Interpreting English Translation of Folk Language from the Perspective of Embodied-Cognitive Translatology
-A Case Study of Howard Goldblatt's Frog
CHEN Zhaorui, ALIYA Aini(College ofForeignLanguages,UniversityofhanghaiforScienceandTechnology,Shanghai 2ooo93,China)
Abstract: As the carrier of local literature,folk language and its English translation are of great significance for the global spread of Chinese culture. Sinologists have played an important role in the dissemination of Chinese culture.This paper,based on the core principles of Embodied-Cognitive Translatology—“reality, cognition, language”, interprets the English translation processof“ti (embodiment)\"and“ren (cognition)” of Chinese “folk language” in Goldblatts Frog, analyzes the translation strategies and their effects, justifiesapplicability of the cognitive tripartite division to the study of folk language translation,and identifies the shortcomings ofthe translation.It is hoped that the research will expand the perspective of folk language translation studies and provide references for the practice of international communication of Chinese folk literature.
Keywords:Embodied-Cognitive Translatology;Chinese folk language; three levels of translation; Howard Goldblatt
近年來(lái),圍繞中國(guó)文化“走出去”開(kāi)展中國(guó)文學(xué)作品英譯研究成為重要課題方向。我國(guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的文學(xué)作品的成功譯介給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯帶來(lái)啟示。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)致力于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)作品英譯實(shí)踐。鄉(xiāng)土文學(xué)中包含大量富有地域色彩與民俗風(fēng)情的鄉(xiāng)土語(yǔ)言。葛浩文曾經(jīng)指出,莫言作品中真正長(zhǎng)久吸引讀者的是其鄉(xiāng)土色彩。因此,研究鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯是中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)走出去的關(guān)鍵。體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是基于現(xiàn)實(shí)的“體驗(yàn)互動(dòng)”和“認(rèn)知加工”的產(chǎn)物,因此翻譯絕不能止于語(yǔ)言層面,更要分析判斷其背后的認(rèn)知機(jī)制和對(duì)應(yīng)的現(xiàn)實(shí)世界。鑒于此,本文以體認(rèn)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),將體認(rèn)三層次翻譯觀引人鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯研究中,選取葛浩文英譯《蛙》中典型的鄉(xiāng)土語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行三層面考察,分析譯者翻譯背后的“體認(rèn)”過(guò)程及翻譯效果,指出翻譯的不足之處,以期拓寬鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的研究道路。
一、體認(rèn)翻譯學(xué)及相關(guān)研究
翻譯研究繼“文化轉(zhuǎn)向”后,亦已出現(xiàn)“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”{I],自Martin提出“認(rèn)知翻譯學(xué)”[2](CognitiveTranslatology)以來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如王寅3、盧衛(wèi)中[4、文旭[5]等開(kāi)展了翻譯的認(rèn)知研究。王寅基于認(rèn)知翻譯學(xué)提出了本土化的“體認(rèn)翻譯學(xué)”(Embodied-Cognitive Translatology,ECT)[6],打通了翻譯學(xué)與馬列主義、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、后現(xiàn)代哲學(xué)(含體驗(yàn)哲學(xué))、認(rèn)知科學(xué)等理論之間的通道,隨后出版專著《體認(rèn)翻譯學(xué)》[1]。ECT認(rèn)為翻譯是一種多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解原文語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,采用多種體認(rèn)方式將這些意義映射進(jìn)譯人語(yǔ),基于創(chuàng)造性模仿機(jī)制將這些意義建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)[I5。ECT的核心原則是“現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)從人類的“體驗(yàn)”和“認(rèn)知”角度研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意義,認(rèn)為翻譯不只是語(yǔ)言層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更重要的是要探析翻譯背后的體認(rèn)過(guò)程,意在描寫(xiě)和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的體認(rèn)方式,如感知覺(jué)、意象圖式、范疇化與概念化、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識(shí)解、像似性、事件域認(rèn)知模型等[1]24。“體認(rèn)”凸顯了語(yǔ)言研究的體驗(yàn)性和人本性,是唯物主義和人本主義的有機(jī)結(jié)合。“體”彰顯了哲學(xué)中的唯物論,堅(jiān)持語(yǔ)言的互動(dòng)體驗(yàn)觀,可以用來(lái)闡釋翻譯中的“同”和“模仿”;“認(rèn)”強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知加工和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,可以用來(lái)說(shuō)明翻譯中的“異”和“創(chuàng)造”。語(yǔ)言的意義只有在“體”和“認(rèn)”二者的辯證互動(dòng)關(guān)系中才能獲得,是主客觀相統(tǒng)一的理論典范,這就是ECT所倡導(dǎo)的“意義的體認(rèn)觀”。
