中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001-4225(2024)12-0066-10
引言
嚴(yán)歌苓是享譽(yù)世界文壇的華裔作家,尤以書(shū)寫(xiě)底層女性的人生遭際著稱,而《扶桑》正是她圍繞該寫(xiě)作主題的又一次探索與延伸。在該書(shū)中,嚴(yán)歌苓將故事背景放置于首批華人赴美務(wù)工謀生的19世紀(jì)末,以妓女扶桑的多舛經(jīng)歷為敘事主線,用細(xì)膩悲涼的筆觸勾勒出早期華人移民的血淚史。《扶?!肥装嬗⒆g本由美國(guó)知名商業(yè)出版社Hyperion于2001年推出,一經(jīng)問(wèn)世便成功躋身西方文學(xué)市場(chǎng),不僅被《洛杉磯時(shí)報(bào)》(LosAngelesTimes)評(píng)為當(dāng)年十大暢銷書(shū),而且廣受《紐約時(shí)報(bào)》(TheNewYorkTimes)、《華盛頓郵報(bào)》(WashingtonPost)、《觀察家報(bào)》(TheObserver)等多家西方王流媒體的關(guān)注,堪稱華語(yǔ)文學(xué)“走出去\"的典范之一。
《扶桑》在英語(yǔ)世界的譯介盛況固然可喜,但原作面貌在英譯過(guò)程中有所失真的事實(shí)亦難以忽視。在原作中,嚴(yán)歌苓借用任人耕犁的土、迎合狂野的霧、盛著無(wú)垠之海的沙等隱喻,將核心人物扶桑形塑為一種包容萬(wàn)物且不畏苦難的“地母”式形象,旨在以其為縮影,謳歌溫順謙卑的東方女性。但有學(xué)者在文本對(duì)讀后發(fā)現(xiàn),譯者史凱珊(CathySilber)運(yùn)用省譯、簡(jiǎn)化等翻譯方法,將部分有關(guān)扶桑蒙受侵害但淡然處之的描寫(xiě)予以刪除,致使《扶桑》呈現(xiàn)的“東方女性之贊歌\"這一文本形象有所折損2,并轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N異國(guó)迷思或晦澀神秘的異域風(fēng)情3]。
綜觀既往研究,學(xué)者多聚焦于文本內(nèi)部,細(xì)致考察了譯者在語(yǔ)言層面上對(duì)《扶?!返母膶?xiě)以及文本隨之產(chǎn)生的形象變形,但與此同時(shí),西方出版商、書(shū)評(píng)家作為譯者的“共謀”,在文本外部藉由副文本的形式放大或弱化了《扶桑》的部分情節(jié)內(nèi)容,巧妙改變了文本的閱讀焦點(diǎn)并引導(dǎo)著西方讀者對(duì)作品的闡釋與認(rèn)知[4,亦對(duì)《扶桑》英譯本的形象有所調(diào)適,以使之契合西方讀者的閱讀熱忱與東方想象。遺憾的是,據(jù)筆者目力所及,尚未有專文對(duì)此加以考察,而本文正有意在該方面作一探討。迄今為止,《扶?!饭灿?個(gè)正文內(nèi)容一致,但副文本卻有所不同的英譯本,即Hyperion于2001年出版的精裝本(hardcover)和平裝本(paperback),以及英國(guó)獨(dú)立出版社Faberamp;Faber于2001年和2010年推出的平裝本。本文將逐一描述并分析這4個(gè)版本所含的副文本,探究副文本路徑下文學(xué)形象在域外的調(diào)適過(guò)程,在此基礎(chǔ)上省思副文本與翻譯文學(xué)形象建構(gòu)之間的辯證關(guān)系與雙重作用。
一、副文本視角的翻譯研究
在傳統(tǒng)的規(guī)范性翻譯研究中,翻譯被視作是靜態(tài)封閉的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,研究立足點(diǎn)也大多拘囿于文本內(nèi)部。20世紀(jì)70年代后,伴隨翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向\"的勃興,學(xué)界開(kāi)始將翻譯活動(dòng)置于歷史文化語(yǔ)境中加以審視,并著重探討操控譯作生產(chǎn)與接受的諸多因素5。其中,副文本作為影響文學(xué)譯介效果的關(guān)鍵之一,受到中外譯學(xué)界的高度關(guān)注。
“副文本\"是一個(gè)外延極廣的概念,最初由法國(guó)文學(xué)批評(píng)家熱奈特(GerardGenette)提出,指涉的是“圍繞在文本周邊,使文本得到延伸并以圖書(shū)的形式被接受和消費(fèi)\"的一切語(yǔ)言或非語(yǔ)言材料。以此為基礎(chǔ),譯界學(xué)者對(duì)譯作副文本的概念做了進(jìn)一步闡發(fā):黃培希認(rèn)為,譯者的序跋注釋、封底的譯作介紹、書(shū)評(píng)家對(duì)譯本的品評(píng)均構(gòu)成了譯作副文本的重要內(nèi)容。Kovala[8認(rèn)為,譯作通常囊括以下4類副文本:(1)簡(jiǎn)約副文本,即標(biāo)題、作者姓名等必備信息。(2)商業(yè)副文本,即宣傳同一出版商推出的其他書(shū)籍。(3)信息副文本,即描述譯本及其淵源由來(lái)的注釋、長(zhǎng)篇序言或短評(píng)。(4)插圖副文本,即譯本封面或封底添加的吸睛插圖。Batchelor則歸納眾家之觀點(diǎn),將譯作副文本統(tǒng)一界定為“對(duì)譯本予以評(píng)論、向讀者展示譯本或影響譯本接受的任何物質(zhì)或非物質(zhì)性元素”。由是觀之,在譯學(xué)界,大多定義并未區(qū)分副文本創(chuàng)造者,從而使得作者、譯者和目標(biāo)文化其他贊助人產(chǎn)出的副文本均能納入翻譯研究范圍[10]
