• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    體認(rèn)翻譯學(xué)視域下鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯認(rèn)知解讀

    2025-08-12 00:00:00陳兆瑞阿力亞·艾尼
    關(guān)鍵詞:葛浩文英譯層面

    Interpreting English Translation of Folk Language from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology

    -A Case Study of Howard Goldblatt's Frog

    CHEN Zhaorui, ALIYA Aini(College ofForeignLanguages,UniversityofhanghaiforScienceandTechnology,Shanghai 2ooo93,China)

    Abstract: As the carrier of local literature,folk language and its English translation are of great significance for the global spread of Chinese culture. Sinologists have played an important role in the dissemination of Chinese culture.This paper,based on the core principles of Embodied-Cognitive Translatology—“reality, cognition, language”, interprets the English translation processof“ti (embodiment)\"and“ren (cognition)” of Chinese “folk language” in Goldblatts Frog, analyzes the translation strategies and their effects, justifiesapplicability of the cognitive tripartite division to the study of folk language translation,and identifies the shortcomings ofthe translation.It is hoped that the research will expand the perspective of folk language translation studies and provide references for the practice of international communication of Chinese folk literature.

    Keywords:Embodied-Cognitive Translatology;Chinese folk language; three levels of translation; Howard Goldblatt

    近年來(lái),圍繞中國(guó)文化“走出去”開(kāi)展中國(guó)文學(xué)作品英譯研究成為重要課題方向。我國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的文學(xué)作品的成功譯介給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯帶來(lái)啟示。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)致力于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作品英譯實(shí)踐。鄉(xiāng)土文學(xué)中包含大量富有地域色彩與民俗風(fēng)情的鄉(xiāng)土語(yǔ)言。葛浩文曾經(jīng)指出,莫言作品中真正長(zhǎng)久吸引讀者的是其鄉(xiāng)土色彩。因此,研究鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯是中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)走出去的關(guān)鍵。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是基于現(xiàn)實(shí)的“體驗(yàn)互動(dòng)”和“認(rèn)知加工”的產(chǎn)物,因此翻譯絕不能止于語(yǔ)言層面,更要分析判斷其背后的認(rèn)知機(jī)制和對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)世界。鑒于此,本文以體認(rèn)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),將體認(rèn)三層次翻譯觀引人鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯研究中,選取葛浩文英譯《蛙》中典型的鄉(xiāng)土語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行三層面考察,分析譯者翻譯背后的“體認(rèn)”過(guò)程及翻譯效果,指出翻譯的不足之處,以期拓寬鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的研究道路。

    一、體認(rèn)翻譯學(xué)及相關(guān)研究

    翻譯研究繼“文化轉(zhuǎn)向”后,亦已出現(xiàn)“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”{I],自Martin提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”[2](CognitiveTranslatology)以來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如王寅3、盧衛(wèi)中[4、文旭[5]等開(kāi)展了翻譯的認(rèn)知研究。王寅基于認(rèn)知翻譯學(xué)提出了本土化的“體認(rèn)翻譯學(xué)”(Embodied-Cognitive Translatology,ECT)[6],打通了翻譯學(xué)與馬列主義、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等理論之間的通道,隨后出版專著《體認(rèn)翻譯學(xué)》[1]。ECT認(rèn)為翻譯是一種多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解原文語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,采用多種體認(rèn)方式將這些意義映射進(jìn)譯人語(yǔ),基于創(chuàng)造性模仿機(jī)制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)[I5。ECT的核心原則是“現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)從人類的“體驗(yàn)”和“認(rèn)知”角度研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意義,認(rèn)為翻譯不只是語(yǔ)言層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更重要的是要探析翻譯背后的體認(rèn)過(guò)程,意在描寫(xiě)和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的體認(rèn)方式,如感知覺(jué)、意象圖式、范疇化與概念化、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識(shí)解、像似性、事件域認(rèn)知模型等[1]24。“體認(rèn)”凸顯了語(yǔ)言研究的體驗(yàn)性和人本性,是唯物主義和人本主義的有機(jī)結(jié)合。“體”彰顯了哲學(xué)中的唯物論,堅(jiān)持語(yǔ)言的互動(dòng)體驗(yàn)觀,可以用來(lái)闡釋翻譯中的“同”和“模仿”;“認(rèn)”強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知加工和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,可以用來(lái)說(shuō)明翻譯中的“異”和“創(chuàng)造”。語(yǔ)言的意義只有在“體”和“認(rèn)”二者的辯證互動(dòng)關(guān)系中才能獲得,是主客觀相統(tǒng)一的理論典范,這就是ECT所倡導(dǎo)的“意義的體認(rèn)觀”。

    當(dāng)前,翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了翻譯過(guò)程,這就更加需要借助體認(rèn)翻譯學(xué)理論來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,揭示各種心智機(jī)制在翻譯過(guò)程中是如何運(yùn)作的。王寅以體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)核心原則為指導(dǎo),提出了漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的三層次觀,分析了《紅樓夢(mèng)》3種譯本中的成語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知和語(yǔ)言三層面上的翻譯方式,對(duì)比分析了其英譯認(rèn)知過(guò)程[。高文成等對(duì)《離騷》霍克斯譯本中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行了三層面的分析,證實(shí)體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)三層次在文化負(fù)載詞英譯研究中的適用性[8]。胡安江等從ECT視角,對(duì)美國(guó)詩(shī)人PeterStambler的寒山詩(shī)英譯進(jìn)行了體認(rèn)考察。目前ECT視角下的個(gè)案研究涉及成語(yǔ)、文化負(fù)載詞和詩(shī)詞等,研究的對(duì)象領(lǐng)域有待進(jìn)一步拓展。

    二、鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯研究

    作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,鄉(xiāng)土語(yǔ)言及其翻譯和傳播研究是中國(guó)向世界闡釋語(yǔ)言民族性、拓展語(yǔ)言世界性的關(guān)鍵路徑[],對(duì)于中國(guó)文化走出去具有重要意義。鄉(xiāng)土文學(xué)中的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣是通過(guò)鄉(xiāng)土語(yǔ)言加以表現(xiàn)的,是對(duì)特定的時(shí)代、區(qū)域和文化傳統(tǒng)的反映,是一個(gè)民族最樸素的文化縮影,研究鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯必須研究鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯[]。周領(lǐng)順最早提出將“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為譯學(xué)研究中的術(shù)語(yǔ),認(rèn)為鄉(xiāng)土語(yǔ)言是對(duì)熟語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和方言的高度概括,指出開(kāi)展鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究意義有三:一是鄉(xiāng)土語(yǔ)言是鄉(xiāng)土文學(xué)的命脈,研究鄉(xiāng)土文學(xué)英譯離不開(kāi)對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的探討;二是彰顯個(gè)性的“土”文化值得被推廣;三是作為漢語(yǔ)表達(dá)的一部分,鄉(xiāng)土語(yǔ)言符合漢語(yǔ)對(duì)外傳播的需要[]。葛浩文認(rèn)為“最初引起讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩?!盵1莫言曾指出,中國(guó)文學(xué)作品外譯的困難在于“鄉(xiāng)土味”翻譯的準(zhǔn)確性[2]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言彰顯了鄉(xiāng)土文學(xué)的鄉(xiāng)土性,是中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)譯介的難點(diǎn)。