當(dāng)前,翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了翻譯過(guò)程,這就更加需要借助體認(rèn)翻譯學(xué)理論來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,揭示各種心智機(jī)制在翻譯過(guò)程中是如何運(yùn)作的。王寅以體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)核心原則為指導(dǎo),提出了漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的三層次觀,分析了《紅樓夢(mèng)》3種譯本中的成語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知和語(yǔ)言三層面上的翻譯方式,對(duì)比分析了其英譯認(rèn)知過(guò)程[。高文成等對(duì)《離騷》霍克斯譯本中的文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行了三層面的分析,證實(shí)體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)三層次在文化負(fù)載詞英譯研究中的適用性[8]。胡安江等從ECT視角,對(duì)美國(guó)詩(shī)人PeterStambler的寒山詩(shī)英譯進(jìn)行了體認(rèn)考察。目前ECT視角下的個(gè)案研究涉及成語(yǔ)、文化負(fù)載詞和詩(shī)詞等,研究的對(duì)象領(lǐng)域有待進(jìn)一步拓展。
二、鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯研究
作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,鄉(xiāng)土語(yǔ)言及其翻譯和傳播研究是中國(guó)向世界闡釋語(yǔ)言民族性、拓展語(yǔ)言世界性的關(guān)鍵路徑[],對(duì)于中國(guó)文化走出去具有重要意義。鄉(xiāng)土文學(xué)中的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣是通過(guò)鄉(xiāng)土語(yǔ)言加以表現(xiàn)的,是對(duì)特定的時(shí)代、區(qū)域和文化傳統(tǒng)的反映,是一個(gè)民族最樸素的文化縮影,研究鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯必須研究鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯[]。周領(lǐng)順最早提出將“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為譯學(xué)研究中的術(shù)語(yǔ),認(rèn)為鄉(xiāng)土語(yǔ)言是對(duì)熟語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和方言的高度概括,指出開(kāi)展鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究意義有三:一是鄉(xiāng)土語(yǔ)言是鄉(xiāng)土文學(xué)的命脈,研究鄉(xiāng)土文學(xué)英譯離不開(kāi)對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的探討;二是彰顯個(gè)性的“土”文化值得被推廣;三是作為漢語(yǔ)表達(dá)的一部分,鄉(xiāng)土語(yǔ)言符合漢語(yǔ)對(duì)外傳播的需要[]。葛浩文認(rèn)為“最初引起讀者共鳴的不外是民族主義的主題,但是構(gòu)成其長(zhǎng)久吸引力的卻是它們的鄉(xiāng)土色彩?!盵1莫言曾指出,中國(guó)文學(xué)作品外譯的困難在于“鄉(xiāng)土味”翻譯的準(zhǔn)確性[2]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言彰顯了鄉(xiāng)土文學(xué)的鄉(xiāng)土性,是中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)譯介的難點(diǎn)。
周領(lǐng)順等基于譯者行為批評(píng)視角,討論了鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”[3]。楊莎莎基于語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)《生死疲勞》中鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯策略進(jìn)行研究[14]。邵霞等以《到黑夜想你沒(méi)辦法》英譯本為例,研究了鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯策略與中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)的接受情況[15]。劉彭愷等基于翻譯批評(píng)視角,對(duì)賈平凹《浮躁》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯存在的誤讀和誤譯問(wèn)題進(jìn)行了分析[]。黃勤指出,鄉(xiāng)土語(yǔ)言以往研究多傾向于考察鄉(xiāng)土語(yǔ)言的文化負(fù)載作用,忽視了其“土氣息”和“泥滋味”,且多強(qiáng)調(diào)靜態(tài)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言本體研究,缺乏對(duì)動(dòng)態(tài)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言外部因素的關(guān)注[1]。俗話說(shuō),一方水土養(yǎng)一方人。由于時(shí)空的差別,人們形成了不同的認(rèn)知世界的方式和結(jié)果。不同民族對(duì)于同一事物的體驗(yàn)和認(rèn)知的異同最終會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言上。要窺得翻譯的真諦,必須關(guān)聯(lián)翻譯背后的體認(rèn)機(jī)制和現(xiàn)實(shí)世界,而鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯必定涉及譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知。上述鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究多探討譯者的翻譯策略或技巧,分析翻譯狀況,缺少系統(tǒng)梳理和定量分析,鮮少學(xué)者從體認(rèn)翻譯學(xué)視角對(duì)譯者英譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言的體認(rèn)過(guò)程進(jìn)行解讀。
鑒于此,本文以體認(rèn)翻譯學(xué)的“現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語(yǔ)言”三層次觀為觀照,選取《蛙》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為語(yǔ)料,建成雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分析葛浩文在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯中的翻譯方式及其效果,從譯者對(duì)物理世界的“體驗(yàn)互動(dòng)”和心智世界的“認(rèn)知加工”的視角分析英譯過(guò)程背后的體認(rèn)操作,以驗(yàn)證體認(rèn)三層次翻譯觀的適用性和解釋力,為鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯研究范式提供新視角。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究對(duì)象
本研究以莫言作品《蛙》為研究對(duì)象。該小說(shuō)以新中國(guó)近60年的農(nóng)村生育史背景為參照,講述了在山東高密一位從事婦產(chǎn)科工作50多年的鄉(xiāng)村醫(yī)生姑姑跌宕起伏的人生故事,地域特色鮮明,鄉(xiāng)土氣息濃厚,曾獲第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)?!锻堋愤@一題目頗有深意,一語(yǔ)雙關(guān),“蛙”與“娃”和女?huà)z的“媧”同音。女?huà)z造人,青蛙寓意多子,“蛙”這一物象是對(duì)“高密東北鄉(xiāng)人民”的隱喻,以“蛙”喻“娃”,象征高密人民在這塊鄉(xiāng)土上繁衍生息?!锻堋分邪罅康泥l(xiāng)土語(yǔ)言,隱喻修辭無(wú)處不在,反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化背景下某些約定俗成的認(rèn)知。美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文漢學(xué)功底深厚,對(duì)于中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)外譯的貢獻(xiàn)可見(jiàn)一斑,他于2014年翻譯出版了莫言作品《蛙》(Frog),在國(guó)外頗受推崇。
(二)研究問(wèn)題
(1)葛浩文在鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯過(guò)程中基于哪個(gè)翻譯層面的操作較多?每個(gè)層面所占比例如何?(2)譯者認(rèn)知操作背后的動(dòng)因是什么?