以上述論述為依托,筆者通覽了《扶?!酚⒆g本,發(fā)現(xiàn)譯者史凱珊以譯文的透明和流暢性為旨?xì)w,在字里行間均未附有注釋或序言,基本未產(chǎn)出任何副文本。故此,本文所要探討的重心是由出版商和書(shū)評(píng)家等其他翻譯施為者(agents)主導(dǎo)的副文本及其對(duì)《扶?!酚⒆g本形象的建構(gòu),并按照分布位置的不同,將其具體劃分為內(nèi)副文本,即譯作的封面和封底,以及外副文本,即刊登在西方知名報(bào)紙、期刊、雜志以及網(wǎng)站上的相關(guān)書(shū)評(píng)文章。
二、內(nèi)副文本:集東方異國(guó)情調(diào)與離散文學(xué)特質(zhì)為一體的言情小說(shuō)
在西方的翻譯文學(xué)出版體系中,編輯及其所屬的出版商擁有很大話語(yǔ)權(quán),時(shí)常通過(guò)重新設(shè)計(jì)譯作的題名、封面、裝幀等方式來(lái)對(duì)譯作形象加以調(diào)適,以期贏得市場(chǎng)青睞。就《扶?!酚⒆g本而言,出版商為了迎合西方大眾的獵奇心理和閱讀旨趣,在包括封面和封底的內(nèi)副文本中竭力渲染該書(shū)的情愛(ài)敘事,使之愈發(fā)浪漫動(dòng)人且跌宕曲折,同時(shí)有意突顯作品所包孕的中國(guó)元素與嚴(yán)歌苓的移民作家身份,從而將該書(shū)建構(gòu)為集東方異國(guó)情調(diào)與離散文學(xué)特質(zhì)為一體的言情小說(shuō)
(一)封面:“東方主義”凝視的多模態(tài)表征
作為讀者在進(jìn)入正文前的首道門檻,封面為文本的閱讀和闡釋定下基調(diào)[],在相當(dāng)程度上左右著讀者對(duì)文學(xué)作品的初印象。鑒于封面的本質(zhì)是使用“文字元素”與“視覺(jué)元素”對(duì)書(shū)籍內(nèi)容進(jìn)行多模態(tài)解釋2,故此從文字模態(tài)和圖像模態(tài)兩個(gè)方面來(lái)解析《扶?!酚⒆g本的封面不失為一個(gè)行之有效的方法。
文字模態(tài)具體涉及以下兩部分:其一是由編輯所擬定的譯本標(biāo)題[13],這也是4個(gè)版本的封面中最為醒目的部分,并在很大程度上影響著讀者解讀文本的初始視域。有學(xué)者曾基于大量實(shí)例,得出了中文小說(shuō)標(biāo)題的英譯往往不夠忠實(shí),且與原作語(yǔ)義有所偏離的結(jié)論[14,這一點(diǎn)在《扶桑》的英譯名“TheLostDaughterofHappiness\"中也可見(jiàn)一斑。嚴(yán)歌苓曾坦言,《扶?!窌?shū)名擁有兩層含義,一是在古典神話中,扶桑是一顆生長(zhǎng)于東方之東的樹(shù),太陽(yáng)正是從其背后升起,所以借此隱喻妓女扶桑是來(lái)自于距美國(guó)極為遙遠(yuǎn)的中國(guó);二是扶桑亦可指一百年才開(kāi)一次的仙人掌花,它生長(zhǎng)在墨西哥的西海岸,即中國(guó)人坐船一直往東走,最先遇到的一個(gè)海岸。15由是觀之,《扶?!窐?biāo)題未忠實(shí)地音譯成“FuSang”也在情理之中,畢竟英語(yǔ)讀者難以了解扶桑在中國(guó)文化語(yǔ)境中的所指,但出版商所擬的“TheLostDaughterofHappiness\"屬實(shí)與原作標(biāo)題大相徑庭。然而,該英譯標(biāo)題雖貌似不忠,但實(shí)有其用意。
首先,依筆者之見(jiàn),該英譯標(biāo)題與正文內(nèi)容形成了一種相互闡釋的互文關(guān)系。該書(shū)的女主人公扶桑不同于其他英年早逝并一生悲苦的妓女,她光景極長(zhǎng),而且樂(lè)觀處世,罔顧苦難,故此英文標(biāo)題的\"happiness\"或許是對(duì)此內(nèi)容的一個(gè)呼應(yīng)。此外,扶桑是在未知覺(jué)的情況下被誘拐至美國(guó)并淪為一名妓女,英譯標(biāo)題中的“l(fā)ost”一詞不僅可以影射此情節(jié),而且為該書(shū)的整體基調(diào)蒙上一絲神秘意味。
其次,該英譯標(biāo)題亦是出版商竭力契合西方讀者期待視野的有心之舉,“daughter”一詞的增添便是佐證。漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)曾精辟入理地概括出西方大眾的閱讀傾向,即偏好“性愛(ài)或政治多一點(diǎn)的作品\"[1646-47。受此影響,西方出版商也時(shí)常在中文作品的英譯名中增添“女人(woman)”、“女兒(daughter)“、“寶貝(baby)”等情愛(ài)元素[,以吊足讀者的閱讀胃口。然而,《扶?!繁臼且徊恳愿柙仏|方女性之博愛(ài)為要義的作品,出版社諂媚于西方大眾的閱讀取向,貿(mào)然在英譯標(biāo)題中增添“daughter\"這一與文本內(nèi)容毫無(wú)瓜葛的情愛(ài)元素,不僅是對(duì)原作本旨的僭越,也加劇了英語(yǔ)讀者對(duì)文本形象的誤解。
其二是推介語(yǔ)。推介語(yǔ)往往簡(jiǎn)短有力,旨在用寥寥數(shù)字向讀者直觀傳達(dá)書(shū)籍的賣點(diǎn)和特色。在這4個(gè)版本中,只有Faberamp;Faber分別于2002年和2010年出版的平裝英譯本中增添了推介語(yǔ)。前者在封面處引用了《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)《扶?!返脑u(píng)論,即“這部作品令人陶醉,讀完心情無(wú)法平復(fù)該書(shū)嫻熟地探索了人心之精妙與回測(cè)”(sensuousanddisquieting...Adeft explorationof thewondrousandsad inscrutabilityof thehumanheart);后者則在英文標(biāo)題之上的顯眼處注明了“你會(huì)為愛(ài)情付出多大冒險(xiǎn)(Howmuchwouldyouriskforlove)\"?就2002年平裝英譯本而言,鑒于彼時(shí)的嚴(yán)歌苓及譯者史凱珊在英美文學(xué)場(chǎng)域的影響有限,勢(shì)必會(huì)缺乏象征資本,F(xiàn)aberamp;Faber以《紐約時(shí)報(bào)》這一晉及性媒體對(duì)《扶?!返氖①澴鳛橥平檎Z(yǔ),可以有效提高該書(shū)在西方讀者中的輻射力與認(rèn)可度。
