中圖分類(lèi)號(hào):R2-03;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)06(c)-0026-04
Abstract:ThisstudyfocusesontheEnglish translationof standardized traditional Chinese medicine(TCM)terms,aiming toexploretheirlinguisticfeaturesanddrawrelevantimplicationstopromotetheinternationaldisseminationofTCM.Threeinterational standardswereselectedastheresearchcorpus toanalyzethelinguisticfeaturesoftheEnglishtranslationofTCMterms.Thestudy foundthattherearevariouslinguisticfeaturesintheEnglishtranslationofTCMterms.Forexample,nounphrasesandgerundstruc turesarewidelyused.Inaddition,methodssuchastransliterationorpinyin,aswellasimitationoroinage,realsoadoptedBased ontheseeatures,itisproposedthatsubsequentEnglishtranslationsofCMtemsshouldfollowprinciplessuchasaccuracyoven tionalityprsetiofll,llpodcsatabiyIctiofgl Chinesetermbanks,themportanceofpr-translationclasificationismphasized,andaspcificforatisecommendedforterm bankconstructitmproeealfecndusfrdlin.Howeurentlyeaeisssofite EnglishtranslationversionsandencodingfoatsofTCMtems.Futureresearchcanleveragenewtechnologiestoimprovetraslation qualityand eficiency,refine the term bank clasification system,and strengthen interdisciplinary cooperation.
Key words:TraditionalChinese medicineterms;Englishtranslation;Linguisticfeatures;Translation principles;Termbank construction; Interdisciplinary cooperation
中醫(yī)藥作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的醫(yī)學(xué)智慧和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在全球化的時(shí)代背景下,人們對(duì)健康的需求和治療的要求日益多樣化。中醫(yī)藥因其獨(dú)具特色的療效逐漸受到全球人民關(guān)注。然而,由于中醫(yī)藥知識(shí)體系復(fù)雜而獨(dú)特,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)承載著深厚的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),其在國(guó)際傳播和專(zhuān)業(yè)交流時(shí)面臨諸多挑戰(zhàn),只有通過(guò)準(zhǔn)確的英譯,才能更好地將中醫(yī)藥的精髓和療效準(zhǔn)確傳達(dá)給國(guó)際社會(huì)。
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的重要方式。通過(guò)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯,能夠?qū)⒅嗅t(yī)藥所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳遞給世界,講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音,讓更多人了解中華文化的博大精深,從而共同推動(dòng)中醫(yī)藥在國(guó)際疾病預(yù)防和治療中發(fā)揮積極作用,為全球公共衛(wèi)生事業(yè)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和力量,進(jìn)而促進(jìn)人類(lèi)健康共同體的構(gòu)建
1現(xiàn)行中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征分析
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的重要環(huán)節(jié)。對(duì)現(xiàn)有權(quán)威中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)英譯版本的語(yǔ)言特征進(jìn)行研究,有助于深化和優(yōu)化中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯。
1.1 研究語(yǔ)料
本研究選取中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯領(lǐng)域具有代表性和權(quán)威性的三個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)作為研究語(yǔ)料,分別是世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》、世界衛(wèi)生組織制定的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,以及2022年世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)》3(WHO International Standard Terminologies on Tra-ditionalChineseMedicine)。這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)涵蓋了豐富的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ),能夠較為全面地反映中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn),為深入研究中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征提供了堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。
1.2中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)植根于深厚的中華傳統(tǒng)文化和中醫(yī)藥文化,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言高度概括了復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和現(xiàn)象;許多術(shù)語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想緊密相連,概念較為抽象;許多中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)含義的界限也不甚明確,具有一定的相對(duì)性和不確定性。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)自身的概括性、抽象性、模糊性等特征決定了其英譯過(guò)程的復(fù)雜性4。因此,在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,上述三大標(biāo)準(zhǔn)都對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)的譯前分類(lèi),這有助于更清晰、準(zhǔn)確地對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯和理解。分類(lèi)方式大致涵蓋基礎(chǔ)理論、診斷、方劑、中醫(yī)療法技法、中醫(yī)臨床學(xué)科、典籍等多個(gè)類(lèi)別。