(三)研究步驟
首先,根據(jù)尤金·奈達(dá)關(guān)于文化詞的分類[17]91,鄉(xiāng)土語(yǔ)言可歸納為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會(huì)文化詞、宗教文化詞和語(yǔ)言文化詞五大類。然后,筆者對(duì)《蛙》中的鄉(xiāng)土語(yǔ)言進(jìn)行了細(xì)致梳理,共得到166項(xiàng)。生態(tài)鄉(xiāng)土語(yǔ)言囊括動(dòng)植物、地理環(huán)境、氣候等具有生態(tài)特征的詞匯,如河心水、泰山頂上一青松等;物質(zhì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言表現(xiàn)為飲食服飾、交通工具、生產(chǎn)工具等,如石碌磷、煎餅子、悖悖等;社會(huì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言指向政治制度、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和社會(huì)思想等,如車把式、牛鬼蛇神、苗紅根正等;宗教鄉(xiāng)土語(yǔ)言涵括宗教信仰、神話傳說(shuō)等,如活閻王、娘娘廟、長(zhǎng)命鎖等;語(yǔ)言文化鄉(xiāng)土語(yǔ)言則表現(xiàn)為方言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、格言等,如抬杠、小兔崽子、落時(shí)的鳳凰不如雞等。最后,文章從體認(rèn)翻譯學(xué)的視角分析葛浩文翻譯背后的體認(rèn)操作及其動(dòng)因。
四、葛譯《蛙》鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯三層面的體認(rèn)解讀
語(yǔ)言必然像似于認(rèn)知,且在認(rèn)知作用下在一定程度上像似于現(xiàn)實(shí)[1]307。鄉(xiāng)土語(yǔ)言作為語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式,深深扎根于人們的生活環(huán)境之中,其形成涉及“現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知、語(yǔ)言”三要素。人們通過(guò)感知覺(jué),接觸到自然或社會(huì)中的若干現(xiàn)象,從中獲取各種信息,形成意象圖式,繼而范疇化和概念化,建構(gòu)體認(rèn)模型,同時(shí)獲得了意義[1]330,并通過(guò)“體認(rèn)”將獲得的概念固定于詞語(yǔ)表達(dá)之中,這一過(guò)程叫“詞匯化”。ECT認(rèn)為原文和譯文都是基于體驗(yàn)互動(dòng)和認(rèn)知加工的活動(dòng)。當(dāng)譯者讀到鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí),需要透過(guò)字面意義,根據(jù)語(yǔ)境獲取與之對(duì)應(yīng)的認(rèn)知意義(原型意義),從而再現(xiàn)作者筆下的現(xiàn)實(shí)情境,這一過(guò)程也涉及“語(yǔ)言一認(rèn)知一現(xiàn)實(shí)”三要素[1]333。因此,譯者可以從“語(yǔ)言層面”“認(rèn)知層面”“現(xiàn)實(shí)層面”中選擇一或兩個(gè)層面作為翻譯實(shí)踐的主要依據(jù),即在語(yǔ)言層面直接譯出鄉(xiāng)土語(yǔ)言的字面意義,或在認(rèn)知層面還原其原型意義,或在現(xiàn)實(shí)層面再現(xiàn)其語(yǔ)境或語(yǔ)用含義[1。當(dāng)然,除了“單一范疇”的翻譯處理外,亦可從“融合范疇”出發(fā),即選擇某兩個(gè)層面的有機(jī)結(jié)合8。這就是鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的三層次觀,見(jiàn)圖1(引自王寅[1]333,略有改動(dòng))。
(一)語(yǔ)言層面
體認(rèn)翻譯學(xué)[認(rèn)為直譯和意譯之別受制于“體認(rèn)”方式的不同,而這兩種譯法都涉及“體”和“認(rèn)”。語(yǔ)言層面的翻譯主要是依據(jù)原文的字面意義照直譯出,譯文形式與原文對(duì)應(yīng)程度較高,更加強(qiáng)調(diào)直覺(jué)性的“體驗(yàn)”。魯迅主張直譯,譯文應(yīng)盡量保存原作的洋氣,有異國(guó)情調(diào)。鄉(xiāng)土語(yǔ)言中蘊(yùn)含許多意象,“土味”的再現(xiàn)是鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的更高層次[12]。直譯法可以最大程度地保留鄉(xiāng)土語(yǔ)言的“土味”和“俗氣”。中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”并不是非要“削足適履”以迎合目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣和價(jià)值觀。隨著中外文化交流的深入,譯者在翻譯時(shí)適當(dāng)選擇語(yǔ)言層面的處理以保留原作的語(yǔ)義和語(yǔ)法特征,可以讓外國(guó)讀者了解東方語(yǔ)言文字的情調(diào)韻味,有利于加深其對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的理解。