然而,在2010年平裝英譯本中,F(xiàn)aberamp;Faber不再以主流媒體的正面書(shū)評(píng)作為推介語(yǔ),而是以其自擬的情節(jié)要點(diǎn)取而代之。誠(chéng)如Tahir-Guraglar[8]所言,不同于喜好文學(xué)經(jīng)典或嚴(yán)肅文學(xué)的讀者,偏愛(ài)通俗作品的讀者往往不會(huì)在意該書(shū)由誰(shuí)所寫(xiě),也不會(huì)關(guān)該書(shū)是原作還是譯作,而是會(huì)更注重該書(shū)是什么題材。Faberamp;Faber之所以選用“你會(huì)為愛(ài)情付出多大冒險(xiǎn)\"作為《扶桑》再版英譯本的推介語(yǔ),顯然是旨在將該書(shū)的體裁錨定為言情小說(shuō),以激發(fā)西方大眾喜好閱讀情愛(ài)之書(shū)的熱忱。
平心而論,嚴(yán)歌苓在《扶?!返膭?chuàng)作中的確不惜筆墨,勾繪出妓女扶桑與白人克里斯之間的情愛(ài)糾葛,但她增添相關(guān)情節(jié)的本意并非僅是書(shū)寫(xiě)一段帶有獵奇性質(zhì)的跨種族愛(ài)情故事,而是借此說(shuō)明扶桑對(duì)克里斯的寬恕與包容,并發(fā)散出對(duì)愛(ài)與恨、善與惡、東方與西方、文明與野蠻種種矛盾交纏之下的思考[19]。然而,“你會(huì)為愛(ài)情付出多大冒險(xiǎn)”這一推介語(yǔ)僅從表面上渲染了《扶?!芬粫?shū)的愛(ài)情敘事,使之愈加奇險(xiǎn)化,但同時(shí)也遮蔽了其背后的深層意指,從而使原作的言說(shuō)空間受限,并令《扶?!返男蜗蟾∮谀w淺的言情小說(shuō)
圖像模態(tài)方面,在閱讀“視覺(jué)化\"方興未艾的當(dāng)下,讀者受“索象于圖,索理于書(shū)\"這一閱讀習(xí)慣的驅(qū)使,往往會(huì)依靠封面圖像來(lái)構(gòu)成對(duì)文本形象的\"前理解”。Hyperion在2001年的精裝英譯本中,選取了美國(guó)攝影家阿諾德·根舍(ArnoldGenthe)于20世紀(jì)初在唐人街拍攝的照片作為封面。由圖1所示,該圖像以黑白色作為底色,輔以舊照片式的泛黃色調(diào),讀者初睹之時(shí)便可切身感受到厚重的歷史感。圖像的中心則是一位身著中式襟衣且裹著小腳的華人女性,她神情淡然,嘴角微揚(yáng),俯首步于磚石路上,身后還有舊時(shí)的木制馬車經(jīng)過(guò)。由此可見(jiàn),該封面在視覺(jué)上不僅為《扶?!芬粫?shū)的歷史蘊(yùn)涵作了生動(dòng)注腳,而且映射出東方女性溫順緘默的特質(zhì)。
再版作品要想在激烈的圖書(shū)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,必須尋求某種“新瓶裝舊酒”的方式來(lái)凸顯自身的與眾不同,更改封面圖像便是其中一個(gè)重要方式[20。倘若說(shuō)Hyperion2001年精裝英譯本所設(shè)計(jì)的封面圖像有意彰顯《扶桑》的復(fù)古東方情調(diào),進(jìn)而把英語(yǔ)讀者的思緒牽引至上世紀(jì)初古樸古色的舊金山唐人街,那么后續(xù)版本所設(shè)計(jì)的封面圖像則在視覺(jué)上不約而同地消解了《扶?!芬粫?shū)的歷史厚度,并引導(dǎo)著英語(yǔ)讀者將目光偏移至該書(shū)所蘊(yùn)含的女性元素。
Hyperion與Faberamp;Faber在2001年《扶?!菲窖b英譯本中,不約而同地選取了世界一流設(shè)計(jì)公司五角星(pentagram)設(shè)計(jì)的圖像以作封面。由圖2和圖3所示,該圖像的中心是一位手拿中式折扇且面貌妖艷的東方女性,她臉色煞白,眼神凝重,細(xì)細(xì)端詳之,未免會(huì)令人寒栗。在色彩運(yùn)用方面,西方對(duì)黑色往往持有神秘、非法、陰險(xiǎn)等顏色隱喻認(rèn)知[2,該圖像以幕布般的純黑作為底色,可謂是將封面氛圍營(yíng)造得更為詭魅。反觀Faberamp;Faber于2010年推出的平裝本,封面的中心則更改為一位披頭散發(fā)且眼眸明亮的風(fēng)流女子。由圖4所示,她面容清秀,楚楚可人,還有黃、桃花枝等典型中式意象點(diǎn)綴在其周圍,不僅將東方女性之美展現(xiàn)得淋漓盡致,而且頗具異國(guó)情調(diào)
《扶?!?個(gè)英譯本的封面雖各有殊異,但究其本質(zhì),均為中國(guó)“他者\(yùn)"在西方出版商“東方主義\"凝視下的視覺(jué)表征。長(zhǎng)期以來(lái),西方與東方之間總是呈現(xiàn)一種“看”和“被看”,亦即是“凝視”與“被凝視\"的關(guān)系。但“凝視”從不是實(shí)事求是、客觀公正的,而是一種攜帶著權(quán)力運(yùn)作或欲望糾結(jié)的觀看[22]。在含有偏見(jiàn)與獵奇的凝視中,一系列有關(guān)東方的“套話”得以形成,如東方充滿著異國(guó)情調(diào),既有面貌秀麗、膚色光潔的妙齡少女,亦有溫順與放蕩的美麗女性[23]。為了確保東方作為一個(gè)被觀看對(duì)象的穩(wěn)定性,西方經(jīng)常藉由文學(xué)作品、報(bào)刊雜志反復(fù)言說(shuō)著這些有關(guān)東方女性的“套話\"[24]。如上文所示,這4個(gè)版本的封面圖像不約而同地展現(xiàn)了“裹小腳的妓女”、“濃妝艷抹的妖女”和“風(fēng)流放蕩的美女”等慣用來(lái)描述東方女性的能指符號(hào),可謂是恰如其分地印證了上述論點(diǎn),不僅充分滿足了西方讀者對(duì)東方女性的觀看欲望,而且從側(cè)面揭示出西方出版社受商業(yè)價(jià)值、視覺(jué)效果等非文學(xué)的利益所圈囿,所設(shè)計(jì)的封面圖像已疏離小說(shuō)主旨[25,并與《扶桑》一書(shū)所言說(shuō)的仁愛(ài)地母形象相去甚遠(yuǎn)。