    周領(lǐng)順等基于譯者行為批評(píng)視角,討論了鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”[3]。楊莎莎基于語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)《生死疲勞》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯策略進(jìn)行研究[14]。邵霞等以《到黑夜想你沒(méi)辦法》英譯本為例,研究了鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯策略與中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的接受情況[15]。劉彭愷等基于翻譯批評(píng)視角,對(duì)賈平凹《浮躁》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯存在的誤讀和誤譯問(wèn)題進(jìn)行了分析[]。黃勤指出,鄉(xiāng)土語(yǔ)言以往研究多傾向于考察鄉(xiāng)土語(yǔ)言的文化負(fù)載作用,忽視了其“土氣息”和“泥滋味”,且多強(qiáng)調(diào)靜態(tài)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言本體研究,缺乏對(duì)動(dòng)態(tài)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言外部因素的關(guān)注[1]。俗話說(shuō),一方水土養(yǎng)一方人。由于時(shí)空的差別,人們形成了不同的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果。不同民族對(duì)于同一事物的體驗(yàn)和認(rèn)知的異同最終會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言上。要窺得翻譯的真諦,必須關(guān)聯(lián)翻譯背后的體認(rèn)機(jī)制和現(xiàn)實(shí)世界,而鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯必定涉及譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知。上述鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究多探討譯者的翻譯策略或技巧,分析翻譯狀況,缺少系統(tǒng)梳理和定量分析,鮮少學(xué)者從體認(rèn)翻譯學(xué)視角對(duì)譯者英譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言的體認(rèn)過(guò)程進(jìn)行解讀。

    鑒于此,本文以體認(rèn)翻譯學(xué)的“現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語(yǔ)言”三層次觀為觀照,選取《蛙》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為語(yǔ)料,建成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分析葛浩文在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中的翻譯方式及其效果,從譯者對(duì)物理世界的“體驗(yàn)互動(dòng)”和心智世界的“認(rèn)知加工”的視角分析英譯過(guò)程背后的體認(rèn)操作,以驗(yàn)證體認(rèn)三層次翻譯觀的適用性和解釋力,為鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯研究范式提供新視角。

    三、研究設(shè)計(jì)

    (一)研究對(duì)象

    本研究以莫言作品《蛙》為研究對(duì)象。該小說(shuō)以新中國(guó)近60年的農(nóng)村生育史背景為參照,講述了在山東高密一位從事婦產(chǎn)科工作50多年的鄉(xiāng)村醫(yī)生姑姑跌宕起伏的人生故事,地域特色鮮明,鄉(xiāng)土氣息濃厚,曾獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)?!锻堋愤@一題目頗有深意,一語(yǔ)雙關(guān),“蛙”與“娃”和女?huà)z的“媧”同音。女?huà)z造人,青蛙寓意多子,“蛙”這一物象是對(duì)“高密東北鄉(xiāng)人民”的隱喻,以“蛙”喻“娃”,象征高密人民在這塊鄉(xiāng)土上繁衍生息?!锻堋分邪罅康泥l(xiāng)土語(yǔ)言,隱喻修辭無(wú)處不在,反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下某些約定俗成的認(rèn)知。美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文漢學(xué)功底深厚,對(duì)于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)外譯的貢獻(xiàn)可見(jiàn)一斑,他于2014年翻譯出版了莫言作品《蛙》(Frog),在國(guó)外頗受推崇。

    (二)研究問(wèn)題

    (1)葛浩文在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯過(guò)程中基于哪個(gè)翻譯層面的操作較多?每個(gè)層面所占比例如何?(2)譯者認(rèn)知操作背后的動(dòng)因是什么?

    (三)研究步驟

    首先,根據(jù)尤金·奈達(dá)關(guān)于文化詞的分類[17]91,鄉(xiāng)土語(yǔ)言可歸納為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞、宗教文化詞和語(yǔ)言文化詞五大類。然后,筆者對(duì)《蛙》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言進(jìn)行了細(xì)致梳理,共得到166項(xiàng)。生態(tài)鄉(xiāng)土語(yǔ)言囊括動(dòng)植物、地理環(huán)境、氣候等具有生態(tài)特征的詞匯,如河心水、泰山頂上一青松等;物質(zhì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言表現(xiàn)為飲食服飾、交通工具、生產(chǎn)工具等,如石碌磷、煎餅子、悖悖等;社會(huì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言指向政治制度、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和社會(huì)思想等,如車把式、牛鬼蛇神、苗紅根正等;宗教鄉(xiāng)土語(yǔ)言涵括宗教信仰、神話傳說(shuō)等,如活閻王、娘娘廟、長(zhǎng)命鎖等;語(yǔ)言文化鄉(xiāng)土語(yǔ)言則表現(xiàn)為方言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、格言等,如抬杠、小兔崽子、落時(shí)的鳳凰不如雞等。最后,文章從體認(rèn)翻譯學(xué)的視角分析葛浩文翻譯背后的體認(rèn)操作及其動(dòng)因。

    四、葛譯《蛙》鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯三層面的體認(rèn)解讀

    語(yǔ)言必然像似于認(rèn)知,且在認(rèn)知作用下在一定程度上像似于現(xiàn)實(shí)[1]307。鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式,深深扎根于人們的生活環(huán)境之中,其形成涉及“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”三要素。人們通過(guò)感知覺(jué),接觸到自然或社會(huì)中的若干現(xiàn)象,從中獲取各種信息,形成意象圖式,繼而范疇化和概念化,建構(gòu)體認(rèn)模型,同時(shí)獲得了意義[1]330,并通過(guò)“體認(rèn)”將獲得的概念固定于詞語(yǔ)表達(dá)之中,這一過(guò)程叫“詞匯化”。ECT認(rèn)為原文和譯文都是基于體驗(yàn)互動(dòng)和認(rèn)知加工的活動(dòng)。當(dāng)譯者讀到鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí),需要透過(guò)字面意義,根據(jù)語(yǔ)境獲取與之對(duì)應(yīng)的認(rèn)知意義(原型意義),從而再現(xiàn)作者筆下的現(xiàn)實(shí)情境,這一過(guò)程也涉及“語(yǔ)言一認(rèn)知一現(xiàn)實(shí)”三要素[1]333。因此,譯者可以從“語(yǔ)言層面”“認(rèn)知層面”“現(xiàn)實(shí)層面”中選擇一或兩個(gè)層面作為翻譯實(shí)踐的主要依據(jù),即在語(yǔ)言層面直接譯出鄉(xiāng)土語(yǔ)言的字面意義,或在認(rèn)知層面還原其原型意義,或在現(xiàn)實(shí)層面再現(xiàn)其語(yǔ)境或語(yǔ)用含義[1。當(dāng)然,除了“單一范疇”的翻譯處理外,亦可從“融合范疇”出發(fā),即選擇某兩個(gè)層面的有機(jī)結(jié)合8。這就是鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的三層次觀,見(jiàn)圖1(引自王寅[1]333,略有改動(dòng))。