意象是“意”和“象”的融合,分別對(duì)應(yīng)于主觀概念和客觀物象,象顯而意隱。移植式翻譯類似于異化翻譯,把原文中的隱喻形象直接移入目的語(yǔ)中,保留原表達(dá)的意象結(jié)構(gòu)圖式。新的體認(rèn)模式被移植到自的語(yǔ)中,有利于新文化元素的滲透[18],再現(xiàn)原文的思維方式。譯文之“同”出于“體”[]。不同民族基本相同的體驗(yàn)性決定了思維的共通性,使語(yǔ)言的可譯性成為可能。而對(duì)于鄉(xiāng)土語(yǔ)言等文化專有項(xiàng),翻譯也應(yīng)遵循減少譯語(yǔ)讀者認(rèn)知努力的原則,建立較好的關(guān)聯(lián)。王斌指出,同一隱喻表達(dá)如果在目的語(yǔ)文化中不產(chǎn)生語(yǔ)用交際沖突,移植式隱喻是難得的翻譯手段,是對(duì)語(yǔ)言個(gè)性化和意象完整性的忠實(shí)[18]。
例1早就聽(tīng)說(shuō)你們回來(lái)了…正是,狐死首乓,落葉歸根嘛[19]185。
譯文Iheard you were back... That’s right, I said.A fox diesin the den where itwasborn,a leaf falls to the ground right below[20]217.
譯者翻譯時(shí)考慮了隱喻自帶的認(rèn)知屬性,即譯文是否可以為讀者提供足夠的心理可及性。此處,“狐死首丘,落葉歸根”是對(duì)《蛙》中的“蝌蚪”(小說(shuō)敘述人“我”)的隱喻,“狐死首丘,落葉歸根”是源域,小說(shuō)敘述人“我”是目標(biāo)域。人們?cè)谂c現(xiàn)實(shí)世界互動(dòng)的過(guò)程中看到了三種現(xiàn)象:狐貍死后頭部朝向其洞穴;樹(shù)葉落在樹(shù)下滋養(yǎng)樹(shù)根;客居他鄉(xiāng)的游子最終回到故土。由于這三種情形的相似性,人們自然將它們聯(lián)系在一起,形成約定俗成的表達(dá)。譯者在解構(gòu)原文概念后,發(fā)現(xiàn)源域與目標(biāo)域在漢英兩個(gè)民族之間有著相似的體驗(yàn)和認(rèn)知,可以激活同樣的隱喻場(chǎng)景且映射方式相似[21],故采取直譯策略保留意象,從而使目的語(yǔ)讀者激活的文化、認(rèn)知形象與原語(yǔ)讀者相似。
據(jù)統(tǒng)計(jì),葛浩文英譯鄉(xiāng)土語(yǔ)言時(shí),基于語(yǔ)言層面翻譯的考量較多,其目的是在不造成理解障礙的情況下,盡可能地保留鄉(xiāng)土文學(xué)的靈魂—一“土味”,如:“強(qiáng)扭的瓜不甜”譯作“Amelonwon’tbesweetif you yank itoff thevine”;“瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟”譯作“Ablindman lightingacandle,justwastingwax”。這些譯文凝聚了漢民族的認(rèn)知和智慧,打上了文化烙印,可看作是向世界闡釋其民族性的重要途徑,以此促進(jìn)不同民族之間思維的碰撞,豐富了譯語(yǔ)表達(dá)。這種異化譯法忠實(shí)于原文,可以增加譯語(yǔ)的陌生化效果,同時(shí)不至于讓自的語(yǔ)讀者難以理解。
(二)認(rèn)知層面
“認(rèn)知”強(qiáng)調(diào)客觀世界需要經(jīng)過(guò)人的大腦才可能被認(rèn)識(shí)。體認(rèn)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“體”和“認(rèn)”的辯證互動(dòng)統(tǒng)一,“人之認(rèn)知”是“現(xiàn)實(shí)世界”與“語(yǔ)言表達(dá)”的必由之路[]。鄉(xiāng)土語(yǔ)言是特定時(shí)代、特定區(qū)域和特定文化的產(chǎn)物,其形成過(guò)程離不開(kāi)人的“認(rèn)知加工”,所以譯者翻譯時(shí)可以從認(rèn)知層面進(jìn)行翻譯以規(guī)避不同民族間的認(rèn)知差異。譯文之“異”歸因于“認(rèn)”,其中也有“體”的因素。由于有些鄉(xiāng)土語(yǔ)言帶有明顯的民族特征,譯語(yǔ)民族存在“經(jīng)驗(yàn)空缺”,譯文不一定符合讀者的閱讀期待。譯者采用意譯,旨在挖掘文字表征下的內(nèi)涵,并用適切的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。此時(shí),“認(rèn)知”機(jī)制會(huì)起主導(dǎo)作用,譯者采取隱轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知策略,使得讀者所付出的認(rèn)知加工努力會(huì)比較多。例如,“香火”譯為“maleheir”,顯化了傳宗接代之意??梢?jiàn),通過(guò)更換意象來(lái)反映認(rèn)知意義,能夠產(chǎn)生更貼近目的語(yǔ)讀者的譯文,但可能給譯者帶來(lái)較大的認(rèn)知心理運(yùn)算壓力。
