[中圖分類號]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號】2097-2881(2025)16-0113-04
《駱駝祥子》是老舍的一部經(jīng)典作品,以生動、鮮活的筆觸展現(xiàn)了舊時代底層人民的掙扎與苦難,以及他們對命運(yùn)不屈抗?fàn)幱譄o奈屈服的生命歷程。該小說的英譯本由葛浩文(HowardGoldblatt)譯介,在海外獲得廣泛贊譽(yù),成為中國文學(xué)走向世界的鮮明標(biāo)識,其文本蘊(yùn)含著豐富的文化意象,傳遞出老北京文化的深層韻味。
一、生態(tài)翻譯理論概述
1.生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展
生態(tài)翻譯理論由中國學(xué)者胡庚申教授提出,伴隨全球?qū)ι鷳B(tài)環(huán)境問題關(guān)注度的提升,生態(tài)學(xué)理念逐步向多學(xué)科領(lǐng)域滲透,翻譯研究也不例外。該理論致力于探究翻譯與環(huán)境、社會、文化之間的關(guān)系,是一種翻譯研究范式[,其主張翻譯是在特定生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行的適應(yīng)性選擇活動,需要綜合考慮語言、文化和社會環(huán)境等多個因素[1],研究翻譯在不同語言與文化環(huán)境中的影響、相互作用與適應(yīng)。該理論的發(fā)展既豐富了翻譯理論體系,為相關(guān)研究提供了新的研究視角與方法,亦推動翻譯研究向多學(xué)科交叉融合的演進(jìn)。
2.“三維”轉(zhuǎn)換理論核心內(nèi)容
2.1語言維轉(zhuǎn)換
主要聚焦于語言形式的適應(yīng)性選擇。在詞匯層面,要求譯者根據(jù)目標(biāo)語的詞匯特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣,對原文詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。例如,在處理漢語中的一詞多義現(xiàn)象時,需結(jié)合上下文語境,選擇最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語詞匯。在句法層面,英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)靈活;英語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
2.2文化維轉(zhuǎn)換
強(qiáng)調(diào)譯者要跨越不同文化之間的鴻溝,準(zhǔn)確傳遞原文所蘊(yùn)含的文化信息。文化是一個民族的獨(dú)特標(biāo)志,不同文化之間存在顯著差異,這些差異體現(xiàn)在價值觀、信仰等多個方面。在翻譯過程中,譯者需要充分理解原文的文化內(nèi)涵,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、注釋等,將這些文化信息準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,避免產(chǎn)生文化誤解,促進(jìn)文化交流。
2.3交際維轉(zhuǎn)換
關(guān)注譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的交際效果,即譯文要能夠?qū)崿F(xiàn)與目標(biāo)語讀者的有效溝通。這就要求譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息,還要考慮目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣、文化背景、認(rèn)知水平等因素,使譯文在風(fēng)格、語氣、情感等方面與原文保持一致,讓目標(biāo)語讀者能夠像源語讀者一樣理解和感受原文的交際意圖。
二、《駱駝祥子》葛浩文英譯本特點(diǎn)
葛浩文通過翻譯《駱駝祥子》,希望西方讀者能夠了解中國近代社會的歷史變遷、文化傳統(tǒng)以及底層人民的生活狀況,側(cè)重中華文化的詮釋[2],促進(jìn)中西文化的交流與理解。在語言表達(dá)上,葛浩文英譯本自然流暢,契合英語讀者習(xí)慣。他充分考量英語語言特點(diǎn),巧妙調(diào)整和轉(zhuǎn)換原文語言形式,詞匯選取豐富多變,多采用英語常用詞,避免生僻與復(fù)雜詞匯,使用更多“帶連字符的復(fù)合詞”在不同語境下取得了不同效果[3,使譯文通俗易懂。在句法結(jié)構(gòu)方面,他重組漢語句式,使其符合英語語法規(guī)則,平均句長較短,例如將中文連動句合理拆分,讓譯文邏輯清晰。在文化傳遞上,葛浩文采用多種策略保留原文文化特色。像“四合院”“拉洋車”這類獨(dú)具中國文化特色的詞匯和表達(dá),通過直譯、意譯與注釋相結(jié)合的方式,把文化內(nèi)涵傳遞給西方讀者,讓他們領(lǐng)略中國文化的獨(dú)特魅力。