(二)封底:“東方主義”話語(yǔ)的聯(lián)袂凸顯
作為內(nèi)副文本的另一重要構(gòu)成元素,封底雖難以在第一時(shí)間映入讀者眼簾,但同樣發(fā)揮著延展、補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容的功能。封底以文字模態(tài)為主,出版商常將內(nèi)容概要或媒體短評(píng)印于其上,以進(jìn)一步提煉出書(shū)籍的內(nèi)容精華與賣點(diǎn)。在《扶?!酚⒆g本中,封底與封面遙相呼應(yīng),彼此襯托,聯(lián)快呈露出西方出版商對(duì)文本形象的調(diào)適以及背后所充斥的“東方主義\"話語(yǔ)。
首先,西方出版商通過(guò)封底設(shè)計(jì),固化了《扶桑》英譯本的“言情小說(shuō)\"形象。在2001年平裝英譯本中,Hyperion于封底處增添了美國(guó)知名劇作家黃哲倫(DavidHenryHwang)所撰寫(xiě)的書(shū)評(píng),即《扶?!肥且徊窟M(jìn)發(fā)著禁忌情感的情愛(ài)史詩(shī)(eroticepicburstingwith forbiddenemotion)。值得注意的是,該書(shū)評(píng)是以極為顯眼的粉紅色字體呈現(xiàn),并置于十分吸晴的粉紅色線條框之中。在黃哲倫的書(shū)評(píng)之下,則是《舊金山紀(jì)事報(bào)》(SanFranciscoChronicle)對(duì)《扶?!返脑u(píng)論,即嚴(yán)歌苓用簡(jiǎn)單和有力的語(yǔ)言,描繪出一幅令人激動(dòng)的殘酷與性愛(ài)場(chǎng)景(electrifyingscenes ofgreat crueltyandsexuality)。西方出版商將含有erotic、forbiddenemotion、sexuality等具有誘惑性措辭的書(shū)評(píng)置于封底的高亮位置,無(wú)疑是旨在引導(dǎo)英語(yǔ)讀者把《扶?!樊?dāng)作是充滿感官刺激的言情小說(shuō)去閱讀。
除此之外,Hyperion還于封底處增添了一段自擬的情節(jié)梗概,主要內(nèi)容如下:嚴(yán)歌苓回溯了兩個(gè)人的一生,他們因偏見(jiàn)和猜疑而分離,又因彼此之間留有激情而無(wú)法分離扶桑與11歲的男孩克里斯陷入愛(ài)河,但二人之間不斷升溫的愛(ài)戀卻遭遇無(wú)數(shù)艱難險(xiǎn)阻…扶桑的皮條客橫行霸道,極具威脅性,但最終的下場(chǎng)卻與他兇猛的名聲截然相反。由此可見(jiàn),這段內(nèi)容梗概一方面以細(xì)膩筆觸描繪出扶桑與克里斯之間的緒情意,讓英語(yǔ)讀者對(duì)這段未竟的情戀心生憐惜,進(jìn)而深化了《扶桑》作為言情小說(shuō)的形象;另一方面還特別提及了扶桑的皮條客,即書(shū)中的另一男性主人公大勇。大勇在書(shū)中呈現(xiàn)的是亦正亦邪的形象,他雖器張跋扈,欠下血債無(wú)數(shù),但也時(shí)常為華人同胞挺身而出,令白人聞風(fēng)喪膽,是對(duì)華人男性“缺少男人味、暗地搞同性戀”2形象的有力反撥。然而,正如該段內(nèi)容梗概所示,西方出版商只在大勇邪惡的一面做足了文章,并極度認(rèn)可嚴(yán)歌苓在文章結(jié)尾處設(shè)置的“大勇赴死”情節(jié),卻有意弱化或擱置他威風(fēng)凜凜且英姿諷爽的一面,這也可以從側(cè)面彰顯出西方出版商為了維護(hù)其對(duì)華人形象的既有認(rèn)知,對(duì)中國(guó)文學(xué)作出的選擇性解讀。
無(wú)獨(dú)有偶,F(xiàn)aberamp;Faber于2001年推出的平裝英譯本中,亦通過(guò)別有用心的封底設(shè)計(jì)固化了西方讀者對(duì)《扶?!烦钟械摹把郧樾≌f(shuō)”這一形象認(rèn)知。該版本在封底處亦印有一段自擬的情節(jié)梗概,主要內(nèi)容如下:《扶?!肥且徊恐v述禁忌之戀的色情之書(shū),嚴(yán)歌苓追溯了兩個(gè)因偏見(jiàn)和猜忌而各居一隅的人,但由于彼此之間激情留存而又難以分離由此可見(jiàn),該梗概仍將文本的闡釋重心放置于扶桑與克里斯之既纏綿又坎坷的情戀,試圖勾起英語(yǔ)讀者對(duì)愛(ài)而不得的側(cè)隱之心,這也引導(dǎo)著英語(yǔ)讀者將《扶桑》的言情敘事作為閱讀焦點(diǎn)。
值得注意的是,西方出版商還或隱或顯地強(qiáng)調(diào)嚴(yán)歌苓的移民作家身份,以凸顯《扶桑》的離散文學(xué)特征。在Hyperion于2001年推出的精裝英譯本中,封底處印有哈金( HaJin )、芭拉蒂·穆克吉(BharatiMukherjee)、劉愛(ài)美(AimeeLiu)以及黃哲倫這4位在美國(guó)文學(xué)界頗有聲望的作家對(duì)《扶桑》的推介。上述作家于西方文學(xué)場(chǎng)域中積累了充足的符號(hào)資本,在西方讀者中的號(hào)召力不俗,出版社將他們撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)印于譯作封底,有助于把《扶?!穾нM(jìn)西方文學(xué)場(chǎng)域的“認(rèn)可循環(huán)\"[27]77,并實(shí)現(xiàn)作品價(jià)值的追加。