例2那時(shí)候,我是活菩薩,我是送子娘娘[19]22
譯文I was a living Buddha back then, the local Stork[20]26
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯可以從認(rèn)知結(jié)構(gòu)的角度被納入概念整合網(wǎng)絡(luò)[1]。翻譯過(guò)程并非源語(yǔ)直接轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ),而是譯者在原文和譯文認(rèn)知框架制約下的主觀選擇過(guò)程。非對(duì)等映射是指在兩種文化中,目標(biāo)域和源域之間的映射關(guān)系所形成的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),以及所激活的文化、認(rèn)知形象存在一定差異[21]?!八妥幽锬铩笔侵袊?guó)民間宗教信仰中掌管生子的神,譯者沒(méi)有囿于原文,而是更換意象,借用譯語(yǔ)中已有的“stork”(送子鶴)表達(dá)源語(yǔ)的隱喻意義。雖形象不同,但喻義相似,“貌離而神合”,譯文和原文在文體價(jià)值和美學(xué)效果上實(shí)現(xiàn)了較高的體認(rèn)像似性和審美連貫性。又如,“一箭雙雕”譯為“twobirdswithonestone”,將源語(yǔ)文化里的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者容易接受的修辭認(rèn)知,此類處理保留了原文的文學(xué)性。
各民族“認(rèn)知加工”方式的不完全相同致使在語(yǔ)言表達(dá)上有所差異,出現(xiàn)了部分難以翻譯或不可譯的現(xiàn)象[]22。如“才高八斗”“名登金榜”“紫袍玉帶”,這些成語(yǔ)源于現(xiàn)實(shí),與中國(guó)古代的社會(huì)制度、社會(huì)思想息息相關(guān),是中國(guó)古人體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。鑒于原文表達(dá)具有較強(qiáng)的文化個(gè)性,這些成語(yǔ)抗譯性較強(qiáng),譯語(yǔ)讀者未必能在記憶里激活類似的認(rèn)知和語(yǔ)義聯(lián)想,譯者拋去物象,跳出語(yǔ)言桎梏,將以上三詞譯為:“accomp-lish great deeds”“ rise to unprecedented heights”“ be invested with all the trappings of authority”。讀者閱讀后雖能理解,但“土味”蕩然無(wú)存,導(dǎo)致了一定的審美磨損。鄉(xiāng)土文學(xué)中文化元素的譯介,可以讓譯語(yǔ)讀者在閱讀中邂逅中國(guó)文化,了解中國(guó)人民的生活狀態(tài),實(shí)現(xiàn)人類文明互鑒。因此筆者認(rèn)為,可以采用厚譯法,添加注釋,保留原文的修辭認(rèn)知。
(三)現(xiàn)實(shí)層面
翻譯既是認(rèn)知活動(dòng),也是交際活動(dòng)。體認(rèn)翻譯學(xué)沿襲了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,認(rèn)為范疇和概念的形成離不開(kāi)人在現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言源于實(shí)踐,堅(jiān)持了馬克思主義唯物論。人們?cè)诜g時(shí)需要分析形成認(rèn)知機(jī)制的現(xiàn)實(shí)環(huán)境。鄉(xiāng)土語(yǔ)言來(lái)自人的生活經(jīng)驗(yàn)和客觀現(xiàn)實(shí),其表達(dá)形式被最終固定下來(lái)用以表示現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景。譯者在獲取語(yǔ)言字面意義后,進(jìn)而在大腦中顯化其概念意義或原型意義。原型意義能與特定的上下文語(yǔ)境相結(jié)合,譯者可根據(jù)語(yǔ)境中的具體事件,進(jìn)行現(xiàn)實(shí)層面的語(yǔ)境化翻譯。例如,“活閻王”形象原為男性,小說(shuō)中譯為“LivingQueenofHell”,最大限度地激活了姑姑在西方讀者心中雷厲風(fēng)行、心狠手辣的形象。
例3 否則,她就是跳進(jìn)黃河也洗不清了[19]43 。
譯文Without it, she could not have recaptured her good name even if she'd jumped into the cleansing waters of the Yellow River[20]50.