    圖1鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的三層次觀Fig.1Threelevelsoffolk languagetranslation

    (一)語(yǔ)言層面

    體認(rèn)翻譯學(xué)[認(rèn)為直譯和意譯之別受制于“體認(rèn)”方式的不同,而這兩種譯法都涉及“體”和“認(rèn)”。語(yǔ)言層面的翻譯主要是依據(jù)原文的字面意義照直譯出,譯文形式與原文對(duì)應(yīng)程度較高,更加強(qiáng)調(diào)直覺(jué)性的“體驗(yàn)”。魯迅主張直譯,譯文應(yīng)盡量保存原作的洋氣,有異國(guó)情調(diào)。鄉(xiāng)土語(yǔ)言中蘊(yùn)含許多意象,“土味”的再現(xiàn)是鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的更高層次[12]。直譯法可以最大程度地保留鄉(xiāng)土語(yǔ)言的“土味”和“俗氣”。中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”并不是非要“削足適履”以迎合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和價(jià)值觀。隨著中外文化交流的深入,譯者在翻譯時(shí)適當(dāng)選擇語(yǔ)言層面的處理以保留原作的語(yǔ)義和語(yǔ)法特征,可以讓外國(guó)讀者了解東方語(yǔ)言文字的情調(diào)韻味,有利于加深其對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的理解。

    意象是“意”和“象”的融合,分別對(duì)應(yīng)于主觀概念和客觀物象,象顯而意隱。移植式翻譯類似于異化翻譯,把原文中的隱喻形象直接移入目的語(yǔ)中,保留原表達(dá)的意象結(jié)構(gòu)圖式。新的體認(rèn)模式被移植到自的語(yǔ)中,有利于新文化元素的滲透[18],再現(xiàn)原文的思維方式。譯文之“同”出于“體”[]。不同民族基本相同的體驗(yàn)性決定了思維的共通性,使語(yǔ)言的可譯性成為可能。而對(duì)于鄉(xiāng)土語(yǔ)言等文化專有項(xiàng),翻譯也應(yīng)遵循減少譯語(yǔ)讀者認(rèn)知努力的原則,建立較好的關(guān)聯(lián)。王斌指出,同一隱喻表達(dá)如果在目的語(yǔ)文化中不產(chǎn)生語(yǔ)用交際沖突,移植式隱喻是難得的翻譯手段,是對(duì)語(yǔ)言個(gè)性化和意象完整性的忠實(shí)[18]。

    例1早就聽(tīng)說(shuō)你們回來(lái)了…正是,狐死首乓,落葉歸根嘛[19]185。

    譯文Iheard you were back... That’s right, I said.A fox diesin the den where itwasborn,a leaf falls to the ground right below[20]217.

    譯者翻譯時(shí)考慮了隱喻自帶的認(rèn)知屬性,即譯文是否可以為讀者提供足夠的心理可及性。此處,“狐死首丘,落葉歸根”是對(duì)《蛙》中的“蝌蚪”(小說(shuō)敘述人“我”)的隱喻,“狐死首丘,落葉歸根”是源域,小說(shuō)敘述人“我”是目標(biāo)域。人們?cè)谂c現(xiàn)實(shí)世界互動(dòng)的過(guò)程中看到了三種現(xiàn)象:狐貍死后頭部朝向其洞穴;樹(shù)葉落在樹(shù)下滋養(yǎng)樹(shù)根;客居他鄉(xiāng)的游子最終回到故土。由于這三種情形的相似性,人們自然將它們聯(lián)系在一起,形成約定俗成的表達(dá)。譯者在解構(gòu)原文概念后,發(fā)現(xiàn)源域與目標(biāo)域在漢英兩個(gè)民族之間有著相似的體驗(yàn)和認(rèn)知,可以激活同樣的隱喻場(chǎng)景且映射方式相似[21],故采取直譯策略保留意象,從而使目的語(yǔ)讀者激活的文化、認(rèn)知形象與原語(yǔ)讀者相似。

    據(jù)統(tǒng)計(jì),葛浩文英譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí),基于語(yǔ)言層面翻譯的考量較多,其目的是在不造成理解障礙的情況下,盡可能地保留鄉(xiāng)土文學(xué)的靈魂—一“土味”,如:“強(qiáng)扭的瓜不甜”譯作“Amelonwon’tbesweetif you yank itoff thevine”;“瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟”譯作“Ablindman lightingacandle,justwastingwax”。這些譯文凝聚了漢民族的認(rèn)知和智慧,打上了文化烙印,可看作是向世界闡釋其民族性的重要途徑,以此促進(jìn)不同民族之間思維的碰撞,豐富了譯語(yǔ)表達(dá)。這種異化譯法忠實(shí)于原文,可以增加譯語(yǔ)的陌生化效果,同時(shí)不至于讓自的語(yǔ)讀者難以理解。

    (二)認(rèn)知層面

    “認(rèn)知”強(qiáng)調(diào)客觀世界需要經(jīng)過(guò)人的大腦才可能被認(rèn)識(shí)。體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“體”和“認(rèn)”的辯證互動(dòng)統(tǒng)一,“人之認(rèn)知”是“現(xiàn)實(shí)世界”與“語(yǔ)言表達(dá)”的必由之路[]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言是特定時(shí)代、特定區(qū)域和特定文化的產(chǎn)物,其形成過(guò)程離不開(kāi)人的“認(rèn)知加工”,所以譯者翻譯時(shí)可以從認(rèn)知層面進(jìn)行翻譯以規(guī)避不同民族間的認(rèn)知差異。譯文之“異”歸因于“認(rèn)”,其中也有“體”的因素。由于有些鄉(xiāng)土語(yǔ)言帶有明顯的民族特征,譯語(yǔ)民族存在“經(jīng)驗(yàn)空缺”,譯文不一定符合讀者的閱讀期待。譯者采用意譯,旨在挖掘文字表征下的內(nèi)涵,并用適切的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。此時(shí),“認(rèn)知”機(jī)制會(huì)起主導(dǎo)作用,譯者采取隱轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知策略,使得讀者所付出的認(rèn)知加工努力會(huì)比較多。例如,“香火”譯為“maleheir”,顯化了傳宗接代之意??梢?jiàn),通過(guò)更換意象來(lái)反映認(rèn)知意義,能夠產(chǎn)生更貼近目的語(yǔ)讀者的譯文,但可能給譯者帶來(lái)較大的認(rèn)知心理運(yùn)算壓力。

