中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(a)-0015-05
Comparative Analysis of Translation Quality of Museum Text Publicity Based on Large Language Model
(Nanchang Universityof Aeronauticsand Astronautics,Nanchang Jiangxi, 33Oo63,China)
Abstract:Inthecontextof globalization,crosslinguisticcommunicationisbecoming increasinglycrucial.Museumpromotional textscontainprofoundhistorcalandcultural information,andrequirepreciseandcharmingtranslationasistance.Largelangage modelsdemonstratestrongadaptabilityandlearingabilisinultilingalprocessingandsmanticrecognition.Thisarticlesurizesthesignificanceofusingbiglanguage modelstodrivemuseumexternalpublicitytranslation,summarizestheprinciplesof implementingmuseumtextexternalpublicitytranslationstrategies,introducesthecurentsituationofmuseumtextexteralpublicity translationassistedbybiglanguage models,andproposesamuseumtext extealpublicitytranslationstrategybasedonbiglangage models tocreatenewopportunitiesforimprovingthequalityofmuseumexteralpublicitytranslation,pavingasmotherbridgefor cross-culturalcommunication,andhelpingtheinternationalcommunitytohaveadeeperunderstandingandapprovalofthecultural values expressed by museums.
Key Words: Large scale language models; Museum external promotion; Crossbordercultural dissemination;Text dissemination; Translation quality; Translation
跨文化傳播催生出更宏大的國際視野,尤其在博物館對外宣傳領(lǐng)域,如何以淺顯易懂又嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的途徑呈現(xiàn)深厚的本土歷史文化信息,成為堅(jiān)定文化自信、提升國際影響力的重要課題。觀眾處在不同的語言環(huán)境,對文本的接受程度及所需信息的重點(diǎn)存在差異。人工翻譯雖在準(zhǔn)確性與文化表達(dá)上擁有一定優(yōu)勢,但被時(shí)間及人力成本所制約,大語言模型的誕生,給智能化、規(guī)?;?、多語種同步翻譯找到了可行方法。隨著模型規(guī)模與語料廣度不斷擴(kuò)充,其在把握詞匯語義及語境推斷方面具備了前所未有的學(xué)習(xí)能力,怎樣把握這一技術(shù)途徑,助力文化意涵傳播,漸漸成為博物館外宣文本翻譯需要直面的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。