值得注意的是,除了肯定嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作天賦之外,這些書(shū)評(píng)還具備以下兩點(diǎn)共性:一是均提及了嚴(yán)歌苓的移民作家身份。例如,哈金的書(shū)評(píng)寫(xiě)道,嚴(yán)歌苓是杰出的華裔離散作家(eminentdiaspora),《扶桑》為美國(guó)移民經(jīng)歷的書(shū)寫(xiě)開(kāi)創(chuàng)了新視角。穆克吉?jiǎng)t寫(xiě)道,《扶?!肥且泼窠?jīng)歷的見(jiàn)證(testamenttoimmigration);二是上述4位撰寫(xiě)書(shū)評(píng)的作家或是在美國(guó)出生的華裔\印裔后代,或是出生于中國(guó)\印度并后續(xù)定居在西方的移民,均擁有第三世界國(guó)家的血統(tǒng)。
上述兩點(diǎn)共性貌似是偶然,但細(xì)察之便可抉發(fā)出西方出版商鼓吹《扶桑》的離散文學(xué)特征,進(jìn)而增加作品賣點(diǎn)的方略。《紐約客》(TheNewYorker)資深撰稿人許紹洋曾坦言,以移民心理、與母語(yǔ)的疏離為主題的美國(guó)華裔文學(xué)已經(jīng)受住西方文學(xué)市場(chǎng)的檢驗(yàn),儼然成為美國(guó)華裔文學(xué)的顯著特征,湯亭亭的《女勇士》之所以在西方順利走熱,很大程度上便歸咎于該書(shū)講述了與移民歸化有關(guān)的創(chuàng)傷故事[28]。由此可見(jiàn),標(biāo)榜“移民”“離散”以及相關(guān)主題是有助于美國(guó)華裔文學(xué)暢銷的慣用手段。此外,西方出版商之所以刻意選取族裔作家的評(píng)介以作背書(shū),則是旨在將《扶桑》與族裔文學(xué)形成類比,從而實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步強(qiáng)化《扶?!冯x散文學(xué)特質(zhì)的企圖。
三、外副文本:具有藝術(shù)魅力但隱晦艱澀的“寓言”
根據(jù)傳播學(xué)觀點(diǎn),意見(jiàn)領(lǐng)袖在信息傳播中起著至關(guān)重要的中介作用,信息先是從廣播和印刷媒介流向意見(jiàn)領(lǐng)袖,再?gòu)囊庖?jiàn)領(lǐng)袖傳遞至那些不太活躍的人群29。文學(xué)作品的出版?zhèn)鞑ヒ嘧裱摍C(jī)制。在本文中,意見(jiàn)領(lǐng)袖指涉的是在英語(yǔ)世界享有一定聲譽(yù)資本的作家、學(xué)者或其他重要人物,他們身為專業(yè)讀者,在主流報(bào)紙、期刊、雜志上針對(duì)《扶?!酚⒆g本所撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)雖外在于物質(zhì)文本,但卻充當(dāng)著“風(fēng)向標(biāo)”的作用,主導(dǎo)著西方文化語(yǔ)境中與翻譯作品相關(guān)的輿論,并形塑著目標(biāo)讀者的闡釋策略及價(jià)值判斷[30]。更有學(xué)者直陳,西方專業(yè)讀者如何向海外讀者介紹、解讀、評(píng)價(jià)中國(guó)當(dāng)代文學(xué),直接關(guān)乎其在海外的文學(xué)形象[3]。由是觀之,專業(yè)書(shū)評(píng)之于文本域外形象的建構(gòu)舉足輕重,亦是不可忽視的副文本。
如前所述,西方出版商在封面或封底處已增添了部分書(shū)評(píng)以作《扶?!酚⒆g本的賣點(diǎn)或噱頭,而這些書(shū)評(píng)無(wú)不揭示著對(duì)原作的選擇性解讀甚至是誤讀。經(jīng)窮盡式搜索,筆者發(fā)現(xiàn)還有一些專業(yè)書(shū)評(píng)尚未被用作商業(yè)宣傳,下文將擇其精要并就其對(duì)《扶?!酚⒆g本形象的建構(gòu)作用展開(kāi)探討。
從總體來(lái)看,這些書(shū)評(píng)大抵落腳于以下兩方面:(一《扶桑》獨(dú)樹(shù)一幟的敘事手法與寫(xiě)作風(fēng)格。
其中,《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)褒揚(yáng)《扶?!返臄⑹路绞绞钟腥?,該書(shū)的敘述者像是一位與嚴(yán)歌苓一樣的當(dāng)代女性,她直接與扶桑對(duì)話,扶桑也仿佛從歷史檔案中復(fù)活[32;致力于對(duì)優(yōu)秀女性文學(xué)予以推介的美國(guó)網(wǎng)站HerstoryNovel認(rèn)為,《扶?!返臄⑹陆Y(jié)構(gòu)引人入勝且發(fā)人深省,該書(shū)的敘事并非總是按照時(shí)間順序推進(jìn),而是倒敘和插敘兼具,這有時(shí)可能會(huì)令人困惑,但也會(huì)給讀者帶來(lái)驚喜[33;英國(guó)知名嚴(yán)肅書(shū)評(píng)網(wǎng)站HistoricalNovelSociety直言,《扶?!肥且徊繐碛须娪凹糨嫀燂L(fēng)格的歷史小說(shuō),故事情節(jié)以短片的形式依次展開(kāi),營(yíng)造出自然的停頓感。該書(shū)通過(guò)鏡頭視角來(lái)敘述事件和刻畫(huà)人物,焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換以及現(xiàn)代與時(shí)代背景的相互交織對(duì)讀者構(gòu)成了挑戰(zhàn)[34]。