    例2那時(shí)候,我是活菩薩,我是送子娘娘[19]22

    譯文I was a living Buddha back then, the local Stork[20]26

    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯可以從認(rèn)知結(jié)構(gòu)的角度被納入概念整合網(wǎng)絡(luò)[1]。翻譯過(guò)程并非源語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ),而是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過(guò)程。非對(duì)等映射是指在兩種文化中,目標(biāo)域和源域之間的映射關(guān)系所形成的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),以及所激活的文化、認(rèn)知形象存在一定差異[21]?!八妥幽锬铩笔侵袊?guó)民間宗教信仰中掌管生子的神,譯者沒(méi)有囿于原文,而是更換意象,借用譯語(yǔ)中已有的“stork”(送子鶴)表達(dá)源語(yǔ)的隱喻意義。雖形象不同,但喻義相似,“貌離而神合”,譯文和原文在文體價(jià)值和美學(xué)效果上實(shí)現(xiàn)了較高的體認(rèn)像似性和審美連貫性。又如,“一箭雙雕”譯為“twobirdswithonestone”,將源語(yǔ)文化里的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者容易接受的修辭認(rèn)知,此類處理保留了原文的文學(xué)性。

    各民族“認(rèn)知加工”方式的不完全相同致使在語(yǔ)言表達(dá)上有所差異,出現(xiàn)了部分難以翻譯或不可譯的現(xiàn)象[]22。如“才高八斗”“名登金榜”“紫袍玉帶”,這些成語(yǔ)源于現(xiàn)實(shí),與中國(guó)古代的社會(huì)制度、社會(huì)思想息息相關(guān),是中國(guó)古人體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。鑒于原文表達(dá)具有較強(qiáng)的文化個(gè)性,這些成語(yǔ)抗譯性較強(qiáng),譯語(yǔ)讀者未必能在記憶里激活類似的認(rèn)知和語(yǔ)義聯(lián)想,譯者拋去物象,跳出語(yǔ)言桎梏,將以上三詞譯為:“accomp-lish great deeds”“ rise to unprecedented heights”“ be invested with all the trappings of authority”。讀者閱讀后雖能理解,但“土味”蕩然無(wú)存,導(dǎo)致了一定的審美磨損。鄉(xiāng)土文學(xué)中文化元素的譯介,可以讓譯語(yǔ)讀者在閱讀中邂逅中國(guó)文化,了解中國(guó)人民的生活狀態(tài),實(shí)現(xiàn)人類文明互鑒。因此筆者認(rèn)為,可以采用厚譯法,添加注釋,保留原文的修辭認(rèn)知。

    (三)現(xiàn)實(shí)層面

    翻譯既是認(rèn)知活動(dòng),也是交際活動(dòng)。體認(rèn)翻譯學(xué)沿襲了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,認(rèn)為范疇和概念的形成離不開(kāi)人在現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言源于實(shí)踐,堅(jiān)持了馬克思主義唯物論。人們?cè)诜g時(shí)需要分析形成認(rèn)知機(jī)制的現(xiàn)實(shí)環(huán)境。鄉(xiāng)土語(yǔ)言來(lái)自人的生活經(jīng)驗(yàn)和客觀現(xiàn)實(shí),其表達(dá)形式被最終固定下來(lái)用以表示現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景。譯者在獲取語(yǔ)言字面意義后,進(jìn)而在大腦中顯化其概念意義或原型意義。原型意義能與特定的上下文語(yǔ)境相結(jié)合,譯者可根據(jù)語(yǔ)境中的具體事件,進(jìn)行現(xiàn)實(shí)層面的語(yǔ)境化翻譯。例如,“活閻王”形象原為男性,小說(shuō)中譯為“LivingQueenofHell”,最大限度地激活了姑姑在西方讀者心中雷厲風(fēng)行、心狠手辣的形象。

    例3 否則,她就是跳進(jìn)黃河也洗不清了[19]43 。

    譯文Without it, she could not have recaptured her good name even if she'd jumped into the cleansing waters of the Yellow River[20]50.

    “跳進(jìn)黃河也洗不清”是一句家喻戶曉的中國(guó)俗語(yǔ)。根據(jù)漢民族的體驗(yàn)認(rèn)知,黃河水極為渾濁,即便跳下去也難以洗清污垢。此語(yǔ)后來(lái)指難以逃脫干系,避免嫌疑。葛浩文譯文中保留了中國(guó)人的“母親河”黃河的意象,并著眼于美好,預(yù)設(shè)黃河之水是清澈的(thecleansingwaters),以暗喻姑姑冤枉之深;又將其與當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景結(jié)合起來(lái),用“could nothaverecapturedhergoodname”來(lái)表示“洗不清”的含義。如此翻譯更為準(zhǔn)確地傳遞了原文要旨,較好地保留了原文的語(yǔ)用效果。又如“別賣關(guān)子了”,葛浩文關(guān)聯(lián)了語(yǔ)境現(xiàn)實(shí)(聆聽(tīng)者的不耐煩)和俗語(yǔ)的意義,譯為“The suspense is killingme”。譯文直指具體的現(xiàn)實(shí)層面,但失去了鄉(xiāng)土語(yǔ)言的含蓄性,留給讀者思考的空間變小了。

    (四)融合范疇

    關(guān)于鄉(xiāng)土語(yǔ)言隱喻表達(dá)的譯法,主要有三種:保留原文的隱喻;意譯出原文的隱喻意義;套用譯語(yǔ)中的隱喻。有時(shí)也可結(jié)合其中兩種譯法。在《蛙》中,譯者較少采用融合范疇譯法,即融合“現(xiàn)實(shí)”“認(rèn)知”和“語(yǔ)言”任二層面進(jìn)行翻譯,這樣可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確度和文學(xué)色彩統(tǒng)一的目的[。語(yǔ)言層面的翻譯有時(shí)只能傳達(dá)其表層含義,而認(rèn)知層面的處理雖顯化了概念認(rèn)知意義,但在一定程度上弱化了原文的文學(xué)性,所以需要結(jié)合這兩個(gè)層面進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。原文中的“好心當(dāng)成驢肝肺”,譯者處理成了“turngoodwill intodonkey’s guts, pure malice”,“pure malice”強(qiáng)化了“驢肝肺”的修辭含義。此種譯法實(shí)則需要譯者付出更多認(rèn)知加工的努力。以下例4實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言和認(rèn)知層面的結(jié)合。