三、生態(tài)翻譯理論視角下葛浩文英譯本的語言維轉(zhuǎn)換
1.詞匯層面的轉(zhuǎn)換
1.1方言詞匯的翻譯
《駱駝祥子》中存在大量具有濃郁北京特色的方言詞匯,這些詞匯是小說語言特色的重要組成部分,也是翻譯過程中的難點(diǎn)之一。例如,“敢情”這個方言詞,在不同的語境中有不同的含義,葛浩文在翻譯時,根據(jù)具體語境進(jìn)行靈活處理[4]。在“敢情好”這個表達(dá)中,葛浩文根據(jù)具體語境,譯為“That wouldbewonderful”[5],準(zhǔn)確傳達(dá)出說話者欣然贊同的語氣。這種翻譯方式既考慮了“敢情”在該語境中的具體含義,又結(jié)合了英語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文自然流暢,符合英語讀者的
認(rèn)知習(xí)慣。
對于一些難以直接用英語對應(yīng)詞表達(dá)的方言詞匯,葛浩文采用了注釋的方法?!昂笔潜本┨赜械囊环N狹窄街道,在英語中沒有完全對應(yīng)的詞匯[4。葛浩文將其譯為“hutong-a nairowalleywayinBeijing”[5],通過在譯文后添加注釋,詳細(xì)解釋了“胡同”的含義和特點(diǎn),讓英語讀者對這一具有中國特色的詞匯有了更清晰的認(rèn)識。這種注釋的方式不僅保留了方言詞匯的原汁原味,還為英語讀者打開了一扇了解中國文化的窗戶,使他們能夠更好地理解小說中所描繪的北京社會風(fēng)貌。
1.2專有詞匯的翻譯
小說中還運(yùn)用了許多口語詞匯,使小說的語言更加貼近生活,充滿生活氣息。例如“拉包月”是指車夫受雇于雇主,按月固定拉車,是當(dāng)時一種常見的勞動雇傭形式。在翻譯這個詞時,葛浩文采用了意譯的方法,譯為“workasamonthlyhired rickshawpuller”[5],清晰地解釋了“拉包月”的含義,使英語讀者能夠理解這一具有時代特色的勞動方式。同時,譯文的表述簡潔明了,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,沒有因為過多的解釋而顯得生硬或冗長,保持了原文口語化的自然流暢。
2.句法層面的轉(zhuǎn)換
2.1長難句的處理
漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)上存在較大差異,漢語重意合而非形合,常通過語義的連貫來表達(dá)意思;而英語句子則注重形式和結(jié)構(gòu)的完整性與邏輯性?!恶橊勏樽印分杏性S多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。例如,“他不甚注意他的模樣,他愛自己的臉正如同他愛自己的身體,都那么結(jié)實(shí)硬棒;他把臉仿佛算在四肢之內(nèi),只要硬棒就好?!被剡@句話包含了多個短句和復(fù)雜的語義關(guān)系,葛浩文將其拆分為:“Hedidn't pay much attention to his appearance.Heloved his face just as he loved his body,bothwere so sturdy.He regarded his face as partofhislimbs,aslongasitwassturdy,thatwasfine?!盵5]這種拆分和重組的處理方式適應(yīng)于英語注重語法結(jié)構(gòu)完整性、每個句子通常有明確主謂賓結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),避免將所有信息堆砌在一個長句中,使譯文更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的流暢性和可讀性。
2.2特殊句式的翻譯