(二)《扶?!返娜宋锘蚯楣?jié)設(shè)定,這也是最受專業(yè)書(shū)評(píng)熱議的部分。其中,《出版人周刊》(PublishersWeekly)認(rèn)為,嚴(yán)歌苓在敘述中幾乎未闡明扶桑所作所為的動(dòng)機(jī),晦澀的故事情節(jié)雖制造出了引人入勝的謎團(tuán),但卻因沒(méi)有答案而令讀者感到挫敗。嚴(yán)歌苓以超脫、冷靜的筆觸加劇了該書(shū)敘事所彌漫的不真實(shí)感[35;《圖書(shū)館雜志》(Libraryjournal)認(rèn)為,扶桑性格單純,外貌出眾,被年輕且家境優(yōu)渥的白人克里斯和富有魅力的中國(guó)罪犯大勇愛(ài)慕并追求,但扶桑始終未成為一個(gè)完整豐滿的人物形象。未解釋清楚的是,扶桑是依靠自身的力量還是由于心思單純才得以在種種磨難中存活下來(lái)?[3《科克斯書(shū)評(píng)》(KirkusReview)認(rèn)為,這部作品中有幾個(gè)人物的形象令人印象深刻,尤其是兩個(gè)截然不同卻都愛(ài)著扶桑的男人,但主人公扶桑的形象從未完全鮮活起來(lái),一個(gè)本應(yīng)喚起共鳴的故事卻讓讀者感到沮喪和無(wú)動(dòng)于衷。[37]
綜上所述,《扶?!吩谖鞣綄I(yè)書(shū)評(píng)的闡釋與解讀中,呈現(xiàn)出如下兩種形象:(一)具有一定藝術(shù)魅力的文學(xué)作品。如前所述,英語(yǔ)世界的專業(yè)讀者對(duì)《扶?!冯娪笆降臄⑹录记深H為欣賞,而這恰恰就是該書(shū)文學(xué)魅力,亦即是“文學(xué)性”的重要表征。文學(xué)性意指“文學(xué)作品的要素機(jī)制或表現(xiàn)技巧\"[38]39,在《扶?!芬粫?shū)中,嚴(yán)歌苓并未選擇平鋪直敘的敘事方式,而是盡情運(yùn)用各種敘事技巧,使全書(shū)籠罩在一個(gè)多種人稱敘事交錯(cuò)登場(chǎng)的復(fù)合性敘事框架,令人眼花繚亂[39。雖然這種獨(dú)特的敘事方式不利于在第一時(shí)間把握住情節(jié)脈絡(luò),讀起來(lái)也會(huì)略有阻滯感,但上述專業(yè)書(shū)評(píng)依然認(rèn)為其引人入勝且具有一定藝術(shù)性,值得花時(shí)間去品味。概言之,英語(yǔ)世界的專業(yè)讀者沒(méi)有把《扶?!穬H看作是“觀察世界的窗口”[40或了解源語(yǔ)國(guó)家社會(huì)、文化與歷史的資料,而是以一種審美的眼光去觀照到該書(shū)的文學(xué)價(jià)值,并將其視作是真正的文學(xué)作品去閱讀。
(二)艱深晦澀的“寓言”。上文已提及,《扶桑》苦難敘事的背后,實(shí)則呈現(xiàn)的是“東方女性之贊歌\"的文本形象,具體體現(xiàn)在嚴(yán)歌苓以核心人物扶桑為縮影,將其刻畫(huà)為屢受身心侵害但仍以不凡襟懷包容周遭的形象,進(jìn)而借此寓指東方女性就如那卑賤且豐饒的大地,具有將污垢轉(zhuǎn)化為生命之能量的母性力量4。亦有學(xué)者認(rèn)為,嚴(yán)歌苓對(duì)扶桑形象的塑造是懷有一種民族寓言化企圖的,即把女性的身體上升到民族的高度,將女性的生存體驗(yàn)巧妙地寓言為民族群體在特殊苦難時(shí)期的境遇狀態(tài)[42]。但正如上文書(shū)評(píng)所示,英語(yǔ)世界的專業(yè)讀者無(wú)法理解《扶?!返目嚯y敘事,遑論其背后所隱喻的東方母性,并認(rèn)為相關(guān)情節(jié)缺乏細(xì)節(jié)支撐,讀來(lái)不合邏輯且難以捉摸,無(wú)法在閱讀時(shí)喚起共情。更有甚者做出南轅北轍的解讀,直陳扶桑之所以在磨難中仍堅(jiān)強(qiáng)生存,是因?yàn)樗挠薇俊Q言之,英語(yǔ)世界的專業(yè)讀者未體認(rèn)到《扶桑》苦難敘事的多重寓指,該書(shū)在其心目中的形象也自然化身為艱深晦澀的“寓言\"式文本。
Damrosch認(rèn)為,所有作品一經(jīng)翻譯便不再是源語(yǔ)文化的獨(dú)特產(chǎn)物,一部作品一旦進(jìn)入世界文學(xué),便獲得了一種新的生命[4322。其中,譯入語(yǔ)讀者的接受與闡發(fā)是翻譯文學(xué)在異域延續(xù)“來(lái)世生命”的關(guān)鍵所在。棲身于陌生文化語(yǔ)境的翻譯文學(xué)就如同充滿諸多“空白點(diǎn)\"的文本,亟待譯入語(yǔ)讀者從有別于源語(yǔ)讀者的獨(dú)特視角去闡發(fā)、填補(bǔ),唯有如此,翻譯文學(xué)才得以在域外生發(fā)出嶄新的文本意義,并生成愈發(fā)豐盈立體的文學(xué)形象?;谏鲜鰰?shū)評(píng),我們雖然欣喜于《扶桑》的文學(xué)性為英語(yǔ)世界專業(yè)讀者所欣賞,但無(wú)不遺憾的是,西方專業(yè)書(shū)評(píng)的闡發(fā)視角仍較為局限,與原作廣闊的言說(shuō)空間遠(yuǎn)不匹配,《扶桑》在西方語(yǔ)境中的形象呈現(xiàn)扁平化、單一化的窘境。
誠(chéng)然,這可歸咎于譯者刪減了《扶?!返牟糠旨?xì)節(jié),如原作中“這是個(gè)最自由的身體,因?yàn)殪`魂沒(méi)有統(tǒng)治它。靈魂和肉體的平等使許多概念,比如羞辱和受難,失去了亙古的定義…受難不該是羞辱的,受難有它的高貴和圣潔\"[44183一句在譯作中就并未得到保留,相關(guān)情節(jié)在譯本中的缺失難免會(huì)致使西方讀者未能體悟到苦難的另一面向,即高貴和圣潔。但除此之外,東方母性寓指在西方語(yǔ)境的缺席,很大程度上歸咎于英語(yǔ)世界的專業(yè)讀者受制于既有的思維框架與認(rèn)知定勢(shì),無(wú)法將東方女性與優(yōu)良品格相聯(lián)系。如前所述,一系列有關(guān)東方女性的負(fù)面套話早已在西方語(yǔ)境中扎根發(fā)芽并得以反復(fù)言說(shuō),如東方女性性感妖嬈,令人遐想,充滿著異國(guó)情調(diào)。受此影響,西方讀者很難體認(rèn)到《扶?!穼?duì)東方女性之堅(jiān)韌與博愛(ài)的歌詠,該書(shū)在英語(yǔ)世界的譯介活力也繼而未能完全激發(fā)。