    例4那是他剃頭挑子一頭熱,小獅子并沒(méi)說(shuō)要跟他好[19]155 。

    譯文His love for her is a one-sided affair, like a barber's carrying pole—only the pail on one end is hot.Little Lion never once expressed any interest in him[20]184

    鄉(xiāng)土語(yǔ)言具有高度的概括性和模糊性,雖然可應(yīng)用在許多實(shí)際場(chǎng)景,但難免因缺失一些關(guān)鍵信息而導(dǎo)致交際失敗。為使其認(rèn)知意義更為具體直觀,譯者往往會(huì)增添一些解釋信息以幫助讀者更好地理解原文,此種譯法可稱為“顯化”。“剃頭挑子一頭熱”是一廂情愿之意。譯者為保留原意象而直譯的同時(shí),在譯語(yǔ)中找到與原文格式塔的形、象、意皆高度相關(guān)的意象,最終形成譯語(yǔ)的意象表征[],套用英語(yǔ)中的“one-sideaffair”明晰化其認(rèn)知意義,既較大程度地保留了小說(shuō)的“土味”,又能促進(jìn)語(yǔ)用效果,一舉兩得。

    (五)研究結(jié)果及動(dòng)因分析

    基于翻譯的三層次觀,對(duì)葛浩文譯本中的166處鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯進(jìn)行了層面劃分(表1),結(jié)果表明:在《蛙》中,譯者多從單一范疇出發(fā),其中語(yǔ)言層面占比較大,即在異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯較多,高達(dá) 47.59% ;認(rèn)知層面(一般指意譯)和現(xiàn)實(shí)層面次之,分別占 33.13% 和 12.65% 。單一范疇的翻譯呈現(xiàn)出“倒三角形”的蘊(yùn)含等級(jí)[8],符合人的認(rèn)知心理加工過(guò)程,即:基于直譯的語(yǔ)言層面所涉及的認(rèn)知操作最少,保留了原汁原味的中國(guó)鄉(xiāng)土文化;上升到概念意義或原型意義的認(rèn)知層面,譯者則需進(jìn)行較多的認(rèn)知操作以達(dá)到理解全文的效果;最后的現(xiàn)實(shí)層面因情境而定,適時(shí)變通,需付出更多的認(rèn)知努力來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用和語(yǔ)義的兼顧。單一范疇的翻譯表明了從語(yǔ)言到認(rèn)知再到現(xiàn)實(shí),譯者所付出的認(rèn)知努力是逐級(jí)遞增的,而融合范疇的實(shí)踐較少(占 5.42% )。有時(shí),僅靠一個(gè)翻譯層面很難完整地表達(dá)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的意義,譯者可以結(jié)合兩個(gè)層面以更好地傳達(dá)源語(yǔ)的含義,但這一操作需要譯者付出更多的努力,且譯文往往略顯贅余。在《蛙》中,譯者較少使用刪減或省譯來(lái)處理鄉(xiāng)土語(yǔ)言,說(shuō)明其更為注重原作風(fēng)格和特色的保留。但筆者注意到,譯者為避免“文化空缺”或上下文重復(fù),將“助紂為虐”“皮笊籬”等省略不譯。此外,葛對(duì)《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的直譯、意譯策略應(yīng)用分別占比為 48.70% 、 28.70%[14] 。這些數(shù)據(jù)有效地佐證了葛浩文在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯時(shí)的心智運(yùn)作規(guī)律,符合體認(rèn)翻譯學(xué)的“創(chuàng)仿”原則,即以“仿”為本,“創(chuàng)”而有度,能仿則仿,不能仿再考慮“創(chuàng)”。“仿”(模仿)針對(duì)源文,以“體”為本,翻譯應(yīng)緊扣原義和主旨;“創(chuàng)”(創(chuàng)造性)針對(duì)譯文,由“認(rèn)”來(lái)保證,允許譯者有一定的創(chuàng)作自由度,從而發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)以做到較好的“映射”[]9 。

    表1《蛙》葛浩文全譯本在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯層面的分布

    統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,在翻譯過(guò)程中,葛浩文認(rèn)知努力的多少與鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯效果并非成正相關(guān)。翻譯層面的確定從根本上取決于譯者對(duì)“三要素”之于鄉(xiāng)土語(yǔ)言的影響的判斷與衡量8,從而實(shí)現(xiàn)其一系列認(rèn)知操作背后的翻譯目的,即更好地向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)文字的“土味”和“俗味”,盡力保留中國(guó)文化元素。研究發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)不同翻譯層面的選擇會(huì)影響翻譯效果。首先,漢學(xué)家葛浩文重視還原鄉(xiāng)土文學(xué)的“民族味道”,因此基于語(yǔ)言層面的翻譯占比較大,即通過(guò)異化策略指導(dǎo)下的直譯起到文化輸出的作用,保留原文化中的“異質(zhì)”。這說(shuō)明英漢民族中的許多意象或形象是共享的,兩個(gè)民族的思維具有相通性。從某種程度上講,譯文越忠實(shí)于原文,說(shuō)明外國(guó)讀者越想了解真實(shí)的中國(guó)。其次,譯者注重譯文的可接受性。由于鄉(xiāng)土語(yǔ)言承載著豐富的民族文化,有些抗譯性很強(qiáng)的修辭認(rèn)知,很難移植到譯語(yǔ)文化中,故譯者退而求其次,通過(guò)意譯再現(xiàn)原語(yǔ)的概念認(rèn)知意義,在一定程度上弱化了原作的文學(xué)性。此外,譯者結(jié)合語(yǔ)言層面和認(rèn)知層面,生成既符合讀者的認(rèn)知理解需求,又準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化元素的譯文??傊?,譯者對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯方法,直譯與意譯并舉,對(duì)翻譯策略的選擇是異化多于歸化,力求保留原作的文學(xué)性,忠實(shí)于原文。

    葛浩文譯文也有不足之處,如“悖?!弊g成“cornmuffin”實(shí)有不妥,“muffin”指小蛋糕,顯然不符合“悖?!彼浮S行┱Z(yǔ)意偏離或大膽“改寫(xiě)”實(shí)為譯者出于讀者接受的考慮對(duì)原文做出的創(chuàng)造性重構(gòu),例如,“麒麟”譯為“unicom”,

    “煎餅鏊子”譯為“fryanegg”。成功的譯介應(yīng)該是對(duì)原作特色和精華的保留。鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯要踐行“人本觀”和“體驗(yàn)性”,以中國(guó)社會(huì)的鄉(xiāng)土本色為觀照,選擇合適的翻譯層面。翻譯的最終歸宿是將中國(guó)文化充分傳譯出去(“通事”),同時(shí)滿足譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知需求(“通心”)??傊g者在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯過(guò)程中要經(jīng)歷從“歸化合理”到“異化有理”的轉(zhuǎn)變過(guò)程[10]。隨著世界各國(guó)文化交流的日益密切,讀者渴望獲得更多的外來(lái)文化,譯者應(yīng)提升鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯和研究的水平,助力中國(guó)優(yōu)秀文化走向世界舞臺(tái)。