“跳進(jìn)黃河也洗不清”是一句家喻戶曉的中國(guó)俗語(yǔ)。根據(jù)漢民族的體驗(yàn)認(rèn)知,黃河水極為渾濁,即便跳下去也難以洗清污垢。此語(yǔ)后來(lái)指難以逃脫干系,避免嫌疑。葛浩文譯文中保留了中國(guó)人的“母親河”黃河的意象,并著眼于美好,預(yù)設(shè)黃河之水是清澈的(thecleansingwaters),以暗喻姑姑冤枉之深;又將其與當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景結(jié)合起來(lái),用“could nothaverecapturedhergoodname”來(lái)表示“洗不清”的含義。如此翻譯更為準(zhǔn)確地傳遞了原文要旨,較好地保留了原文的語(yǔ)用效果。又如“別賣關(guān)子了”,葛浩文關(guān)聯(lián)了語(yǔ)境現(xiàn)實(shí)(聆聽(tīng)者的不耐煩)和俗語(yǔ)的意義,譯為“The suspense is killingme”。譯文直指具體的現(xiàn)實(shí)層面,但失去了鄉(xiāng)土語(yǔ)言的含蓄性,留給讀者思考的空間變小了。
(四)融合范疇
關(guān)于鄉(xiāng)土語(yǔ)言隱喻表達(dá)的譯法,主要有三種:保留原文的隱喻;意譯出原文的隱喻意義;套用譯語(yǔ)中的隱喻。有時(shí)也可結(jié)合其中兩種譯法。在《蛙》中,譯者較少采用融合范疇譯法,即融合“現(xiàn)實(shí)”“認(rèn)知”和“語(yǔ)言”任二層面進(jìn)行翻譯,這樣可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確度和文學(xué)色彩統(tǒng)一的目的[。語(yǔ)言層面的翻譯有時(shí)只能傳達(dá)其表層含義,而認(rèn)知層面的處理雖顯化了概念認(rèn)知意義,但在一定程度上弱化了原文的文學(xué)性,所以需要結(jié)合這兩個(gè)層面進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。原文中的“好心當(dāng)成驢肝肺”,譯者處理成了“turngoodwill intodonkey’s guts, pure malice”,“pure malice”強(qiáng)化了“驢肝肺”的修辭含義。此種譯法實(shí)則需要譯者付出更多認(rèn)知加工的努力。以下例4實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言和認(rèn)知層面的結(jié)合。
例4那是他剃頭挑子一頭熱,小獅子并沒(méi)說(shuō)要跟他好[19]155 。
譯文His love for her is a one-sided affair, like a barber's carrying pole—only the pail on one end is hot.Little Lion never once expressed any interest in him[20]184
鄉(xiāng)土語(yǔ)言具有高度的概括性和模糊性,雖然可應(yīng)用在許多實(shí)際場(chǎng)景,但難免因缺失一些關(guān)鍵信息而導(dǎo)致交際失敗。為使其認(rèn)知意義更為具體直觀,譯者往往會(huì)增添一些解釋信息以幫助讀者更好地理解原文,此種譯法可稱為“顯化”。“剃頭挑子一頭熱”是一廂情愿之意。譯者為保留原意象而直譯的同時(shí),在譯語(yǔ)中找到與原文格式塔的形、象、意皆高度相關(guān)的意象,最終形成譯語(yǔ)的意象表征[],套用英語(yǔ)中的“one-sideaffair”明晰化其認(rèn)知意義,既較大程度地保留了小說(shuō)的“土味”,又能促進(jìn)語(yǔ)用效果,一舉兩得。
(五)研究結(jié)果及動(dòng)因分析
基于翻譯的三層次觀,對(duì)葛浩文譯本中的166處鄉(xiāng)土語(yǔ)言的英譯進(jìn)行了層面劃分(表1),結(jié)果表明:在《蛙》中,譯者多從單一范疇出發(fā),其中語(yǔ)言層面占比較大,即在異化翻譯策略指導(dǎo)下的直譯較多,高達(dá) 47.59% ;認(rèn)知層面(一般指意譯)和現(xiàn)實(shí)層面次之,分別占 33.13% 和 12.65% 。單一范疇的翻譯呈現(xiàn)出“倒三角形”的蘊(yùn)含等級(jí)[8],符合人的認(rèn)知心理加工過(guò)程,即:基于直譯的語(yǔ)言層面所涉及的認(rèn)知操作最少,保留了原汁原味的中國(guó)鄉(xiāng)土文化;上升到概念意義或原型意義的認(rèn)知層面,譯者則需進(jìn)行較多的認(rèn)知操作以達(dá)到理解全文的效果;最后的現(xiàn)實(shí)層面因情境而定,適時(shí)變通,需付出更多的認(rèn)知努力來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用和語(yǔ)義的兼顧。單一范疇的翻譯表明了從語(yǔ)言到認(rèn)知再到現(xiàn)實(shí),譯者所付出的認(rèn)知努力是逐級(jí)遞增的,而融合范疇的實(shí)踐較少(占 5.42% )。有時(shí),僅靠一個(gè)翻譯層面很難完整地表達(dá)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的意義,譯者可以結(jié)合兩個(gè)層面以更好地傳達(dá)源語(yǔ)的含義,但這一操作需要譯者付出更多的努力,且譯文往往略顯贅余。在《蛙》中,譯者較少使用刪減或省譯來(lái)處理鄉(xiāng)土語(yǔ)言,說(shuō)明其更為注重原作風(fēng)格和特色的保留。但筆者注意到,譯者為避免“文化空缺”或上下文重復(fù),將“助紂為虐”“皮笊籬”等省略不譯。此外,葛對(duì)《生死疲勞》中文化負(fù)載詞的直譯、意譯策略應(yīng)用分別占比為 48.70% 、 28.70%[14] 。