概言之,在西方專業(yè)讀者的\"風(fēng)向標(biāo)\"式闡釋中,《扶?!烦尸F(xiàn)的是具有一定藝術(shù)魅力但艱難晦澀的\"寓言\"式形象,而這也是西方專業(yè)讀者受制于“東方主義\"話語(yǔ)塑造的“前理解”,對(duì)《扶?!酚⒆g本形象加以調(diào)適的結(jié)果。
四、反思與總結(jié)
陳思和直言,扶桑不死、頑強(qiáng)且飽滿鮮活的生命形態(tài),是西方人無(wú)法了解的。嚴(yán)歌苓也借此書(shū)向白人讀者抗議:你們無(wú)法真正認(rèn)識(shí)扶桑,就像你們無(wú)法真正認(rèn)識(shí)東方文化。45據(jù)此,我們可能也會(huì)認(rèn)為,《扶?!分幐钖|方女性之堅(jiān)韌與博愛(ài)的文本形象是難以在英語(yǔ)世界建構(gòu)的。上文通過(guò)逐一描述并分析《扶?!?個(gè)英譯本所涉及的副文本,也佐證了上述論點(diǎn)。無(wú)論是西方出版商還是作為“意見(jiàn)領(lǐng)袖\"的專業(yè)書(shū)評(píng)人,均未對(duì)《扶?!匪⒅傅摹皷|方母性\"這一面向予以任何關(guān)注,前者在副文本中竭力挖掘該書(shū)的情愛(ài)元素與東方異國(guó)情調(diào),試圖將《扶桑》形塑為符合西方大眾閱讀取向和東方想象的言情小說(shuō),后者則拘囿于有限的解讀視角,認(rèn)為《扶桑》苦難敘事背后所寓指的東方母性是一種不明所以甚至是愚笨,一方面足見(jiàn)其文化誤讀程度之深,另一方面也昭示著“別尋新聲在異邦\"的冀望在一定程度上落空。
然而,副文本與翻譯文學(xué)形象的建構(gòu)之間存在著辯證關(guān)系,副文本既可以固化一國(guó)讀者對(duì)“他國(guó)\"形象的認(rèn)知與偏見(jiàn),從而導(dǎo)致文本意義的外延和增殖受限,亦可以烘云托月,助推翻譯文學(xué)在異域空間里生發(fā)出新的意義,實(shí)現(xiàn)價(jià)值的追加[4。換言之,副文本既然可以扭曲、顛覆一部文學(xué)作品在域外的形象,那么亦可以對(duì)其加以矯正、改良。在文學(xué)作品的跨文化傳播中,譯作的正文本往往會(huì)受到原文的牽制,不具備足夠的闡釋空間來(lái)填補(bǔ)文化信息的空缺,故此文學(xué)誤讀與失落變形難以避免4。值得注意的是,副文本恰巧可以補(bǔ)苴罅漏,原因在于它分布靈活,廣泛遍布于書(shū)籍周邊,充分傳遞著諸類文化信息與背景知識(shí),可以無(wú)時(shí)無(wú)刻地引導(dǎo)、輔佐著譯入語(yǔ)讀者對(duì)文本的闡釋與認(rèn)知;同時(shí),副文本除文字外還兼具圖像、音頻等多種模態(tài),可以從視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)上有效增強(qiáng)書(shū)面文字的表意功能,并產(chǎn)生出比單一文字模態(tài)更大的語(yǔ)篇意義[48,進(jìn)而彌合語(yǔ)際翻譯難免會(huì)導(dǎo)致的文化缺省。
以此為觀照,如下舉措或許是副文本路徑下調(diào)適、重構(gòu)《扶桑》英譯本形象的可行之策:內(nèi)副文本方面,可以增添序言、注釋等背景性文字來(lái)詳盡說(shuō)明中國(guó)亙古以來(lái)的母性文化,亦可以設(shè)計(jì)彰顯東方女性優(yōu)良品性而非表征誘惑情欲的封面插圖,從而在視覺(jué)上輔助西方讀者去閱讀;外副文本方面,可以在西方深化拓展與《扶桑》地母寓指相關(guān)的評(píng)論闡釋,引導(dǎo)西方讀者去品味該書(shū)所言說(shuō)的東方女性之堅(jiān)韌,亦可以選擇性譯介國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《扶?!返奈膶W(xué)評(píng)論,向西方讀者展現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)境下該作品的別樣闡發(fā),進(jìn)而推動(dòng)海內(nèi)外解讀視點(diǎn)之間的互參互鑒,并在讀者的交流與對(duì)話中豐富拓展《扶?!返囊馓N(yùn)內(nèi)涵。經(jīng)由如上舉措,《扶?!芬庥麄鬟_(dá)的文學(xué)命題,或許將不再是那虛無(wú)縹緲的空中樓閣,難以為西方讀者所體悟
總而言之,恰當(dāng)運(yùn)用副文本是襄助翻譯文學(xué)傳播與接受的重要方略。積極地將副文本為我所用,并借此來(lái)引導(dǎo)、輔助域外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作出正向且全面的解讀,不僅可以在一定程度上規(guī)避中國(guó)文學(xué)的言說(shuō)空間在西方語(yǔ)境中收窄,更是促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”并“走進(jìn)去”的題中應(yīng)有之義。
參考文獻(xiàn):
[1]林翠微.百年良妓的凄美絕唱一—嚴(yán)歌苓《扶?!放魅斯蜗蟮奈幕馓N(yùn)[J].華文文學(xué),2004(3):65-70.
[2]WENJ.Transnational Criticism and Asian ImmigrantLiterature intheU.S:ReadingYanGeling'sFusangand ItsEnglish Translation[J].ContemporaryLiterature,2OO6(4):570-600.
[3]朱健平,鄒倩.創(chuàng)作與翻譯的共謀一—《扶?!分袊?guó)形象“雙重東方化\"研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2015(5):116-121.
