中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(b)-0157-05
Research on the C-E Translation of Sichuan Baijiu Culture under the Background of Media Convergence in the New Era
-ACase StudyofVideo SubtitlesfromI'min China
TIAN Yuan
(School ofForeignLanguages,Sichuan Technologyand Business University,Meishan Sichuan,62Oo,China)
Abstract:Inthecontextofmediaconvergence,thisstudyanalyzesthetranslationstrategiesandimplicationsforpublicityeffec tivenessoftheEnglishsubtitlesintreevideosfromteIminChinaprojectfocusingonSichuanBaijiuculture.Furthermore,itexploreshowcollgeEnglishteacherscanintegraterelevantvideocase studiesintocollgeEnglishteachingpractices.Theresarchindicateshatthecasesprimarilyadoptedadomesticationoentedtranslationstrategysupplementedbyforeignization.Itsuggeststhat theffectivenessoftheEnglishtranslationforSchuanBaijiuspublicitycanbeachievedthrough establishingcross-culturalcomunicationawarenessblingaprofesioal translaiontalntpooltosupporttheglobalpublicityofSichanBjiu,strenghenginterationalcoperation,ndimprovingthequalityevaluationsystem.Bydesigningrelevantranslationteachingactivities,coducting thematic C-Esortvideoproductoncontests,adimprovingsudentslstening,speaking,andviewingskilsaswellasosulual understanding,thisstudyprovidesareferencefortheinternationalpublicityofSichuanBaijiucultureandtheinnovationofcolege English teaching.
Key Words: Mediaconvergence; SichuanBaijiu culture; Translation strategies;I'min China; Colege English teaching; Cultural diffusion
2019年初,中共成都市委印發(fā)《中共成都市委關(guān)于弘揚中華文明發(fā)展天府文化加快建設(shè)世界文化名城的決定》,強調(diào)推進成都“三城三都\"建設(shè)的工作部署,從世界文創(chuàng)名城、旅游名城、賽事名城和國際美食之都、音樂之都、會展之都6個方面打造成都國際名片1。2022年,《成都市建設(shè)國際美食之都五年行動計劃(2021—2025年)征求意見》中指出,發(fā)展美食產(chǎn)業(yè)的同時要以全產(chǎn)業(yè)鏈的角度去考量,應(yīng)大力培育川酒品牌,發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工,提升天然食材附加值。川酒文化作為我國對外文化交流的重要組成部分3,是國家在國際競爭中不可或缺的元素,對川酒外宣英譯的研究可助力地方經(jīng)濟發(fā)展,塑造具有國際競爭力的川酒形象,同時為高校英語教學、人才培養(yǎng)等提供教學素材,理實結(jié)合,提升學生的綜合素質(zhì)和講述中國故事的能力。
《體驗中國》項目組(英譯名:IminChina,后文簡稱《體驗中國》)是在四川省旅游發(fā)展委員會和成都市人民政府新聞辦公室的支持下,邀請對中華文化感興趣的外國人前往中國不同省份和地區(qū)進行實地體驗,親身感受中國文化。此后,《體驗中國》與不同省、市進行深人合作,拍攝制作不同主題的系列視頻節(jié)目,如《四季中國》《當一天中國人》《體驗中國·天府四川》等。本研究基于《體驗中國》中與川酒文化相關(guān)的 Be a Chinese Baijiu maker for a day,Gettingto know Sichuan Liquor - Wuliangye,Getting to knowSichuanLiquor-Jiannanchun三期視頻(第一期視頻發(fā)布于2019年,第二、三期視頻發(fā)布于2022年),從歸化、異化兩種翻譯策略對《體驗中國》視頻進行雙語字幕分析,研究其跨文化傳播效果,分析提升川酒文化外宣英譯效果的啟示,提出川酒文化外宣英譯案例融入大學英語教學的實踐建議。