這些數(shù)據(jù)有效地佐證了葛浩文在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯時(shí)的心智運(yùn)作規(guī)律,符合體認(rèn)翻譯學(xué)的“創(chuàng)仿”原則,即以“仿”為本,“創(chuàng)”而有度,能仿則仿,不能仿再考慮“創(chuàng)”。“仿”(模仿)針對(duì)源文,以“體”為本,翻譯應(yīng)緊扣原義和主旨;“創(chuàng)”(創(chuàng)造性)針對(duì)譯文,由“認(rèn)”來(lái)保證,允許譯者有一定的創(chuàng)作自由度,從而發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)以做到較好的“映射”[]9 。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,在翻譯過(guò)程中,葛浩文認(rèn)知努力的多少與鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯效果并非成正相關(guān)。翻譯層面的確定從根本上取決于譯者對(duì)“三要素”之于鄉(xiāng)土語(yǔ)言的影響的判斷與衡量8,從而實(shí)現(xiàn)其一系列認(rèn)知操作背后的翻譯目的,即更好地向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)文字的“土味”和“俗味”,盡力保留中國(guó)文化元素。研究發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)不同翻譯層面的選擇會(huì)影響翻譯效果。首先,漢學(xué)家葛浩文重視還原鄉(xiāng)土文學(xué)的“民族味道”,因此基于語(yǔ)言層面的翻譯占比較大,即通過(guò)異化策略指導(dǎo)下的直譯起到文化輸出的作用,保留原文化中的“異質(zhì)”。這說(shuō)明英漢民族中的許多意象或形象是共享的,兩個(gè)民族的思維具有相通性。從某種程度上講,譯文越忠實(shí)于原文,說(shuō)明外國(guó)讀者越想了解真實(shí)的中國(guó)。其次,譯者注重譯文的可接受性。由于鄉(xiāng)土語(yǔ)言承載著豐富的民族文化,有些抗譯性很強(qiáng)的修辭認(rèn)知,很難移植到譯語(yǔ)文化中,故譯者退而求其次,通過(guò)意譯再現(xiàn)原語(yǔ)的概念認(rèn)知意義,在一定程度上弱化了原作的文學(xué)性。此外,譯者結(jié)合語(yǔ)言層面和認(rèn)知層面,生成既符合讀者的認(rèn)知理解需求,又準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)文化元素的譯文??傊?,譯者對(duì)鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯方法,直譯與意譯并舉,對(duì)翻譯策略的選擇是異化多于歸化,力求保留原作的文學(xué)性,忠實(shí)于原文。
葛浩文譯文也有不足之處,如“悖?!弊g成“cornmuffin”實(shí)有不妥,“muffin”指小蛋糕,顯然不符合“悖?!彼浮S行┱Z(yǔ)意偏離或大膽“改寫(xiě)”實(shí)為譯者出于讀者接受的考慮對(duì)原文做出的創(chuàng)造性重構(gòu),例如,“麒麟”譯為“unicom”,
“煎餅鏊子”譯為“fryanegg”。成功的譯介應(yīng)該是對(duì)原作特色和精華的保留。鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯要踐行“人本觀”和“體驗(yàn)性”,以中國(guó)社會(huì)的鄉(xiāng)土本色為觀照,選擇合適的翻譯層面。翻譯的最終歸宿是將中國(guó)文化充分傳譯出去(“通事”),同時(shí)滿足譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知需求(“通心”)??傊g者在鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯過(guò)程中要經(jīng)歷從“歸化合理”到“異化有理”的轉(zhuǎn)變過(guò)程[10]。隨著世界各國(guó)文化交流的日益密切,讀者渴望獲得更多的外來(lái)文化,譯者應(yīng)提升鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯和研究的水平,助力中國(guó)優(yōu)秀文化走向世界舞臺(tái)。
五、結(jié)語(yǔ)
鄉(xiāng)土語(yǔ)言相似于認(rèn)知,承載著地方性思維記憶,是鄉(xiāng)土小說(shuō)的特征之一。本文基于鄉(xiāng)王語(yǔ)言的形成過(guò)程,依據(jù)體認(rèn)翻譯學(xué)“體”和“認(rèn)”兩原則,剖析了鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯過(guò)程中的體認(rèn)機(jī)制,借助實(shí)例分析了各層面的翻譯操作及效果。鄉(xiāng)土語(yǔ)言將基于語(yǔ)言層面的翻譯作為最基本的翻譯方法,是異化或直譯的主要途徑;認(rèn)知層面的翻譯活動(dòng)要求譯者揭開(kāi)文字表象并挖掘其深層意義,這一操作意味著放棄利用意象進(jìn)行隱喻認(rèn)知加工的策略,直接顯化其修辭的語(yǔ)用含義,其目的是減少譯語(yǔ)讀者對(duì)語(yǔ)言推導(dǎo)做出更多的認(rèn)知努力,屬于意譯法;現(xiàn)實(shí)層面的翻譯要求譯者付出更多的認(rèn)知加工努力,這一策略兼顧源語(yǔ)的認(rèn)知意義和小說(shuō)具體場(chǎng)景的語(yǔ)用意義。數(shù)據(jù)分析表明,譯者在翻譯中力求采用直譯的方法最大限度地保留鄉(xiāng)土語(yǔ)言中的文化元素,以求真于原文。而當(dāng)直譯不能激活譯語(yǔ)讀者與原文讀者相似的認(rèn)知時(shí),適時(shí)變通,通過(guò)意譯再現(xiàn)原文內(nèi)容,以忠實(shí)于讀者。