漢語中的“把”字句和“被”字句等特殊句式在英語中沒有完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),需要譯者采用靈活的翻譯策略。對于“把”字句,如“他把車?yán)鋈ァ盵6],葛浩文翻譯為“He took the rickshawout”[5],將“把”字句轉(zhuǎn)換為英語中常見的“take”動詞結(jié)構(gòu),這種轉(zhuǎn)換方式既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語義和邏輯關(guān)系,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣;對于“被”字句,例如\"他被生活逼得走投無路\",譯句為\"Hewas driven toa dead endby life”[5],通過使用“bedrivenby”這一結(jié)構(gòu),巧妙表達(dá)“被”字句的被動含義,使譯文自然通順。這些翻譯策略的運(yùn)用,有效確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和邏輯關(guān)系,使英語讀者能夠更好地理解原文內(nèi)容。
四、生態(tài)翻譯理論視角下葛浩文英譯本的文化維轉(zhuǎn)換
1.文化負(fù)載詞的翻譯
1.1物質(zhì)文化負(fù)載詞
《駱駝祥子》中包含大量與老北京衣食住行相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著豐富的中國傳統(tǒng)文化信息[。例如,“四合院”是老北京傳統(tǒng)的民居建筑形式,具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。葛浩文將其翻譯為“courtyardhouse”[5],采用意譯的方式,雖然沒有完全傳達(dá)出“四合院”的深厚文化內(nèi)涵,但能讓英語讀者對其基本形式有大致的了解?!罢ㄡu面”是北京的特色美食,葛浩文翻譯為“noodleswith fried bean sauce”[5],詳細(xì)解釋了食物的構(gòu)成,使英語讀者能夠明白這是一種帶有炸醬的面條,準(zhǔn)確傳達(dá)了這一物質(zhì)文化元素的內(nèi)涵。
1.2精神文化負(fù)載詞
精神文化負(fù)載詞涉及一個民族的價值觀、信仰、習(xí)俗等核心文化內(nèi)容,翻譯難度較大?!懊孀印边@個詞在中國文化中具有特殊的含義,它不僅僅指人的臉部,更代表一個人的尊嚴(yán)、聲譽(yù)與社會地位。葛浩文翻譯為“face;reputation”[5],采用解釋性翻譯的方式,讓西方讀者能夠理解其在中文語境中的多重含義?!靶⒌馈笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中非常重要的價值觀,強(qiáng)調(diào)子女對父母的尊敬與養(yǎng)義務(wù)。葛浩文翻譯為“filial piety”[5],保留了中文詞匯的特色,同時加以解釋說明,使西方讀者能夠理解這一獨(dú)特的中國文化概念,有助于傳遞中國傳統(tǒng)文化精神。
2.文化意象的傳遞
2.1動物意象的翻譯
動物意象在文學(xué)作品中常常具有豐富的象征意義,不同文化對同一動物的理解和賦予的象征意義可能存在差異。“駱駝”在《駱駝祥子》中是祥子的象征,它代表著祥子的堅韌、勤勞與樸實(shí)。葛浩文直接譯為“camel”[5],保留了這一意象,使西方讀者能夠理解其在文中的象征意義,因為“camel”在英語文化中也有堅韌、耐力的象征含義,與原文語境契合?!盎ⅰ毕笳髦㈡さ膹?qiáng)勢、潑辣與兇猛,葛浩文譯為\"tiger”[5],在英語文化中,“tiger”也有勇猛、強(qiáng)悍的含義,此類直接翻譯既保留其文化內(nèi)涵,又避免產(chǎn)生文化誤解。
2.2植物意象的翻譯
“柳樹”在中國文化中有特殊的象征意義,常被用來表達(dá)柔美、離別、思念等情感。在小說中,當(dāng)描寫柳樹的形態(tài)時,葛浩文如實(shí)翻譯,如“柳樹的枝條在微風(fēng)中輕輕搖曳”譯為“Willowbranches swayed gently in the breeze”[5]。而對于一些蘊(yùn)含象征意義的語句,如“那棵柳樹仿佛是她心中的思念,永遠(yuǎn)揮之不去”,葛浩文通過上下文的暗示與適當(dāng)解釋,讓西方讀者能夠感受到中國文化中植物意象所蘊(yùn)含的獨(dú)特情感與文化內(nèi)涵,譯為:“Thatwillowtree seemed to be thelonging in her heart, always lingering。 ?!盵5]
五、生態(tài)翻譯理論視角下葛浩文英譯本的交際 維轉(zhuǎn)換
1.人物對話的翻譯