    五、結(jié)語(yǔ)

    鄉(xiāng)土語(yǔ)言相似于認(rèn)知,承載著地方性思維記憶,是鄉(xiāng)土小說(shuō)的特征之一。本文基于鄉(xiāng)王語(yǔ)言的形成過(guò)程,依據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué)“體”和“認(rèn)”兩原則,剖析了鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯過(guò)程中的體認(rèn)機(jī)制,借助實(shí)例分析了各層面的翻譯操作及效果。鄉(xiāng)土語(yǔ)言將基于語(yǔ)言層面的翻譯作為最基本的翻譯方法,是異化或直譯的主要途徑;認(rèn)知層面的翻譯活動(dòng)要求譯者揭開(kāi)文字表象并挖掘其深層意義,這一操作意味著放棄利用意象進(jìn)行隱喻認(rèn)知加工的策略,直接顯化其修辭的語(yǔ)用含義,其目的是減少譯語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言推導(dǎo)做出更多的認(rèn)知努力,屬于意譯法;現(xiàn)實(shí)層面的翻譯要求譯者付出更多的認(rèn)知加工努力,這一策略兼顧源語(yǔ)的認(rèn)知意義和小說(shuō)具體場(chǎng)景的語(yǔ)用意義。數(shù)據(jù)分析表明,譯者在翻譯中力求采用直譯的方法最大限度地保留鄉(xiāng)土語(yǔ)言中的文化元素,以求真于原文。而當(dāng)直譯不能激活譯語(yǔ)讀者與原文讀者相似的認(rèn)知時(shí),適時(shí)變通,通過(guò)意譯再現(xiàn)原文內(nèi)容,以忠實(shí)于讀者。

    鄉(xiāng)土語(yǔ)言的“土味”的傳達(dá)要求譯者在通曉中華文化的同時(shí),還要具備深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功力。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)外譯既要“借帆出海”,也需自揚(yáng)其聲”。西方漢學(xué)家雖有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),若不熟稔中國(guó)傳統(tǒng)文化,不免對(duì)原文語(yǔ)言理解有些許差池。未來(lái)鄉(xiāng)土文學(xué)外譯可以引入本土翻譯家,取長(zhǎng)補(bǔ)短以避免類似問(wèn)題。無(wú)論是漢學(xué)家還是國(guó)內(nèi)譯者,翻譯時(shí)都應(yīng)該做到三個(gè)方面:必須準(zhǔn)確理解鄉(xiāng)土文學(xué)作品中語(yǔ)言的含義;必須設(shè)法呈現(xiàn)原作文字的味道;必須盡力保留作品中的中國(guó)文化元素[。上述要求對(duì)“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”具有重要意義。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021.

    [2] MARTINRM.Onparadigms andcognitivetranslatology[C]//SHREVEGM,ANGELONEE.Translation and Cognition.Amsterdam: John Benja-mins Publishing Company,2010:169-187.

    [3] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,33(4):17-23; 127.

    [4] 盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(4):606-616.

    [5] 文旭.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新范式[J].英語(yǔ)研究,2018(2): 103-113.

    [6] 王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國(guó)外語(yǔ),2020,17(5):37-44.

    [7] 王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019,40(4): 156-164.

    [8] 高文成,吳超異.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2021(2):42-50.

    [9] 胡安江,彭紅艷.美國(guó)詩(shī)人PeterStambler寒山詩(shī)英譯的“體認(rèn)”考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2022,54(2):298-307.

    [10] 孫美娟.提升鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究新境界[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-09-28(001).

    [11]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究,2016,33(4): 77-82.

    [12] 秦毅.文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然[N].中國(guó)文化報(bào),2016-06-23(002).

    [13] 周領(lǐng)順,周怡珂.漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”—基于葛浩文翻譯實(shí)踐的討論[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,21(6):103-109.

    [14]楊莎莎.基于語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2016,30(10): 126-130.

    [15] 邵霞,馬會(huì)娟.中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)中的文學(xué)方言英譯與接受研究——以《到黑夜想你沒(méi)辦法》英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(2):74-82.

    [16] 劉彭愷,黨爭(zhēng)勝.賈平凹作品英譯建言:基于對(duì)《浮躁》英譯本的批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2022,43(6):89-93.

    [17]NIDA E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

    [18] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(4): 91-96.

    [19] 莫言.蛙[M].杭州:浙江文藝出版社,2020.

    [20] GOLDBLATT H. Frog[M]. Australia: Penguin Group,2014.

    [21] 陳璐.認(rèn)知視角下主題隱喻的翻譯研究——以葛浩文《紅高梁》譯本為例[J].理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,44(4):359-365.

    (責(zé)編:朱渭波)