鄉(xiāng)土語(yǔ)言的“土味”的傳達(dá)要求譯者在通曉中華文化的同時(shí),還要具備深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功力。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)外譯既要“借帆出海”,也需自揚(yáng)其聲”。西方漢學(xué)家雖有語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),若不熟稔中國(guó)傳統(tǒng)文化,不免對(duì)原文語(yǔ)言理解有些許差池。未來(lái)鄉(xiāng)土文學(xué)外譯可以引入本土翻譯家,取長(zhǎng)補(bǔ)短以避免類似問(wèn)題。無(wú)論是漢學(xué)家還是國(guó)內(nèi)譯者,翻譯時(shí)都應(yīng)該做到三個(gè)方面:必須準(zhǔn)確理解鄉(xiāng)土文學(xué)作品中語(yǔ)言的含義;必須設(shè)法呈現(xiàn)原作文字的味道;必須盡力保留作品中的中國(guó)文化元素[。上述要求對(duì)“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021.
[2] MARTINRM.Onparadigms andcognitivetranslatology[C]//SHREVEGM,ANGELONEE.Translation and Cognition.Amsterdam: John Benja-mins Publishing Company,2010:169-187.
[3] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012,33(4):17-23; 127.
[4] 盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2013,45(4):606-616.
[5] 文旭.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新范式[J].英語(yǔ)研究,2018(2): 103-113.
[6] 王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”[J].中國(guó)外語(yǔ),2020,17(5):37-44.
[7] 王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019,40(4): 156-164.
[8] 高文成,吳超異.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下《離騷》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2021(2):42-50.
[9] 胡安江,彭紅艷.美國(guó)詩(shī)人PeterStambler寒山詩(shī)英譯的“體認(rèn)”考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2022,54(2):298-307.
[10] 孫美娟.提升鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯研究新境界[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-09-28(001).
[11]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究,2016,33(4): 77-82.
[12] 秦毅.文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然[N].中國(guó)文化報(bào),2016-06-23(002).
[13] 周領(lǐng)順,周怡珂.漢語(yǔ)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”—基于葛浩文翻譯實(shí)踐的討論[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017,21(6):103-109.
[14]楊莎莎.基于語(yǔ)料庫(kù)的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2016,30(10): 126-130.
[15] 邵霞,馬會(huì)娟.中國(guó)鄉(xiāng)土小說(shuō)中的文學(xué)方言英譯與接受研究——以《到黑夜想你沒(méi)辦法》英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(2):74-82.
[16] 劉彭愷,黨爭(zhēng)勝.賈平凹作品英譯建言:基于對(duì)《浮躁》英譯本的批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2022,43(6):89-93.
[17]NIDA E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[18] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(4): 91-96.
[19] 莫言.蛙[M].杭州:浙江文藝出版社,2020.
[20] GOLDBLATT H. Frog[M]. Australia: Penguin Group,2014.
[21] 陳璐.認(rèn)知視角下主題隱喻的翻譯研究——以葛浩文《紅高梁》譯本為例[J].理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022,44(4):359-365.
(責(zé)編:朱渭波)