1 研究現(xiàn)狀
1.1 媒體融合與川酒文化傳播
媒體融合指的是在新聞、信息、娛樂節(jié)目和數(shù)據(jù)等內(nèi)容的制作、播出中和傳統(tǒng)媒體與具有互動性的新媒體相結(jié)合。輸入“媒體融合川酒文化\"作為主題關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫進行檢索,僅1篇期刊高度相關(guān),即陳卓指出對于川酒文化的國際傳播模式,需要精準定位新媒體平臺,制定合適的策劃方案與行動方案,打造川酒文化國際傳播網(wǎng)紅與團隊,搭建川酒知識國際傳播平臺,促進川酒文化與跨境電商融合。從媒體融合角度探究川酒文化外宣的研究較少,未使用具體的融媒體視頻進行針對性案例分析。
1.2 川酒文化外宣英譯研究
川酒文化外宣翻譯研究主要從翻譯理論、翻譯策略等出發(fā),結(jié)合省內(nèi)知名品牌進行川酒文化國際傳播案例分析。翻譯理論上,研究主要聚焦于生態(tài)翻譯理論關(guān)聯(lián)翻譯理論、語際翻譯理論98、文本類型翻譯論[10]53、目的論[1等;翻譯策略上,研究主要討論歸化與異化在川酒文化英譯中的實踐[12-13J98,201;翻譯案例上,主要以川酒品牌雙語材料為研究對象,如五糧液、沱牌、瀘州老窖、小角樓[9,13]68-69,200。同時,結(jié)合白酒術(shù)語進行分析[10,12-13]54,97,201]??傮w上,川酒文化翻譯研究內(nèi)容比較豐富,但缺乏連續(xù)發(fā)文3篇以上的學者,研究延續(xù)性有待提升,該領(lǐng)域仍需長期、持久的研究。
2 《體驗中國》視頻字幕與川酒文化外宣翻譯策略分析
翻譯策略指在翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的而采用的原則和方案集合[483,主要有歸化、異化兩種策略。
2.1 歸化策略
歸化強調(diào)偏向讀者,最大程度讓讀者理解原文[14]84下文為《體驗中國》中使用了歸化策略的案例,觀眾可快速看懂川酒釀造工藝,有利于川酒文化的國際傳播。
例1:
中文:當年有一個日本客人到這里來,他想把這個窖泥帶到日本去釀造出濃香型白酒。
譯文:There was a Japanese guest who came here to tryto bring the mud to Japan to make Luzhou-flavor Baijiu.
《白酒工業(yè)術(shù)語(GB/T15109-2021)》:nongxiangxing baijiu[15]1
在翻譯過程中,譯者未參考術(shù)語文件,將“濃香型白酒”直接譯為拼音,而是采用了視頻拍攝地瀘州市的音譯替代了“濃香型”,這樣的翻譯策略,可以讓外國人更直觀地了解視頻中瀘州溫永盛作坊產(chǎn)出的白酒屬于濃香型白酒的代表,將畫面與視瀕講述的內(nèi)容緊密結(jié)合,便于觀眾理解。
例2:
中文:它是通過酒花的大小和散的快慢來辨別酒的品質(zhì)。
譯文 :To judge the quality by the size of the bubbles and how fast they disappear.
《白酒工業(yè)術(shù)語(GB/T15109-2021)》:distillatefoam[15]8
《韋氏大詞典》中,兩詞的差異不大:“bubble\"指“a small body of gas within a liquid”,“foam”指“alightfrothymass offinebubbles formed inoron thesurfaceofaliquidorfromaliquid”。因此,視頻中選擇使用“bubbles”代替“酒花”,指水中的氣泡,比專業(yè)術(shù)語“distillatefoam\"更為直觀,觀眾容易接受并理解\"酒花\"的概念。
2.2 異化策略
異化強調(diào)原文作者,最大程度保留作品的異國風味[14J84。通過此策略,有利于中國本土文化“走出去”,讓川酒文化得到更多外國人的關(guān)注及學習。
例3:
中文:這個叫做\"永明五年\"的磚。
譯文:This is called \"the Yongming Wu Nian\" plate or tile.
例3中,四川大學外教AustinGuidry選擇直接使用“永明五年”的拼音進行英文講解,分享劍南春產(chǎn)地綿竹的川酒歷史文物,保留了當?shù)靥厣幕?,少量、原汁原味的發(fā)音有利于海外觀眾記住視頻內(nèi)容,吸引觀眾進一步了解川酒文化。
除此之外,直接音譯的白酒工業(yè)術(shù)語統(tǒng)計如表1所示。
表1白酒工業(yè)術(shù)語統(tǒng)計
3 《體驗中國》視頻字幕英譯的跨文化傳播效果
通過查閱國外主流視頻平臺YouTube可知,本文涉及的三期視頻具體海外傳播情況為:BeaChi-neseBaijiumakerforaday時長約 15min ,近6000次點擊量;Getting to know Sichuan Liquor-Wuliangye及Getting to know Sichuan Liquor-Jiannanchun 時長均為 6min ,點擊量均近10萬次。
3.1《體驗中國》視頻字幕英譯的優(yōu)勢與不足
3.1.1 優(yōu)勢
首先,視頻在敘述川酒文化故事時,以外國人為第一視角對五糧液、劍南春、瀘州老窖等酒廠、窖池或博物館進行實地采訪,通過親身體驗分享川酒歷史、工藝等內(nèi)容,具有真實性。
其次,將視頻字幕文件與《白酒工業(yè)術(shù)語(GB/T15109-2021)》比對發(fā)現(xiàn),《體驗中國》中川酒文化相關(guān)視頻專業(yè)術(shù)語翻譯使用較少,采用更多的是歸化策略,便于外國觀眾結(jié)合畫面最大程度地理解川酒制作工藝及特色川酒文化。表2為視頻中與《白酒工業(yè)術(shù)語(GB/T15109-2021)》中的術(shù)語翻譯不同版本。
表2《體驗中國》與《白酒工業(yè)術(shù)語(GB/T15109-2021)》的術(shù)語翻譯不同版本
表3《體驗中國》出鏡人及其職位統(tǒng)計
表4《體驗中國》少量翻譯不夠準確之處
最后,在《體驗中國》中均有行業(yè)大師、專家出鏡(見表3),視頻的內(nèi)容質(zhì)量得到保障,確保在宣傳川酒文化時全面、深人地講述川酒品牌故事及文化內(nèi)涵,提升觀眾的觀看體驗,以及川酒文化的影響力,助力川酒品牌走向世界。
3.1.2 不足
由于對川酒文化內(nèi)涵的理解存在差異,在進行相關(guān)作品翻譯時,有必要開展多方查證工作,充分參考已有的酒類文獻資料,并在此基礎(chǔ)上開展翻譯實踐?!扼w驗中國》存在少量翻譯不夠準確之處,如表4所示。
表4第一處譯文為“Andtakeittothedistilderives”,“distilderives”兩詞詞性均為動詞,中文的“甑\"為名詞,屬于詞性不對稱。
表4第二處\"theheadandthetail\"在《韋氏大詞 典》中,雖然“head\"有\(zhòng)"the foam or scum that rises on a fermenting or effervescing liquid (such as beer)\"或 “thesourceofastreamorriver\"[之意,與酒或液體 有關(guān),但在此處與想要表達的酒類釀造工藝有所不 同,使用\"bothendofthedistillate\"更為準確。
表4第三處《體驗中國》視頻中“back thrusting直譯為“后面的推動力”,與空氣動力學中\(zhòng)"thrustre-versal(反向推力)\"有相似之處,翻譯重點分享了如何操作身體力量,但沒有真正傳達“上甑\"是一種釀造程序。
3.2提升川酒文化外宣英譯效果的啟示
3.2.1 樹立跨文化傳播意識
高校師生應(yīng)主動了解川酒文化外宣現(xiàn)狀,閱讀已有川酒術(shù)語文件及書籍,掌握川酒文化中蘊含的地域特色和文化內(nèi)涵。學習如何用英語講好川酒故事,在對外交流中積極傳播川酒文化。同時,還應(yīng)探索目標觀眾的需求,理解不同文化之間的差異,采用多元化的媒介平臺,為川酒文化外宣發(fā)展注入持續(xù)動力。
3.2.2培養(yǎng)專業(yè)化的川酒文化外宣翻譯人才
高校應(yīng)積極探索與川酒品牌進行校企合作,建立校企共建川酒文化外宣翻譯人才培養(yǎng)機制。吸引對川酒文化感興趣的大學生進行校外實地實踐活動,廣泛學習川酒品牌歷史故事、生產(chǎn)釀造、產(chǎn)品銷售等相關(guān)知識,打造川酒文化外宣新質(zhì)生產(chǎn)力,將扎實的川酒文化知識與自身語言技能相結(jié)合,推動川酒文化\"走出去”。
3.2.3 加強國際媒體合作
川酒文化外宣應(yīng)主動打造川酒品牌自媒體賬號,在YouTube、TikTok(抖音國際版)、Instagram等國外主流媒體平臺上傳分享川酒最新雙語動態(tài),保證內(nèi)容更新效率及準確性,拉近目標觀眾與川酒文化的距離,吸引更多觀眾傳播川酒文化。此外,還可以尋求與國際官方媒體或外國名人的合作,增加傳播的渠道,擴大川酒文化傳播的影響力。
3.2.4健全川酒文化外宣英譯的質(zhì)量評估體系
在《體驗中國》的視頻字幕中,部分川酒釀造工藝術(shù)語,例如\"起窖\"“回馬上甑\"“看花摘酒\"等,并未被《白酒工業(yè)術(shù)語(GB/T15109-2021)》收錄。為保障川酒文化對外傳播的有效性、準確性,應(yīng)建立并完善一套專門針對川酒文化外宣的英譯質(zhì)量評估體系。這一體系應(yīng)包括對川酒相關(guān)術(shù)語的整理與完善,以確保川酒文化在國際傳播交流中得到恰當?shù)睦斫?,提升川酒文化的國際傳播效果,增強目標觀眾對川酒傳統(tǒng)釀酒技藝的認識與欣賞。
4川酒文化外宣英譯案例融入大學英語教學的實踐建議
4.1設(shè)計基于《體驗中國》視頻的翻譯教學活動
2020年9月,大學英語四級考試以“茅臺\"為主題,考查學生的翻譯能力。《體驗中國》講述了三個川酒品牌故事(瀘州老窖、五糧液、劍南春),教師可以根據(jù)視頻內(nèi)容,結(jié)合翻譯真題結(jié)構(gòu)及長度,以BeαChineseBaijiumakerforaday(見表5)為例,進行翻譯板塊教學活動。