[4]PELLATTV.Packaging theproduct:A case study of verbaland non-verbal paratext in Chinese-English translation[J].Journal ofSpecialised Translation,2013(20):86-106.
[5]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4):17-21.
[6]GENETTEG.Paratexts:ThresholdsofInterpretation[M].Translatedby JaneELewin.London:CambridgeUniversityPress,1997.
[7]黃培希.副文本與翻譯文化建構(gòu)一以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J].上海翻譯,2018(3):73-79+95
[8]KOVALA U.Translations,paratextual mediation andideological closure[J].Target,1996(1):119-147.
[9]BATCHELORK.Translation and Paratexts[M].London:Routledge,2018.
[10]邵璐,周以.翻譯中的副文本策略和讀者接受一一以余華作品在美國(guó)的譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2022(1):10-19.
[11]周子淳.副文本與文學(xué)譯介一—以英美翻譯出版的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯作為例[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(5):84-92.
[12]吳平《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(2):144-153.
[13]WENJ.Transnational Criticismand AsianImmigrantLiteratureintheU.S:ReadingYanGeling'sFusangandItsEnglish Translation[J].Contemporary Literature,2006(4):570-600.
[14]馮全功,棗彬吉.翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響及其原因探析——以中英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯為分析中心[J].外國(guó)語(yǔ)文,2023(5):125-132.
[15]引自中國(guó)作家網(wǎng)的訪談“嚴(yán)歌苓:一張名妓照片促使我創(chuàng)作《扶?!贰?,https://www.chinawriter.com.cn/talk/2016/2016-03-07/266957.html.
[16]季進(jìn).我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.
[17]戴薇.從邊緣到主流一新移民小說(shuō)《扶?!吩诿绹?guó)的譯介研究[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):114-119.
[18]TAHIR-GURAGLARS.“What textsdon'ttell:Theusesofparatextsintranslationresearch\"[C]//TheoHermans(ed.)Cross cultural Transgressions.Beijing:Foreign LanguageTeachingand ResearchPress,20O7:44-60.
[19]姚曉南.嚴(yán)歌苓的敘事意識(shí)及其《扶?!返臄⑹陆庾x[J].暨南學(xué)報(bào)(人文科學(xué)與社會(huì)科學(xué)版),2004(4):75-79.
[20]惠海峰.社會(huì)、小說(shuō)與封面—《魯濱孫飄流記》兒童版的封面變遷[J].外國(guó)文學(xué),2013(5):58-67.
[21]陳家旭.英漢語(yǔ)基本顏色的隱喻認(rèn)知對(duì)比[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2003(12):283-286.
[22]鄭貞,郝麗華,劉洵.從《米》的接受看中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)傳播中遭遇的\"東方主義凝視\"[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(1):63-67.
[23]李長(zhǎng)利.“凝視\"與\"反凝視”—對(duì)《扶?!返臇|方主義解讀[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(6):97-101.
[24]愛(ài)德華·賽義德.東方學(xué)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1999.
[25]劉巍.當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)作品封面的圖像表達(dá)與功能變遷[J].文藝爭(zhēng)鳴,2013(7):126-131.
[26]CHINF.Gunga Din Highway[M]. Minneapolis:CoffeHouse Press,1994.
[27]汪寶榮.中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)為中心[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2022.
[28]HSU H.The sAsian-American Canon Breakers[OL].[01-06]https://www.newyorker.com/magazine/2020/01/06/the-asian-american-canon-breakers.
[29]姜智芹.當(dāng)代小說(shuō)他者譯介與海外接受中的意見(jiàn)領(lǐng)袖[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019(1):48-58.
[30]劉亞猛,朱純深.國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在\"[J].中國(guó)翻譯,2015(1):5-12.
[31]查明建,吳夢(mèng)宇.文學(xué)性與世界性:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的著力點(diǎn)[J].外語(yǔ)研究,2019(3):10-14.
[32]CJK.“book-review”The Lost Daughterof Happiness[J].WorldLiterature Today,2002(2):136-137.
[33]SREENIVASAN J. The Lost Daughter of Happiness,byGeling Yan[OL].[06-25]https://herstorynovels.com/lost-daughter-happiness-geling-yan/.
[34]BIRD-GUILLIAMS M.The Lost Daughter of Happiness[OL].[Unknown]https://historicalnovelsociety.org/reviews/lost-daughter-of-happiness/.
[35]ANONYMOUS.The Lost Daughter of Happiness[OL].[Unknown]https://www.publishersweekly.com/9780786866540.
[36]ANONYMOUS.The Lost Daughterof Happiness[OL].[05-19]https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/geling-yan/the-lost-daughter-of-happiness/.
[37]WEN J. Transnational Criticism and Asian ImmigrantLiterature in the U.S:ReadingYan Geling's Fusang andIts English Translation[J]. Contemporary Literature,2006(4):570-600.
[38]胡濤.雅各布森與\"文學(xué)性\"概念[J].外國(guó)文學(xué)研究,2014(3):37-45.
[39]姚曉南.嚴(yán)歌苓的敘事意識(shí)及其《扶桑》的敘事解讀[J].暨南學(xué)報(bào)(人文科學(xué)與社會(huì)科學(xué)版),2004(4):75-79.
[40]王寧,達(dá)姆羅什.什么是世界文學(xué):王寧對(duì)話達(dá)姆羅什[N].中華讀書(shū)報(bào),2010-09-08.
[41]陳思和.自己的書(shū)架:嚴(yán)歌苓的《第九個(gè)寡婦》[J].名作欣賞,2008(5):102-104.
[42]楊紅英.民族寓言與復(fù)調(diào)敘述—《扶?!放c《她名叫蝴蝶》比較談[J].華文文學(xué),2003(5):62-65.
[43]DAMROSCHD.What Is World Literature?[M].Princetonand Oxford: Princeton University Press,2003.
[44]嚴(yán)歌苓.扶桑[M].上海:上海文藝出版社,2002.
[45]陳思和.嚴(yán)歌苓筆下的女性[J].當(dāng)代文壇,2019(5):13-19.
[46]姜智芹.從副文本看余華作品在英語(yǔ)世界的傳播[J].小說(shuō)評(píng)論,2022(2):160-167.
[47]林嘉新,徐坤培.副文本與形象重構(gòu):華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2022(2):111-120.
[48]雷茜,張德祿.多模態(tài)文體學(xué):一種文體研究新方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(5):1-4.
(責(zé)任編輯:孫碧玲)