人物對話是小說展現(xiàn)人物性格、推動情節(jié)發(fā)展的重要手段,準(zhǔn)確翻譯人物對話的語用功能至關(guān)重要。在祥子與虎妞的對話中,虎妞說:“你個傻駱駝!辣不死你!連我還能喝四兩呢。不信,你看看!”回這句話充分展現(xiàn)了虎妞潑辣、豪爽的性格特點(diǎn)。葛浩文譯為:“You stupidcamel!Itwon'tkill you!Icanevendrinkfour ounces.Ifyoudon'tbelieve me,just watch!”[5]通過準(zhǔn)確翻譯“你個”“傻駱駝”“辣不死你”等具有強(qiáng)烈感情色彩的表達(dá),譯文在目標(biāo)語語境中實(shí)現(xiàn)了與原文相同的語用效果,讓英語讀者能夠真切地感受到虎妞的潑辣性格。
2.文本風(fēng)格的再現(xiàn)
《駱駝祥子》的文本風(fēng)格豐富多樣,幽默詼諧是其一大顯著特點(diǎn)[8]。例如,“他的車,幾年的血汗掙出來的那輛車,沒了!自從一拉到營盤里就不見了!以前的一切辛苦困難都可一眨眼忘掉,可是他忘不了這輛車!”原文以看似輕松的口吻,將祥子丟車后的痛心疾首刻畫得入木三分。葛浩文在翻譯時,巧妙運(yùn)用英語中具有詼諧感的詞匯和句式,將其譯為:“Hisrickshaw,the one he'd sweated and toiled for years to buy,Wasgone!Vanishedassoonasitwastakeninto thebarracks!Allthepast hardshipsand difficultiescouldbe forgotten ina flash,buthe couldn't forget thisrickshaw!”[5]“sweated and toiled”這樣生動且具有幽默色彩的表達(dá),形象地描繪出祥子為了買車付出的艱辛努力,“sweated”(流汗)與“toiled”(辛勤勞作)的連用,不僅增強(qiáng)了畫面感,還暗含幽默意味,使讀者仿佛目睹祥子辛苦奔波的模樣,從而深刻體會祥子對車的珍視及其失車后的痛苦。“vanished”這種簡潔有力的用詞,傳遞出事物驟然消失的意味,增加了語句的表現(xiàn)力,使譯文更具感染力。
六、結(jié)論
本研究深入剖析生態(tài)翻譯理論視角下《駱駝祥子》葛浩文英譯本的“三維”轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)其在翻譯時充分考量語言、文化與交際因素,語言維靈活處理詞匯句法,文化維運(yùn)用多維策略傳遞文化內(nèi)涵,交際維注重語用功能對等與讀者反應(yīng),為中國文學(xué)對外譯介提供了實(shí)踐參照,證實(shí)了生態(tài)翻譯理論的有效性與可行性。不過研究也存在不足,案例選取不夠全面系統(tǒng),未能充分呈現(xiàn)譯本多維度的翻譯策略。未來研究可擴(kuò)展案例覆蓋維度,對比葛浩文英譯本與其他譯者的版本,整合讀者反饋數(shù)據(jù),構(gòu)建更為系統(tǒng)完善的理論闡釋框架與實(shí)踐指導(dǎo)體系。
參考文獻(xiàn)
[1]周云靜,萬紅芳.生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視角下《活著》英譯本的隱喻翻譯研究[J].長江小說鑒賞,2024(12).
[2] 李帆.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究一一以《駱駝祥子》英譯本為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2020.
[3] 孫澤瑞.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格研究[D].沈陽:東北大學(xué),2022.
[4] 李屹萌.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》葛譯本方言土語翻譯策略[J].新楚文化,2024(7).
[5] GOLDBLATTH.RickshawBoy[M].NewYork:HarperPerennial,2010.
[6] 老舍.駱駝祥子[M].北京:華文出版社,2024.
[7] 劉靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》中文化負(fù)載詞的英譯策略—以葛浩文譯本為例[J].英語廣場,2023(34).
[8]雍秦.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》中的三維轉(zhuǎn)換一一以葛浩文英譯本為例[J].海外英語,2020(20).
(責(zé)任編輯余柳)