1.2.1名詞短語(yǔ)和動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)居多
在中醫(yī)學(xué)科類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者較多地使用名詞及其短語(yǔ),以便清晰地表達(dá)中醫(yī)學(xué)科的核心概念和內(nèi)涵。例如,“中藥炮制學(xué)\"這一術(shù)語(yǔ)的英譯為processingofherbalmedicinals”,“中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)”的英譯為“traditionalChineselifenurturing”,都明確了其學(xué)科性質(zhì)和研究?jī)?nèi)容。
在英譯中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ),尤其是藏象理論時(shí),較多使用了動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),如\"脾主后天\"譯為“spleengoverningacquirement”,“肝主升發(fā)\"譯為“l(fā)ivergov-erningriseanddispersion”。此種譯法強(qiáng)化了臟器及其功能之間的關(guān)系,弱化了動(dòng)詞,能夠更好地為辨證施治和方劑的應(yīng)用提供指導(dǎo)。
三大標(biāo)準(zhǔn)在英譯中醫(yī)技法時(shí),大多采用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。例如,“砭刺\"譯為“stone-needling”,“閃火法”譯為\"flash-fire cupping method”,“提捏進(jìn)針?lè)╘"譯為“pinchingneedleinsertion”,“搓柄法\"譯為“handle-twistingmethod”。如此翻譯,既明確了治療工具,又說(shuō)明了操作方法。
此外,疾病名稱(chēng)和中藥名稱(chēng)在英譯時(shí),也采用名詞短語(yǔ),且將中醫(yī)和西醫(yī)領(lǐng)域的疾病和藥物聯(lián)結(jié)起來(lái),更加便于國(guó)際交流,如“懸旗風(fēng)”英譯為“hematomaofuvula”,“秦皮\"譯為“ashbark”,“功勞葉\"譯為\"mahonialeaf\"等。
1.2.2 動(dòng)詞短語(yǔ)較多用于治療方法和中藥制劑方法
《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)》兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在英譯疾病的治療方法和中藥的制作方法時(shí)均采用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。例如,療法中的“瀉下逐水\"譯為“expel waterbypurgation”,“調(diào)解表里\"譯為“harmonize and release theexteriorand interior”,“祛瘀生新\"譯為“eliminatesta-sisandregenerateblood\";中藥炮制方法中的“煅\"譯為“calcine”,“煨\(zhòng)"譯為\"roast”,“漂\"譯為\"long-rinse”等。將此類(lèi)術(shù)語(yǔ)英譯為動(dòng)詞短語(yǔ),可以較為直觀地表達(dá)出療法和制劑方法應(yīng)當(dāng)如何操作。《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》雖將療法和制劑方法譯為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),但依然將動(dòng)名詞置于首位,如“宣肺\"譯為\"ventilating lung”,“水制\"譯為“water processing”。譯法與上述兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中的譯法具有同等意義。
1.2.3 音譯或拼音法
漢語(yǔ)拼音常用于翻譯基礎(chǔ)理論類(lèi)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)藥典籍。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)往往具有濃厚的中華文化特色和哲學(xué)內(nèi)涵,很難用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)。采用音譯或拼音的方式,可以保留其原汁原味的文化特色,同時(shí)也便于中醫(yī)藥知識(shí)的準(zhǔn)確傳播和交流[5]。例如,“氣\"是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中一個(gè)極為重要的概念,被認(rèn)為是構(gòu)成人體和維持人體生命活動(dòng)的基本物質(zhì)和能量。在三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,“氣\"均被音譯為\"Qi”。雖然對(duì)于不熟悉中醫(yī)的人來(lái)說(shuō),僅從“Qi\"這個(gè)詞可能難以完全理解其豐富的內(nèi)涵,但隨著中醫(yī)在國(guó)際上的傳播和推廣,“Qi”已逐漸被國(guó)際社會(huì)所熟知。再如陰陽(yáng)(yinyang)、三焦(sanjiao)推拿(tuina)等。此外,中醫(yī)典籍在英譯時(shí),也常以拼音的形式處理,以保留其傳統(tǒng)文化特色,如張仲景的《金匱玉函經(jīng)》(Jinguiyuhanjing)李時(shí)珍的《瀕湖脈學(xué)》(Binhumaixue)等。
1.2.4 仿造或創(chuàng)造
有些術(shù)語(yǔ)在西醫(yī)中往往沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念,需要根據(jù)其操作原理和特點(diǎn)創(chuàng)造新的英文詞匯或仿照英文詞匯的構(gòu)詞方式進(jìn)行翻譯,這種方法能夠保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的精髓,同時(shí)使英語(yǔ)讀者易于理解。比如,“合穴\"被譯為“He-seapoints”,“脾陰\"被譯為“spleenyin”,這種通過(guò)單詞和拼音相結(jié)合的方式仿造的英文表達(dá)形式,不僅能夠體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,保留其文化獨(dú)特性,而且能讓英語(yǔ)交流者知曉術(shù)語(yǔ)所描述的身體部位或器官。又如,“天癸\"被譯為\"heavenlytenth\"或“heavenlywater”。根據(jù)《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,“天癸\"其實(shí)是腎精充實(shí)時(shí)產(chǎn)生的具有促進(jìn)生殖器官發(fā)育和維持生殖功能的物質(zhì)。兩種譯法在英語(yǔ)中均無(wú)對(duì)應(yīng)的所指,屬于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程中的創(chuàng)造法。
2中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)言特征的啟示
