)也體現(xiàn)文化交流與互鑒的過程[6]。由此可見,形象創(chuàng)造者的主體性意識(shí),以及形象生產(chǎn)過程中涉及的社會(huì)文化交融等因素,是探析文本外因的重要維度。下文將從翻譯策略與翻譯目的兩個(gè)層面,探討重塑黛玉形象背后的社會(huì)文化因素以及譯者自身因素。
孕育“他者”形象的文化比較、交流和詮釋是莫哈強(qiáng)調(diào)的形象學(xué)研究的學(xué)術(shù)價(jià)值之一,即“注重創(chuàng)造出形象的文化”[7]。《紅樓夢》以宏大的敘事體系與鮮明的中國特色著稱。面對中西敘事傳統(tǒng)的差異,譯者需要將中國特有的言說方式與思維模式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者可理解的文化符號(hào),而翻譯策略選擇正是這一轉(zhuǎn)化過程的具體體現(xiàn)。例如,譯者采用異化策略保留“心較比干多一竅,病如西子勝三分”的文化意象,運(yùn)用歸化策略處理“怯弱不勝”以增強(qiáng)可讀性。這種策略的靈活運(yùn)用既彰顯了霍克斯對《紅樓夢》的獨(dú)到詮釋,也體現(xiàn)了其深厚的語言功底與翻譯造詣,最終實(shí)現(xiàn)對黛玉形象在英語文化中的有效重構(gòu)。
由于作者與譯者基于不同的認(rèn)知圖式和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),形成了各自獨(dú)特的寫作風(fēng)格與翻譯風(fēng)格,因此譯者在翻譯過程中既可能力求忠實(shí)再現(xiàn)源文本,也可能基于目的語讀者需求進(jìn)行創(chuàng)造性重構(gòu),霍克斯在譯本序言中提到的“把一切都譯出來”這一翻譯原則,充分體現(xiàn)了他“使目標(biāo)語讀者能夠獲得與源語讀者相似的審美體驗(yàn)”的翻譯目的,基于對《紅樓夢》的深刻理解,霍克斯通過獨(dú)特的語言選擇,實(shí)現(xiàn)了對人物形象的再現(xiàn)與重構(gòu)。
四、結(jié)語
本文從形象學(xué)視角剖析霍譯對黛玉形象的重塑。研究發(fā)現(xiàn),霍克斯在忠實(shí)源文基礎(chǔ)上對黛玉形象進(jìn)行了創(chuàng)造性闡釋:其一,霍譯本強(qiáng)化了黛玉的優(yōu)雅氣質(zhì)及文化教養(yǎng),弱化了其柔弱形象;其二,通過外顯黛玉情感表達(dá),削弱原著含蓄朦朧美特征;其三,直白展現(xiàn)黛玉人際交往時(shí)的心理活動(dòng),進(jìn)一步凸顯人物性格。此外,本文還深入探討了影響黛玉形象重構(gòu)的文本外部因素,從社會(huì)文化因素及譯者自身因素兩方面探討黛玉形象重塑問題,發(fā)現(xiàn)譯者通過靈活運(yùn)用翻譯策略,并基于“力求目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相似的審美體驗(yàn)”的翻譯目的,最終達(dá)成了對黛玉形象的創(chuàng)造性重塑,為目的語讀者呈現(xiàn)出了一個(gè)生動(dòng)飽滿的人物形象。
參考文獻(xiàn)
[1] 方維規(guī).東差西誤不識(shí)“象”[J].文藝爭鳴,2024(12).
[2] 王運(yùn)鴻.從翻譯中的形象研究到形象學(xué)視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2023(3).
[3] Beller M, Leerssen J .Imagology-The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey[M]. Amsterdam: Brill Rodopi, 2007.
[4] 石欣玉.基于語料庫的毛澤東著作英譯本中國形象建構(gòu)研究[D].西安:西安外國語大學(xué),2021.
[5] 邵璐,楊湘玉.《人面桃花》英譯烏托邦理想主義者形象重塑研究[J].外語學(xué)刊,2024,(4).
[6] 李圣杰.中國比較文學(xué)形象學(xué):概念接受、學(xué)科定位及理論建構(gòu)[J].社會(huì)科學(xué)家,2023(10).
[7] 莫哈,孟華.試論文學(xué)形象的研究史及方法論[J].中國比較文學(xué),1995(1)
(特約編輯 紀(jì)" 飛)
作者簡介:崔小清,西安理工大學(xué),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、中西文化對比研究;
李依蕓,西安理工大學(xué),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、中西文化對比研究。
基金項(xiàng)目:西安理工大學(xué)科學(xué)研究基金“延安紅色文化的多模態(tài)敘事研究”(256092005)。