1大語言模型驅(qū)動(dòng)博物館外宣翻譯的意義
1.1多學(xué)科融合催生高價(jià)值傳播
計(jì)算機(jī)科學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科聯(lián)合推動(dòng)了大語言模型的發(fā)展,提升了模型處理多語言環(huán)境性能的表現(xiàn),還為博物館外宣所用的文本在宏觀與微觀層面提供了全新的支持。博物館外宣從本質(zhì)上說,是一種跨領(lǐng)域的文化傳播過程,需兼顧文字闡釋的準(zhǔn)確無誤、學(xué)術(shù)信息的完整無缺,以及受眾的直接體驗(yàn)感。大語言模型憑借對海量文本的深度探究,可在多語言中找出相似或不同的規(guī)律,識別各語種中存在的文化特征與表達(dá)習(xí)慣,從而讓譯文更契合目標(biāo)語言使用者的閱讀習(xí)慣偏好。這種多學(xué)科融合的優(yōu)勢在于既能在翻譯當(dāng)中兼顧博物館展陳必需的專業(yè)性,又能借助自然語言生成手段呈現(xiàn)跨文化的靈活表述,讓外宣文本不只是簡單的字面翻譯,更體現(xiàn)深層次的社會(huì)文化意蘊(yùn)。就擁有豐富歷史藏品及學(xué)術(shù)研究成果的博物館而言,多學(xué)科融合催生的高價(jià)值傳播,有益于為國際受眾全面闡釋文物背后的時(shí)代背景與人文價(jià)值,使更多人領(lǐng)略中華文明獨(dú)一無二的魅力[]
1.2 文化傳播格局的全新塑造
處在全球多極化與信息高度發(fā)達(dá)的當(dāng)今,博物館外宣活動(dòng)已擺脫了簡單信息通報(bào)的局限,逐漸轉(zhuǎn)變成影響國際文化傳播格局的關(guān)鍵要點(diǎn)。大語言模型投入使用,為博物館外宣翻譯賦予了高效與規(guī)?;膶傩?,多種語言迅速完成文本轉(zhuǎn)換,更可以兼顧語境、風(fēng)格及受眾的接受意愿。與傳統(tǒng)人工翻譯對比,模型可覆蓋更多小語種或新興語言市場,使博物館外宣在全球范圍更廣泛傳播,這種改變不僅體現(xiàn)為數(shù)量的增長,更體現(xiàn)為文化傳播深度及內(nèi)涵的重新塑造。當(dāng)觀眾能夠迅速看到準(zhǔn)確且富有文化底蘊(yùn)的文本介紹時(shí),大多會(huì)進(jìn)一步對博物館及其文化背景產(chǎn)生興趣,進(jìn)而從文字閱讀過渡到現(xiàn)場觀展,逐漸開展后續(xù)文化探究。這種自發(fā)性的文化傳播,讓博物館傳播的精神內(nèi)涵及歷史底蘊(yùn)能得到跨國界的重新發(fā)掘,故而在新媒體時(shí)代提升文化信息在全球視野下的傳播速度2]
1.3信息權(quán)威性與可信度的潛在提升
博物館對外開展宣傳時(shí),其信息價(jià)值不只是停留在知識普及層面,更涉及文化與學(xué)術(shù)的權(quán)威界定。大語言模型進(jìn)行博物館外宣文本處理時(shí),若可以和專業(yè)團(tuán)隊(duì)的審校指導(dǎo)相配合,便能較大程度上保障譯文的精準(zhǔn)度與連貫性,從而協(xié)助觀眾更快地對所讀信息建立信任。在傳統(tǒng)翻譯模式里,若不同團(tuán)隊(duì)或個(gè)人處理同一文本,不免出現(xiàn)風(fēng)格不契合、術(shù)語不統(tǒng)一的情況,干擾受眾的整體閱讀體驗(yàn)感,還降低了信息的可信度。大語言模型依據(jù)統(tǒng)一的訓(xùn)練與生成邏輯,翻譯成果在詞匯選取和語法體系上相對一致,專家團(tuán)隊(duì)基于此再合作開展校對,進(jìn)一步強(qiáng)化文本的權(quán)威性。外宣文本在多語言版本中保持相仿的嚴(yán)謹(jǐn)及易讀性,不僅有助于提升博物館在國際舞臺上的專業(yè)形象,還可讓各國觀眾對文物研究和歷史闡釋產(chǎn)生更大的信任與認(rèn)同。信息權(quán)威性的提升不僅增強(qiáng)了博物館文化影響力,還為其后續(xù)進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流與跨國文化合作筑牢了堅(jiān)實(shí)的輿論基礎(chǔ)。
2實(shí)施博物館外宣文本翻譯策略的原則
2.1平衡專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)與通俗易懂的適度原則
大語言模型高效的翻譯功能為博物館外宣工作者賦予了機(jī)動(dòng)且強(qiáng)大的文本轉(zhuǎn)換能力,但在實(shí)際應(yīng)用時(shí),必須始終遵守專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)與通俗易懂的適度界限,博物館外宣文本針對的不是專業(yè)研究人員,而是對特定文化或展品感興趣的人。使用大語言模型開展翻譯活動(dòng),倘若只看重專業(yè)深度,卻忽略了語言通俗化處理,容易讓非專業(yè)觀眾在快速理解信息上有障礙;而若過度追求內(nèi)容的口語化或淺易表達(dá),可能會(huì)忽略文物與歷史的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。達(dá)成這種平衡可借助對關(guān)鍵詞、特定術(shù)語的精準(zhǔn)解釋及適度增添背景信息,同時(shí)發(fā)揮大語言模型的詞匯選擇及語境生成能力,將專業(yè)術(shù)語與普通讀者熟悉的表述結(jié)合在一起[3]。
2.2貼合目標(biāo)受眾與多元文化的兼容原則
博物館外宣文本在跨語言傳播之際,需要顧及目標(biāo)受眾所在國家或地區(qū)的文化背景、閱讀習(xí)慣及信息需求,大語言模型開展翻譯工作時(shí)可憑借對海量數(shù)據(jù)的訓(xùn)練,初步探尋目標(biāo)語言中的語用傾向與文化慣例。為貼合多元文化需求,翻譯策略應(yīng)根據(jù)不同受眾聚焦的重點(diǎn)做適度的調(diào)整。例如,在學(xué)術(shù)化程度、行文風(fēng)格及篇幅設(shè)定上開展差異化處理,針對部分具有較高人文內(nèi)涵或宗教象征意義的文物,添加更全面的文化注解及背景介紹,讓讀者體悟文字背后的深厚意蘊(yùn)。以受眾特征為基礎(chǔ)進(jìn)行譯文優(yōu)化,能在跨文化傳播進(jìn)程中有效避免因語言風(fēng)格與內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)有誤造成的信息隔閡。在翻譯過程中,大語言模型可作為快速產(chǎn)出多版本文本的工具,隨后讓博物館翻譯團(tuán)隊(duì)按照當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣進(jìn)行調(diào)試,最終推出既具備廣泛適應(yīng)性又有深度闡釋的外宣文本。
2.3強(qiáng)化合作機(jī)制與持續(xù)選代的動(dòng)態(tài)原則
在博物館外宣翻譯實(shí)踐中,大語言模型雖可明顯提升翻譯效率,卻并不能完全替代專家和學(xué)者的專業(yè)把關(guān),若要使模型優(yōu)勢充分發(fā)揮,應(yīng)設(shè)立翻譯團(tuán)隊(duì)、考古或藝術(shù)史專家、技術(shù)開發(fā)者等多方高效協(xié)作的合作機(jī)制,憑借專家審校的專業(yè)建議與術(shù)語引導(dǎo),不斷完善和修正模型翻譯輸出,并將其融人模型訓(xùn)練數(shù)據(jù)庫或術(shù)語庫,從而持續(xù)迭代,實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量提升。博物館外宣文本會(huì)隨著展覽主題、學(xué)術(shù)研究新成果或社會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)的變化而不斷調(diào)整,因此,維持動(dòng)態(tài)的翻譯與審校機(jī)制很關(guān)鍵,只有借助階段性評估及持續(xù)優(yōu)化,才能讓模型翻譯更好地契合最新的文化語境與學(xué)術(shù)新知,在跨語言情境下真正達(dá)成靈活、高效且權(quán)威的外宣文本輸出。
3大語言模型輔助的博物館外宣文本翻譯的現(xiàn)狀
3.1核心術(shù)語管理的進(jìn)展與挑戰(zhàn)
目前,博物館外宣文本翻譯實(shí)踐中,大語言模型識別及處理核心術(shù)語的水平顯著上升,但依舊有術(shù)語管理分散、專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫不夠完善等問題。不少機(jī)構(gòu)建立了對應(yīng)的術(shù)語庫,卻沒有及時(shí)更新,還缺少跨部門合作,導(dǎo)致關(guān)鍵詞在不同文案中含義存在差別乃至錯(cuò)譯。由于部分文物及展品涉及跨學(xué)科領(lǐng)域,技術(shù)與人工審核之間的銜接未達(dá)充分狀態(tài),導(dǎo)致大語言模型難以恰當(dāng)?shù)刈R別學(xué)術(shù)背景及文化意涵,影響了多語表達(dá)的精準(zhǔn)度。部分譯文雖表面讀起來流暢,卻不容易體現(xiàn)文物深層次的學(xué)術(shù)價(jià)值及歷史意蘊(yùn),存在誤導(dǎo)性的解讀,觀眾對此的反饋模糊不清,未形成充分有效的改進(jìn)意見,為不斷進(jìn)階的模型訓(xùn)練增添了挑戰(zhàn)。聚焦核心術(shù)語已取得初步成效,但須在機(jī)制和技術(shù)維度同步增強(qiáng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的一致性與文化內(nèi)涵的精準(zhǔn)解讀[4
3.2多元語言適配與跨文化傳播瓶頸
為照顧多語言、多文化群體的閱讀要求,現(xiàn)今博物館進(jìn)行對外宣傳時(shí)已嘗試借助大語言模型制作多版本文字內(nèi)容,數(shù)據(jù)集的局限狀況與反饋渠道的短缺,造成翻譯成果與受眾實(shí)際需求仍有一段距離,很難真正貼合各國文化語境。部分博物館雖已同海外機(jī)構(gòu)展開合作,卻因未對觀眾偏好與在地文化開展深度調(diào)研,造成不同語言版本在宣傳深度與準(zhǔn)確程度上產(chǎn)生落差。響應(yīng)多元受眾對歷史細(xì)節(jié)與文化背景的關(guān)注,翻譯團(tuán)隊(duì)必須投入更多人力反復(fù)校正模型輸出,以達(dá)成語言流暢與信息完整的平衡。未曾構(gòu)建系統(tǒng)化的評估指標(biāo)及動(dòng)態(tài)更新機(jī)制,造成大量多語版本的質(zhì)量無法持續(xù)提升,多元語境適配的現(xiàn)狀雖于技術(shù)手段上有了進(jìn)展,但要真正構(gòu)建全球傳播的通路,依舊需在用戶研究、跨機(jī)構(gòu)合作等方面逐步提升[5]
3.3技術(shù)賦能與文化深度之間的落差
得益于大語言模型的賦能,博物館外宣翻譯正凸顯出更豐富的文本創(chuàng)作本事,但技術(shù)賦能與觀眾認(rèn)知需求之間存在差距,模型雖可辨認(rèn)原文的情感傾向,卻在表達(dá)深層文化象征時(shí)顯得力弱難支,不易引發(fā)讀者的真切共鳴,尤其在那些十分依賴歷史背景或人文價(jià)值解析的場景中,若沒有精準(zhǔn)地捕捉文化意蘊(yùn),譯文就會(huì)顯得空洞或者內(nèi)容失真。部分機(jī)構(gòu)在開展翻譯流程部署時(shí)更看重效率,對觀眾反饋及文化啟示方面的作用重視不足,致使模型難以得到有效的迭代訓(xùn)練。倘若缺失專家團(tuán)隊(duì)在深度審校層面給出專業(yè)支持,即使語言毫無滯礙,也未必能激起國際觀眾對博物館內(nèi)容的情感共鳴。技術(shù)深度賦能初步顯露出其潛在能力,但仍未形成可全面強(qiáng)化受眾認(rèn)知效果的系統(tǒng)化方案,要在協(xié)同機(jī)制與內(nèi)容設(shè)計(jì)上不斷開展探索
4博物館外宣文本翻譯實(shí)踐的策略
4.1聚焦核心術(shù)語要點(diǎn),提升多語表達(dá)的成色
在跨文化傳播的實(shí)際操作中,術(shù)語是否精準(zhǔn)往往決定外宣文本能否真實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)涵,尤其是博物館藏品涉及專業(yè)范疇時(shí),更應(yīng)在翻譯中重視對核心術(shù)語的理解與統(tǒng)一管理。經(jīng)過海量文本訓(xùn)練,大語言模型具備較高的術(shù)語識別潛力,可借助多輪對比學(xué)習(xí)和上下文剖析,為核心術(shù)語找到最契合的目標(biāo)語言表達(dá)。術(shù)語的翻譯并非簡單的詞義轉(zhuǎn)換,還涉及特定學(xué)科背景、歷史發(fā)展淵源及文化方面的指涉,若僅仰賴模型的統(tǒng)計(jì)概率,或許會(huì)忽略術(shù)語背后的社會(huì)文化象征意義或?qū)I(yè)知識特性,引起譯文關(guān)鍵失焦,甚至引發(fā)曲解。若想增強(qiáng)多語表達(dá)的成色,需配合人工審校對相關(guān)術(shù)語進(jìn)行多方面考證,把詞源、歷史背景與當(dāng)代使用情況相互比照,為博物館外宣文本賦予更精確生動(dòng)的語言樣式。
例如,博物館翻譯人員先對擁有鮮明文化屬性或考古價(jià)值的文物逐個(gè)梳理關(guān)鍵詞,并就其在不同時(shí)期及不同學(xué)術(shù)著作里的含義進(jìn)行分析,倘若某件出土文物在考古研究中存在特定的術(shù)語描述,翻譯人員應(yīng)將對應(yīng)的目標(biāo)語言專業(yè)名稱及民間普遍稱呼進(jìn)行整理,結(jié)合大語言模型自動(dòng)給出的譯法,對比各個(gè)譯法的細(xì)微差別,并與專家交流,選定最能兼顧精準(zhǔn)性與大眾接受度的表達(dá)方法。這些翻譯人員再把最終確認(rèn)的術(shù)語錄人專用術(shù)語庫,讓未來針對該文物的外宣翻譯都可以沿用這套成熟的多語表達(dá)方案,保證不同階段外宣文本翻譯的用詞一致。在這個(gè)流程中,大語言模型給予的快速匹配與輔助編寫功能,極大縮減了翻譯人員檢索與初步編譯的時(shí)間;而持續(xù)開展的人工審校及專家指導(dǎo)從根本上保障了術(shù)語的精準(zhǔn)和文化底蘊(yùn),讓博物館外宣文本能夠既具權(quán)威性又兼顧觀眾可理解性8
4.2實(shí)施多元語境適配拓展,開辟全球傳播路線
在全球化的視野框架內(nèi),博物館外宣文本針對的受眾群體存在突出的語言與文化差異,單一的翻譯策略無法兼顧多樣需求。為優(yōu)化外宣呈現(xiàn)效果,需把大語言模型當(dāng)作基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展適配多元語境的翻譯辦法,多元語境不僅涉及地域方面差異,還囊括受眾的文化背景、教育水平及興趣關(guān)注內(nèi)容。大語言模型翻譯僅憑借一般性語言規(guī)律,一般會(huì)忽視這些本地化或者人群化方面的細(xì)節(jié),導(dǎo)致跨文化范疇失去準(zhǔn)確性與吸引力,需開辟全球傳播通路,按照不同語種、不同文化圈及不同年齡段或職業(yè)群體對文本實(shí)施針對性調(diào)整,可借助模型的文本生成功能,快速產(chǎn)出多個(gè)版本的譯文,之后再與外宣團(tuán)隊(duì)或目標(biāo)受眾所在國的合作方共同商議,選定最貼切的表達(dá),讓譯文能體現(xiàn)出博物館的專業(yè)實(shí)力,匹配當(dāng)?shù)厥鼙姷拈喿x習(xí)慣與思維定式。采用數(shù)據(jù)分析手段,收集受眾反饋之后進(jìn)行研判,提升大語言模型對多元語境的適配契合度,進(jìn)而在世界各地搭建可靠的文化傳播網(wǎng)絡(luò),博物館展示的展覽主題、文物闡釋及歷史人文資訊,可從不同視角于不同語言情境中有效呈現(xiàn),做到真正的全球化推廣[9]
例如,博物館翻譯人員會(huì)事先將展覽主題拆分成若干有不同側(cè)重的文案,再讓大語言模型分別針對學(xué)術(shù)型和大眾型這兩類觀眾生成多個(gè)譯文版本。在翻譯實(shí)踐期間,翻譯人員會(huì)對比這些版本的語言格調(diào)、信息密度及文化背景的解釋水平,選擇更貼合預(yù)期受眾特點(diǎn)的譯文。針對偏向?qū)W術(shù)群體的譯文,留存較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語及更深入的文化注釋;面向一般觀眾群體的譯文,則適當(dāng)簡化專業(yè)措辭,增添敘事的生動(dòng)性,讓閱讀過程更具親近感與可讀性。確定初步版本后,翻譯團(tuán)隊(duì)要與海外合作的文化機(jī)構(gòu)或本地專家進(jìn)行線上商討,探討譯文是否與當(dāng)?shù)刈x者的語言習(xí)慣及對博物館內(nèi)容的興趣點(diǎn)相契合,對局部加以調(diào)整。這套多元語境適配流程不僅維持了譯文的準(zhǔn)確度,同樣在全球范圍內(nèi)推動(dòng)不同背景的觀眾更清晰地理解和賞析博物館所傳遞的文化內(nèi)涵,最終打造出更順暢、兼容的跨文化傳播通路。
4.3融合技術(shù)深度賦能,強(qiáng)化受眾的認(rèn)知效果
博物館外宣文本的根本目標(biāo)是讓受眾感受文物與歷史背后的文化價(jià)值,由此激發(fā)更深度的興趣與共鳴。在大語言模型實(shí)施翻譯之際,技術(shù)的深度賦能表現(xiàn)為對文本語義、情感及文化信息的精準(zhǔn)把握,以及對受眾認(rèn)知需求的有效答復(fù)。與機(jī)器翻譯相比,大語言模型在上下文理解及情感生成層面呈現(xiàn)更強(qiáng)適應(yīng)性,可依照訓(xùn)練語料中的語言法則與語氣特質(zhì),輸出更貼合原文風(fēng)格或自標(biāo)語言文化情境的譯文。該種技術(shù)能力還需同博物館的傳播目標(biāo)相銜接,切實(shí)增強(qiáng)受眾閱讀過程的認(rèn)知成效,若僅單純地追求語言的流暢性與準(zhǔn)確性,卻未針對展示主題和受眾心理進(jìn)行針對性考量,即使譯文讀起來順暢連貫,也可能沒辦法充分喚起觀眾對文化探究的主動(dòng)性。需要把對受眾心理的預(yù)判嵌入翻譯策略中,并且強(qiáng)化展覽故事性,讓大語言模型生成的文本在表達(dá)上更貼合人文與情感傳遞。借助多次迭代及讀者反饋的收集,翻譯團(tuán)隊(duì)可逐步糾正模型輸出的偏差,讓其更具有博物館外宣盼望實(shí)現(xiàn)的文化感召力,用更富人文色彩和啟發(fā)性的形式增強(qiáng)受眾的文化認(rèn)同與精神參與度。
例如,博物館翻譯人員事先收集展品或展覽背后的故事素材與人物橋段,整理出可激發(fā)受眾興趣的點(diǎn),隨后借助大語言模型創(chuàng)造多語言版本敘事性文字,在開展工作實(shí)踐期間,翻譯人員會(huì)優(yōu)先聚焦于有助于讀者理解文化背景或人物性格的語言細(xì)節(jié),引導(dǎo)模型進(jìn)行對應(yīng)性的側(cè)重表達(dá)。針對展現(xiàn)古代禮儀制度的展品說明,他們會(huì)在初步譯文中添加更多情境化描述,以幫助國際觀眾聯(lián)想當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的社會(huì)結(jié)構(gòu)與價(jià)值理念,且在文本末尾留存一個(gè)開放式的問題或思考契機(jī),啟發(fā)讀者進(jìn)行更深層的文化聯(lián)想。這套敘事翻譯結(jié)束后,翻譯團(tuán)隊(duì)將結(jié)合現(xiàn)場觀眾與線上訪問者的反饋,對語言風(fēng)格與情感表達(dá)進(jìn)行二次更改,使最終的多語言外宣文本更具故事性與啟發(fā)性,依靠這種融合技術(shù)深度和人文導(dǎo)向的翻譯實(shí)踐手段,博物館可在跨文化環(huán)境中真正做到文化的生動(dòng)傳播與情感共鳴,為后續(xù)的文化推廣與國際合作夯實(shí)認(rèn)知基礎(chǔ)[10]
5 結(jié)束語
大語言模型的興起為博物館外宣文本翻譯提供了兼顧速度與廣度的全新機(jī)遇,其在多語言處理、語義理解與跨文化表達(dá)等方面呈現(xiàn)出的優(yōu)勢,提升了外宣文本的傳播成效。博物館對外宣傳和普通的信息傳播不一樣,不僅傳達(dá)知識與學(xué)術(shù)信息,還肩負(fù)著文化與藝術(shù)的引導(dǎo)功效。大語言模型雖然能高效產(chǎn)出譯文,但始終要依靠專家團(tuán)隊(duì)的深度介入與審校,依靠術(shù)語、背景和文化意蘊(yùn)等方面的專業(yè)把關(guān),才能在多語種環(huán)境當(dāng)中切實(shí)做到表達(dá)精準(zhǔn)又有情感溫度。在實(shí)施翻譯過程中,處理好專業(yè)深度與通俗程度、兼顧多元文化差異及受眾認(rèn)知成效,皆為外宣翻譯必須嚴(yán)格遵守的原則。只有運(yùn)用不斷升級的合作機(jī)制并積極收集受眾反饋,才能持續(xù)增進(jìn)大語言模型與人文要素的融合效果,讓外宣文本飽含科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性。
參考文獻(xiàn)
[1]蘇眉,孔桂英.大語言模型背景下的譯者批判性思維研究[J].北部灣大學(xué)學(xué)報(bào),2025,40(1):82-87,108.
[2]劉世界,張滟.從MTPE到HACT:大語言模型驅(qū)動(dòng)的翻譯流程創(chuàng)新研究[J].外語教育研究,2025,13(1):18-26.
[3]張芃.大語言模型在《論語》翻譯中的效能探索:比較研究與中華文化國際傳播策略優(yōu)化[J].科技傳播,2025,17(1):21-28,32.
[4]吳夢成,劉暢,孟凱,等.基于預(yù)訓(xùn)練語言模型的漢語古現(xiàn)翻譯模型構(gòu)建[J].信息資源管理學(xué)報(bào),2024,14(6):143-155.
[5]張學(xué)玉,韋寧.貴州省博物館中英外宣文本對比及翻譯策略研究[J].英語廣場,2024(1):35-39.
[6]岳佩.生態(tài)翻譯視角下陜西歷史博物館旅游外宣文本的翻譯研究[J].當(dāng)代旅游,2021,19(6):40-41.
[7]孫洋.茶情譯事:中國茶葉博物館外宣文本創(chuàng)譯策略探析[J].文化產(chǎn)業(yè),2022(12):58-60.
[8]李夢潔,陳宇柱,蔡國利,等.文化外譯視域下貴州省博物館外宣文本翻譯研究[J].中國民族博覽,2021(14):193-195.
[9]葡云.平行文本比較模式下博物館外宣翻譯策略研究[J].黃河黃土黃種人,2020(1):5-6.
[10]高潞.景德鎮(zhèn)中國陶瓷博物館外宣文本英譯實(shí)踐案例分析[J].英語廣場,2024(15):3-8.