2.1后續(xù)術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)注意相關(guān)原則
對(duì)三大權(quán)威術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)言特征的探究,為后續(xù)開(kāi)展進(jìn)一步的術(shù)語(yǔ)英譯提供了指導(dǎo)和借鑒。以下幾個(gè)原則應(yīng)予以考慮。
首先,準(zhǔn)確性是中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的首要原則。它 要求譯文能夠精準(zhǔn)無(wú)誤地傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義,避 免因翻譯錯(cuò)誤而導(dǎo)致對(duì)中醫(yī)理論和實(shí)踐的誤解。比 如,“四海\"被譯為“fourseas”,很容易讓不懂中醫(yī)或 剛接觸中醫(yī)的人誤解,此時(shí)如加上進(jìn)一步的釋義 “four crucial aspects of the human body's energetic andphysiological systems,including the brain,the Dan Tian (or areas associated with Qi regulation),the stomach(as the primary source of nourishment),and theChong MaiorLiver(related to Blood circulation andregulation)”,則可精準(zhǔn)達(dá)意。
其次,約定俗成性原則強(qiáng)調(diào)在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中,應(yīng)遵循已有的翻譯習(xí)慣和共識(shí),采用被廣泛接受的譯文,這樣有利于術(shù)語(yǔ)在國(guó)際上的傳播和接受。隨著中醫(yī)藥在國(guó)際上的交流與合作日益頻繁,許多中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)已經(jīng)有了相對(duì)固定的英文翻譯,這些翻譯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐和使用,已經(jīng)被國(guó)際學(xué)術(shù)界和專(zhuān)業(yè)人士所認(rèn)可。以“針灸”為例,其英文翻譯“AcupunctureandMoxibustion\"已經(jīng)成為國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ),被廣泛應(yīng)用于國(guó)際醫(yī)學(xué)交流、學(xué)術(shù)研究和臨床實(shí)踐中。如果隨意更改這一翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致在國(guó)際交流中出現(xiàn)理解障礙,影響針灸療法在國(guó)際上的推廣和應(yīng)用。
再次,在英譯過(guò)程中,應(yīng)注重保留其文化獨(dú)特性,防止文化信息的丟失,使譯文能夠體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化價(jià)值。許多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的概念和理論源于中國(guó)古代哲學(xué)、歷史、文學(xué)等領(lǐng)域,與西方文化存在較大差異,因此在翻譯時(shí)需要采用特殊的方法來(lái)保留其文化特色,如采用音譯或拼音方式翻譯術(shù)語(yǔ)。值得注意的是,拼音譯法亦不能濫用,必要時(shí)應(yīng)額外添加英文注釋。
最后,文化對(duì)應(yīng)性原則要求在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯時(shí),尋找與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)文化內(nèi)涵相對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),以便使譯文更容易被西方讀者理解和接受。盡管中醫(yī)文化與西方文化存在差異,但在某些方面也存在著一定的相似性和共通性。通過(guò)尋找文化對(duì)應(yīng)點(diǎn),可以幫助西方讀者更好地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義。例如,在翻譯診斷類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),由于中醫(yī)和西醫(yī)在診斷領(lǐng)域存在一些相似的概念和方法,因此可以使用西醫(yī)中已有的詞匯來(lái)翻譯相關(guān)的中醫(yī)診斷術(shù)語(yǔ),便于國(guó)際間的醫(yī)學(xué)交流和理解,如“中風(fēng)”就可以直接譯為\"stroke”。
回譯性原則是指英譯后的術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上應(yīng)盡量與中文原文保持相似,以便在需要時(shí)能夠從英文準(zhǔn)確地回譯成中文,確保翻譯在不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中保持準(zhǔn)確性和一致性。這一原則在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯中具有重要意義,有助于避免因翻譯造成的信息丟失或誤解,保證中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際交流中的準(zhǔn)確傳達(dá)[8]。
2.2對(duì)中醫(yī)藥英漢術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)的啟示
在實(shí)際的交流、學(xué)習(xí)乃至教學(xué)實(shí)踐中,許多組織或個(gè)人都有建設(shè)個(gè)性化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的需求。通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)言特征的研究,我們發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)譯前分類(lèi)是一項(xiàng)至關(guān)重要的基礎(chǔ)工作。首先,合理的術(shù)語(yǔ)分類(lèi)能夠極大地提高術(shù)語(yǔ)庫(kù)的檢索效率和使用便捷性,使使用者能夠快速、準(zhǔn)確地找到所需的術(shù)語(yǔ)信息。其次,采用“編碼—中文術(shù)語(yǔ)—拼音—中文術(shù)語(yǔ)同義詞—英文術(shù)語(yǔ)—英文術(shù)語(yǔ)同義詞—術(shù)語(yǔ)英文釋義”的格式建設(shè)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)庫(kù),可體現(xiàn)諸多顯著優(yōu)勢(shì)。編碼作為術(shù)語(yǔ)的唯一標(biāo)識(shí),能夠方便對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行管理和檢索。中文術(shù)語(yǔ)和拼音的并列呈現(xiàn),既保留了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原汁原味,又方便了不同語(yǔ)言背景的使用者。英文術(shù)語(yǔ)是術(shù)語(yǔ)庫(kù)的核心內(nèi)容之一,是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際交流中的主要表達(dá)方式。術(shù)語(yǔ)英文釋義則是對(duì)英文術(shù)語(yǔ)含義的詳細(xì)解釋?zhuān)軌驇椭褂谜吒钊氲乩斫庵嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)往往具有獨(dú)特的文化背景和醫(yī)學(xué)含義,單純的英文翻譯可能無(wú)法完全傳達(dá)其全部信息。通過(guò)英文釋義,可以對(duì)術(shù)語(yǔ)的概念、原理、應(yīng)用等方面進(jìn)行詳細(xì)闡述,避免因文化差異和語(yǔ)言理解障礙而導(dǎo)致的誤解。術(shù)語(yǔ)的同義表達(dá)可將所指類(lèi)似的概念和方法進(jìn)行整合歸納,有利于使用者理解術(shù)語(yǔ)的不同表達(dá)方式。
3 結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)三大權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)化漢英術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料的分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)在英譯過(guò)程中有著獨(dú)特的語(yǔ)言特征。這些語(yǔ)言特征又能夠?yàn)楹罄m(xù)深入研究術(shù)語(yǔ)英譯提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)。但研究也發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的英譯版本存在不統(tǒng)一的情況;采用的編碼格式也不一致。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,未來(lái)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯研究可與新技術(shù)深度融合,以提升翻譯質(zhì)量和效率,并盡量將術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行統(tǒng)一。人工智能技術(shù)可以對(duì)大量中醫(yī)藥翻譯語(yǔ)料進(jìn)行分析和學(xué)習(xí),能夠自動(dòng)識(shí)別術(shù)語(yǔ)的模式和規(guī)律,從而生成更準(zhǔn)確、更符合語(yǔ)境的翻譯。在術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)方面,未來(lái)可進(jìn)一步完善術(shù)語(yǔ)分類(lèi)體系,使其更加細(xì)致和科學(xué)。結(jié)合中醫(yī)藥學(xué)科的發(fā)展和國(guó)際交流的需求,不斷更新和擴(kuò)充術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容,確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)能夠涵蓋最新的中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)和研究成果。未來(lái)的研究還應(yīng)注重跨學(xué)科合作,加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)、醫(yī)學(xué)、信息科學(xué)等多學(xué)科的協(xié)同創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義分析、醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確性,以及高效的翻譯工具和術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理系統(tǒng)的有機(jī)統(tǒng)一??傊?,中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征為未來(lái)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)提供了多方面啟示。信息技術(shù)的快速發(fā)展帶來(lái)了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)巨大的技術(shù)變革。隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的來(lái)臨和云計(jì)算技術(shù)的飛速發(fā)展,交互式的機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)識(shí)別、術(shù)語(yǔ)提取等技術(shù)得到長(zhǎng)足的發(fā)展。隨著人工智能大模型的應(yīng)用,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)庫(kù)分類(lèi)體系將會(huì)更加完善,術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和效率亦能得到進(jìn)一步提升。
參考文獻(xiàn)
[1]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2007.
[2]世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京大學(xué)第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合研究所,譯.北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009
[3] World Health OrganizationWHO International Standard Termi-nologies on Traditional Chinese Medicine[EB/OL].(2O22-03-02).[2025-04-21]. htps://www.who.int/publications/i/item/9789240042322.
[4]陳保榮.中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化的難點(diǎn)與對(duì)策[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):83-84.
[5]謝麗,吳蓮英,鄧曼.近20年中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究回顧[J].長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2009,25(5):808-809.
[6]段晉麗.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤區(qū)及對(duì)策[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(5):122-124.
[7]浦文怡,周恩.中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯原則與策略探析:以《WHO中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》為例[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2024,45(4):489-495.
[8]李德俊,毛和榮.試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的基本原則[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):120-122.
[9]蔣繼彪,祁興華.中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)踐路徑探析[J].外語(yǔ)研究,2023,40(5):89-94.
[10]蔣繼彪.國(guó)家形象視域下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略研究[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2021,27(11):1802-1805.