    猜你喜歡
    葛浩文英譯層面
    中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)英譯的語(yǔ)言特征探究及啟示
    新時(shí)代媒體融合下川酒文化外宣英譯研究
    翻譯傳播學(xué)視域下邕劇《一捧雪》劇本英譯研究
    像呵護(hù)生命一樣建設(shè)城市
    蘇童《我的帝王生涯》在美國(guó)的傳播與接受
    生態(tài)翻譯理論視角下《駱駝祥子》葛浩文英譯本的 “三維”轉(zhuǎn)換剖析
    巴金文學(xué)作品中的四川方言英譯研究
    名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
    筆談:數(shù)據(jù)時(shí)代的電子文件定位與電子文件管理事業(yè)發(fā)展
    《天堂蒜之歌》葛譯比喻句翻譯研究
    新楚文化(2025年17期)2025-08-12 00:00:00
    欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲色图av天堂| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲第一青青草原| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 国产亚洲一区二区精品| 99re在线观看精品视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 国产男靠女视频免费网站| 捣出白浆h1v1| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 日韩大码丰满熟妇| 91大片在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 人妻 亚洲 视频| а√天堂www在线а√下载 | 亚洲,欧美精品.| 在线看a的网站| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 丝袜美足系列| 男女午夜视频在线观看| 国产免费现黄频在线看| 99久久精品国产亚洲精品| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品久久久久久精品古装| 91麻豆精品激情在线观看国产 | av一本久久久久| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 久久久久国内视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲五月色婷婷综合| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产亚洲欧美98| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 午夜福利视频在线观看免费| 精品国产乱码久久久久久男人| 亚洲欧美激情综合另类| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品综合久久久久久久免费 | 12—13女人毛片做爰片一| 欧美黑人精品巨大| a在线观看视频网站| av一本久久久久| 一级黄色大片毛片| 另类亚洲欧美激情| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 中文字幕最新亚洲高清| 麻豆成人av在线观看| 搡老岳熟女国产| 黑丝袜美女国产一区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 18禁国产床啪视频网站| 亚洲av日韩在线播放| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 窝窝影院91人妻| 久久久精品区二区三区| 国产精品二区激情视频| 操出白浆在线播放| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 999精品在线视频| 深夜精品福利| 操出白浆在线播放| 窝窝影院91人妻| 少妇粗大呻吟视频| 国产三级黄色录像| 女警被强在线播放| 91在线观看av| 波多野结衣av一区二区av| 亚洲人成77777在线视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 91大片在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 日韩欧美一区视频在线观看| av网站免费在线观看视频| 91麻豆av在线| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 很黄的视频免费| 精品久久久精品久久久| 在线观看免费视频网站a站| 中亚洲国语对白在线视频| www.熟女人妻精品国产| 国产成人欧美| 久久中文字幕人妻熟女| 十分钟在线观看高清视频www| 美国免费a级毛片| 亚洲欧美色中文字幕在线| 51午夜福利影视在线观看| av网站在线播放免费| 国产精品一区二区精品视频观看| 一二三四社区在线视频社区8| 男人操女人黄网站| 精品久久久精品久久久| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 麻豆av在线久日| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲 国产 在线| 极品教师在线免费播放| www.熟女人妻精品国产| 久久久久久人人人人人| 俄罗斯特黄特色一大片| 色尼玛亚洲综合影院| 国产亚洲av高清不卡| 天堂动漫精品| 国产成人av教育| 咕卡用的链子| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久久久久久久久久久大奶| 丁香六月欧美| 一a级毛片在线观看| 中国美女看黄片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 一区福利在线观看| 男人操女人黄网站| 搡老熟女国产l中国老女人| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 1024视频免费在线观看| 久久 成人 亚洲| av中文乱码字幕在线| а√天堂www在线а√下载 | 男女之事视频高清在线观看| 国产精品欧美亚洲77777| 欧美成人午夜精品| 国产一区二区三区综合在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲色图av天堂| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 黄色片一级片一级黄色片| 美国免费a级毛片| 午夜福利乱码中文字幕| 一进一出抽搐动态| 水蜜桃什么品种好| 一个人免费在线观看的高清视频| 搡老乐熟女国产| 欧美亚洲日本最大视频资源| 免费高清在线观看日韩| 色尼玛亚洲综合影院| 老司机靠b影院| 老司机影院毛片| 91麻豆av在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 精品第一国产精品| 久久久久久人人人人人| av超薄肉色丝袜交足视频| 黄片播放在线免费| 国产在线一区二区三区精| 久久99一区二区三区| av天堂久久9| ponron亚洲| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美久久黑人一区二区| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 啦啦啦免费观看视频1| 一级,二级,三级黄色视频| 一级毛片女人18水好多| 亚洲片人在线观看| 午夜老司机福利片| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲avbb在线观看| www.自偷自拍.com| 在线观看午夜福利视频| 一本综合久久免费| 亚洲av成人av| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲伊人色综图| 人成视频在线观看免费观看| 色综合婷婷激情| 美女午夜性视频免费| 91国产中文字幕| 精品卡一卡二卡四卡免费| 久热这里只有精品99| 精品熟女少妇八av免费久了| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 天天操日日干夜夜撸| 人人澡人人妻人| 亚洲伊人色综图| 一级,二级,三级黄色视频| 看片在线看免费视频| 亚洲第一av免费看| 亚洲中文日韩欧美视频| 1024香蕉在线观看| 一进一出抽搐动态| 一级黄色大片毛片| а√天堂www在线а√下载 | www.999成人在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 视频区欧美日本亚洲| 欧美一级毛片孕妇| 精品电影一区二区在线| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 精品一区二区三区av网在线观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲人成电影观看| 亚洲专区字幕在线| 国产午夜精品久久久久久| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品在线观看二区| 久9热在线精品视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲人成77777在线视频| 黑人猛操日本美女一级片| 嫩草影视91久久| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 色播在线永久视频| 深夜精品福利| 一级片'在线观看视频| 18禁观看日本| 青草久久国产| 精品福利观看| 欧美激情高清一区二区三区| 一级毛片精品| 日韩欧美三级三区| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 少妇粗大呻吟视频| 国产精品成人在线| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 捣出白浆h1v1| 久久影院123| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 视频区图区小说| 亚洲五月色婷婷综合| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产成人av激情在线播放| 啦啦啦免费观看视频1| 在线观看免费午夜福利视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美日韩乱码在线| 亚洲国产欧美网| 精品乱码久久久久久99久播| www.