4.2 開展以川酒文化為主題的中英雙語短視頻制作活動
近年來,學生的跨文化交際能力、用英語講好中國故事的敘事能力越來越受到重視。教師可組織以“川酒文化\"為主題的雙語短視頻制作活動,同時可用自制短視頻參加“高教社杯”大學生“用外語講好中國故事\"優(yōu)秀短視頻作品征集活動、“外研社·國才杯\"\"理解當代中國\"全國大學生外語能力大賽短視頻大賽、“英語周報杯\"“用英語講好中國故事\"全國大學生英語能力大賽等比賽,豐富學生課內(nèi)外活動,實現(xiàn)“以賽促學、以賽促教”,提升學生綜合素質(zhì)的同時,促進川酒文化的外宣,增強川酒文化的國際影響力。
表5BeaChineseBaijiumaker foraday例句翻譯
4.3提升學生的視聽說能力和跨文化理解能力
充分利用《體驗中國》川酒文化視頻片段,結(jié)合課程中以中西方飲酒文化、餐桌文化為主題的教學內(nèi)容,在課堂中設(shè)計視聽說活動,引導(dǎo)學生進行中西文化思辨,有助于加深學生對川酒文化及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解與認同。例如,通過川酒文化與西方葡萄酒文化的對比與鑒賞,提升學生文化敏銳性,對視聽材料進行批判性思考,助力學生構(gòu)建多元文化視野。
5 結(jié)束語
在新時代媒體融合背景下,川酒文化外宣與英譯活動密不可分。高校師生應(yīng)積極探索川酒文化,采用恰當?shù)姆g策略,提升川酒文化外宣英譯效果,培養(yǎng)學生用英語講好川酒文化故事的能力,推動川酒文化及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”
參考文獻
[1]中共成都市委關(guān)于弘揚中華文明發(fā)展天府文化加快建設(shè)世界文化名城的決定[EB/OL].(2019-01-16)[2024-12-02].http://d.wenming.cn/wmbb/201901/t20190116_5651875.shtml.
[2]成都市建設(shè)國際美食之都五年行動計劃(2021—2025年)(征求意見稿)[EB/OL].(2022-02-14)[2024-12-02].https:/cds.sczwfw.gov.cn/art/2022/2/14/art_15395_170154.html?areaCode Σ=Σ 510100000000.
[3]袁學哲.關(guān)于中華川酒文化國際傳播的思考[J].中外企業(yè)
家,2019(25):144..
[4]劉海,蕭永航.“體驗中國\"成都首發(fā)《四季中國》預(yù)告片亮相[EB/OL].(2017-02-24)[2024-12-02].https://www.xinhuanet.com/politics/2017-02/24/c_129495576.htm.
[5]魏然,黃冠雄.美英媒體融合現(xiàn)狀與評析[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2015,54(6):116-123.
[6]陳卓.新媒體視域下川酒文化國際傳播的思考[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022,13(13):36-38.
[7]田娜.川酒文化國際傳播的生態(tài)翻譯研究[J].釀酒科技,2015(2):118-121.
[8]陳昌琳.關(guān)聯(lián)翻譯理論下川酒文化的跨文化傳播研究[J].海外英語,2019(13):146-147,153.
[9]陳靜雯,謝育任,黃沙沙,等.從語際轉(zhuǎn)換機制看川酒國際化進程中廣告語的翻譯[J].文教資料,2021(3):68-70.
[10]劉文婷.中國川酒文化“走出去\"的翻譯探究[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2021,38(4):52-57.
[11]陶然.目的論視域下的川酒外宣翻譯探析[J].英語廣場,2023(28):11-15.
[12]田娜,范雯.川酒文化特征及英譯探究[J].長春教育學院學報,2015,31(16):97-98.
[13]王珺,劉蘭,杜鵬程.川酒小角樓中的白酒工業(yè)術(shù)語翻譯研究[J].中國民族博覽,2023(3):200-202.
[14]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法\"和“翻譯技巧\"為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.
[15]GB/T15109-2021白酒工業(yè)術(shù)語[EB/0L].(2024-06-07)[2024-12-02].htps://www.cada.cc/Item/1396.aspx.
[16]Bubble; Foam;Head [EB/OL].(2024-10-23)[2024-12-02].https://www.merriam-webster.com/.