精华液| 91字幕亚洲| 久久精品91无色码中文字幕| 又黄又爽又免费观看的视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 免费日韩欧美在线观看| 老司机影院毛片| 人人澡人人妻人| 一a级毛片在线观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美 日韩 精品 国产| 亚洲一码二码三码区别大吗| 9191精品国产免费久久| 在线天堂中文资源库| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 波多野结衣av一区二区av| av福利片在线| 欧美日韩黄片免| 国产成人精品久久二区二区91| 黄色毛片三级朝国网站| 高清视频免费观看一区二区| 国产高清videossex| 日韩成人在线观看一区二区三区| 99久久精品国产亚洲精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 久久久久久久久久久久大奶| 色老头精品视频在线观看| 免费高清在线观看日韩| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 久久久久视频综合| 日本五十路高清| 69精品国产乱码久久久| 欧美亚洲日本最大视频资源| 91国产中文字幕| 成年版毛片免费区| 欧美在线一区亚洲| 日本欧美视频一区| 两人在一起打扑克的视频| 成人av一区二区三区在线看| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久国产精品人妻aⅴ院 | 一级a爱视频在线免费观看| 欧美日韩乱码在线| av电影中文网址| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产在线精品亚洲第一网站| 1024香蕉在线观看| 国产高清国产精品国产三级| 日韩欧美一区视频在线观看| 久久久国产一区二区| 亚洲伊人色综图| 久9热在线精品视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 999久久久精品免费观看国产| 男女下面插进去视频免费观看| 色综合婷婷激情| 国产一区二区三区综合在线观看| xxxhd国产人妻xxx| 91精品三级在线观看| 免费av中文字幕在线| 免费少妇av软件| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久久久久人人人人人| 欧美日韩一级在线毛片| 丝袜在线中文字幕| 一级作爱视频免费观看| 美女视频免费永久观看网站| 欧美精品一区二区免费开放| 999久久久精品免费观看国产| 久久精品成人免费网站| 黄色成人免费大全| 视频在线观看一区二区三区| 国产精品一区二区精品视频观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 免费日韩欧美在线观看| 满18在线观看网站| 手机成人av网站| 久久精品国产亚洲av高清一级| 9191精品国产免费久久| 99国产综合亚洲精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 免费高清在线观看日韩| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 美女福利国产在线| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲精品久久午夜乱码| 天堂√8在线中文| 9色porny在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 成年女人毛片免费观看观看9 | 日本一区二区免费在线视频| 自线自在国产av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲全国av大片| av福利片在线| 韩国精品一区二区三区| 国产麻豆69| 18禁观看日本| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲全国av大片| 人妻久久中文字幕网| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 18禁观看日本| 老司机午夜十八禁免费视频| videos熟女内射| 免费不卡黄色视频| 村上凉子中文字幕在线| 日本vs欧美在线观看视频| av线在线观看网站| e午夜精品久久久久久久| 极品少妇高潮喷水抽搐| 十分钟在线观看高清视频www| 男女午夜视频在线观看| 精品久久蜜臀av无| 国产不卡一卡二| 99久久综合精品五月天人人| 国产一区在线观看成人免费| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲成人国产一区在线观看| 两个人看的免费小视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 人妻 亚洲 视频| 午夜久久久在线观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久久久国产一级毛片高清牌| 一级a爱片免费观看的视频| 国产单亲对白刺激| 成年动漫av网址| 欧美中文综合在线视频| 国产精品免费一区二区三区在线 | 国产一区有黄有色的免费视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 91麻豆av在线| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久国产精品人妻蜜桃| 99国产精品免费福利视频| 超碰成人久久| 亚洲男人天堂网一区| 精品久久久久久久久久免费视频 | 亚洲精品美女久久av网站| 精品久久久久久久久久免费视频 | 亚洲九九香蕉| 亚洲国产欧美网| 老司机影院毛片| 咕卡用的链子| 男女免费视频国产| 国产精品99久久99久久久不卡| 交换朋友夫妻互换小说| 国产精品1区2区在线观看. | www日本在线高清视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 一二三四在线观看免费中文在| 夜夜爽天天搞| 国产亚洲精品久久久久久毛片 | 精品人妻1区二区| 最新在线观看一区二区三区| 欧美在线黄色| √禁漫天堂资源中文www| 一区福利在线观看| 中文字幕最新亚洲高清| 99re6热这里在线精品视频| 黄色a级毛片大全视频| a级片在线免费高清观看视频| 成人影院久久| 99国产精品免费福利视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 精品国产国语对白av| 日韩欧美免费精品| 欧美日韩精品网址| 99riav亚洲国产免费| 一区二区三区激情视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产在线一区二区三区精| 十分钟在线观看高清视频www| 搡老岳熟女国产| 亚洲国产中文字幕在线视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日本黄色日本黄色录像| netflix在线观看网站| 香蕉丝袜av| 激情在线观看视频在线高清 | 欧美日韩亚洲高清精品| 极品人妻少妇av视频| 亚洲成人免费av在线播放| 99久久综合精品五月天人人| 国产一卡二卡三卡精品| 一级毛片精品| 一夜夜www| 午夜激情av网站| 在线观看免费日韩欧美大片| 纯流量卡能插随身wifi吗| 91精品三级在线观看| 欧美中文综合在线视频| 高清视频免费观看一区二区| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 欧美最黄视频在线播放免费 | 夜夜爽天天搞| 999精品在线视频| 精品久久久久久电影网| 精品一品国产午夜福利视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 成在线人永久免费视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲人成电影观看| 嫩草影视91久久| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 国产精品国产av在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 免费高清在线观看日韩| 水蜜桃什么品种好| 69精品国产乱码久久久| 国产在线观看jvid| 久久人妻av系列| 久久久久久久午夜电影 | 久久国产精品男人的天堂亚洲| 99久久综合精品五月天人人| 欧美黄色片欧美黄色片| 丝袜美足系列| 电影成人av| 欧美 日韩 精品 国产| 十分钟在线观看高清视频www| 久热这里只有精品99| 精品国产乱子伦一区二区三区| 大陆偷拍与自拍| 水蜜桃什么品种好| 欧美日韩一级在线毛片| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 在线天堂中文资源库| 国产成+人综合+亚洲专区| 一级片免费观看大全| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 十分钟在线观看高清视频www| 久久中文字幕一级| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久香蕉激情| 啦啦啦免费观看视频1| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 下体分泌物呈黄色| 69精品国产乱码久久久| 日本欧美视频一区| 午夜免费鲁丝| 18禁美女被吸乳视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 极品人妻少妇av视频| 人妻 亚洲 视频| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲成人免费av在线播放| 国产片内射在线| 久久久久久久午夜电影 | 一a级毛片在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 露出奶头的视频| 曰老女人黄片| 免费观看a级毛片全部| 国产在线观看jvid| 精品国产乱子伦一区二区三区| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲精品国产区一区二| 国产亚洲欧美98| 亚洲成人国产一区在线观看| 咕卡用的链子| 亚洲人成电影观看| 91成人精品电影| 久久热在线av| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲精品在线美女| 成年女人毛片免费观看观看9 | 成人18禁在线播放| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 色老头精品视频在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲第一av免费看| 国产99久久九九免费精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲三区欧美一区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 人妻一区二区av| 高清欧美精品videossex| 成年人黄色毛片网站| 波多野结衣av一区二区av| 人人澡人人妻人| 中文字幕人妻丝袜制服| 久久久精品区二区三区| 中文字幕色久视频| 亚洲精品美女久久av网站| 色老头精品视频在线观看| 免费在线观看黄色视频的| 久热这里只有精品99| 热re99久久国产66热| 视频在线观看一区二区三区| 新久久久久国产一级毛片| 久久ye,这里只有精品| 亚洲人成77777在线视频| 麻豆乱淫一区二区| 久久久国产成人精品二区 | 制服诱惑二区| 精品一区二区三卡| 美女福利国产在线| a在线观看视频网站| 久久久国产欧美日韩av| 久久热在线av| 男女免费视频国产| 亚洲全国av大片| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲性夜色夜夜综合| 麻豆乱淫一区二区| 中文字幕色久视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 午夜激情av网站| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲av美国av| 成年人午夜在线观看视频| 操出白浆在线播放| 欧美午夜高清在线| 高清欧美精品videossex| 69精品国产乱码久久久| 人妻 亚洲 视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 男人的好看免费观看在线视频 | 欧美精品人与动牲交sv欧美| av线在线观看网站| 黄片播放在线免费| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 亚洲性夜色夜夜综合| 热re99久久精品国产66热6| 一级片'在线观看视频| 国产免费现黄频在线看| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲中文av在线| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲国产欧美网| 欧美成狂野欧美在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美精品一区二区免费开放| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲国产欧美网| 久久午夜亚洲精品久久| 国产高清激情床上av| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 制服诱惑二区| 一区二区日韩欧美中文字幕| 在线观看舔阴道视频| 一区在线观看完整版| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 久久精品人人爽人人爽视色| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久久国产一区二区| 黄色视频,在线免费观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮|