[中圖分類號(hào)]I207.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A 【文章編號(hào)]2097-2881(2025)15-0011-04
作為中國(guó)當(dāng)代文壇的重要坐標(biāo),蘇童自20世紀(jì)80年代初期憑借先鋒小說(shuō)《一九三四年的逃亡》確立文壇地位以來(lái),始終以持續(xù)高產(chǎn)且保持藝術(shù)完整性的創(chuàng)作實(shí)踐,活躍于中國(guó)當(dāng)代文壇。其作品在保持著大眾閱讀層面的廣泛影響力的同時(shí),更成了國(guó)際漢學(xué)界持續(xù)關(guān)注的研究對(duì)象。20世紀(jì)90年代,蘇童的作品開(kāi)始被譯成英文,其中最早的英譯本可以追溯到1993年,當(dāng)時(shí)美國(guó)漢學(xué)家杜邁可(MichaelS.Duke)翻譯了蘇童的中篇小說(shuō)《妻妾成群》(RaisetheRedLantern),該書由美國(guó)威廉·莫羅出版社(WilliamMorrow)出版。21世紀(jì)初,蘇童的作品逐漸進(jìn)入西方文學(xué)研究的視野,業(yè)界對(duì)其作品的翻譯與闡釋持續(xù)深化。截至目前,蘇童作品的英語(yǔ)譯介已歷時(shí)三十余載,產(chǎn)生重要英譯本十余種,這些譯本的出版不僅拓展了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外認(rèn)知版圖,更激活了比較文學(xué)視域下的批評(píng)話語(yǔ)重構(gòu)。
《我的帝王生涯》是蘇童創(chuàng)作于1992年的新歷史主義小說(shuō),首刊于《花城》文學(xué)期刊。作品,以歷史架空的燮國(guó)為敘事空間,通過(guò)末代君主端白從傀儡帝王到民間藝人的命運(yùn)浮沉,深刻揭示了封建王朝固有的結(jié)構(gòu)性危機(jī)。這位少年儲(chǔ)君在皇甫太后政治集團(tuán)的操控下登臨帝位,其施政昏聘、縱情聲色、剛愎專橫的執(zhí)政特征,集中映射著傳統(tǒng)史觀中“亡國(guó)之君”的典型特征,最終引發(fā)了宗廟顛覆的政權(quán)更迭。這個(gè)虛構(gòu)王朝的故事中,諸如繼嗣之爭(zhēng)、后宮干政、權(quán)臣僭越等實(shí)質(zhì)上是對(duì)人類政治文明史上反復(fù)顯現(xiàn)的統(tǒng)治危機(jī)進(jìn)行的集中與放大。主人公作為權(quán)力異化的極端樣本,其個(gè)體命運(yùn)與王朝興衰的同構(gòu)關(guān)系,不僅隱喻著東方專制主義的宿命論循環(huán),更折射出權(quán)力機(jī)制對(duì)人性的系統(tǒng)性扭曲。這種將具體歷史經(jīng)驗(yàn)升華為普遍性認(rèn)知圖式的創(chuàng)作手法,使文本超越了傳統(tǒng)歷史小說(shuō)的敘事框架,形成了對(duì)封建政治文明本質(zhì)的批判性審視。英譯本小說(shuō)MyLifeasEmperor由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)翻譯,并于2005年由HyperionEast出版社首次出版。該譯本以學(xué)術(shù)市場(chǎng)為導(dǎo)向,封面設(shè)計(jì)簡(jiǎn)潔,附有譯者序言及注釋,強(qiáng)調(diào)小說(shuō)對(duì)“權(quán)力異化”的普世性探討。2006年,費(fèi)伯·費(fèi)伯出版社(FaberandFaber)推出該小說(shuō)的平裝再版,調(diào)整封面為突出轎子、侍衛(wèi)、隨從等東方宮廷元素,試圖吸引大眾讀者,但實(shí)際銷量仍以高校圖書館采購(gòu)為主。
一、在美館藏?cái)?shù)據(jù)及分析
在跨文化傳播研究的學(xué)術(shù)框架下,圖書館的館藏?cái)?shù)據(jù)是評(píng)估文學(xué)國(guó)際影響力的關(guān)鍵參數(shù)之一。文學(xué)作品在不同文化語(yǔ)境下的接受度,可通過(guò)其在目標(biāo)語(yǔ)境內(nèi)的館藏?cái)?shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)證性考察。具體而言,館際分布廣度與創(chuàng)作者的文化資本積累呈正相關(guān)—一當(dāng)某部文學(xué)作品的館際覆蓋率足夠高時(shí),不僅標(biāo)志著其獲得了制度性傳播渠道的認(rèn)可,更意味著文本在跨語(yǔ)際流動(dòng)中形成了可持續(xù)的接受場(chǎng)域。因此,對(duì)《我的帝王生涯》在美國(guó)的館藏?cái)?shù)據(jù)進(jìn)行詳細(xì)的統(tǒng)計(jì),可以更清楚和直觀地看到小說(shuō)在美國(guó)的傳播情況。表1館藏?cái)?shù)據(jù)來(lái)自WorldCat、OCLC聯(lián)機(jī)圖書館中心及美國(guó)主要圖書館公開(kāi)目錄,檢索截至2023年10月。
《我的帝王生涯》英譯本MyLifeasEmperor在美國(guó)的館藏總量為86家機(jī)構(gòu),涵蓋大學(xué)圖書館(62家)、公共圖書館(18家)及研究機(jī)構(gòu)圖書館(6家)。其中,2005年HyperionEast出版社出版的英譯本占據(jù)主體,少量圖書館同時(shí)收藏中文原版;英文版電子書覆蓋24家機(jī)構(gòu),年均借閱量約120次。根據(jù)WorldCat全球圖書館聯(lián)機(jī)書目系統(tǒng)顯示,收藏該作品的圖書館類型多樣,既有學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),也有公共文化空間一—國(guó)家圖書館如美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館(LibraryofCongress)收錄其2005年英譯本及中文原版,并將之歸類為“東亞文學(xué)研究”專題;公共圖書館如紐約公共圖書館(NewYorkPublicLibrary)洛杉磯公共圖書館(LosAngelesPublicLibrary)西雅圖公共圖書館(SeattlePublicLibrary)等均有紙質(zhì)版館藏,但借閱記錄顯示小說(shuō)年均流通量不足5次;還有大學(xué)圖書館如哈佛大學(xué)圖書館(HarvardLibrary)、耶魯大學(xué)圖書館(YaleUniversityLibrary)、哥倫比亞大學(xué)圖書館(ColumbiaUniversityLibrary)、加州大學(xué)伯克利分校圖書館(UCBerkeleyLibraries)等均將其列為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”課程參考書,服務(wù)于東亞研究、比較文學(xué)等學(xué)科。
從數(shù)據(jù)分布可見(jiàn),《我的帝王生涯》的館藏高度集中于學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)(占比 72% ),這些高校圖書館所在的院校普遍開(kāi)設(shè)了中國(guó)文學(xué)相關(guān)課程,并擁有漢學(xué)研究專家團(tuán)隊(duì)。相較而言,公共圖書館雖有一定覆蓋率(占比 21% ),但實(shí)際傳播效能有限。因此,不難得出結(jié)論:《我的帝王生涯》的受眾主體為專業(yè)學(xué)者與高校學(xué)生,其傳播深度依賴學(xué)術(shù)體制,而非大眾閱讀市場(chǎng)。
二、在美研究與評(píng)價(jià)
作家海外聲譽(yù)體系的建構(gòu)與學(xué)術(shù)研究活動(dòng)之間存在著內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。雖然翻譯是文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)跨國(guó)流通的基礎(chǔ)條件,但是作家及作品國(guó)際聲望的確立卻并非單純依賴語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,讀者的文化認(rèn)同與接受度同樣構(gòu)成關(guān)鍵影響因素。其中學(xué)者的學(xué)術(shù)闡釋與價(jià)值評(píng)判,不僅可以推動(dòng)作家聲譽(yù)的累積,更能促使其創(chuàng)作成果獲得權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng)體系的肯定。隨著蘇童作品在美國(guó)的譯介與傳播,美國(guó)學(xué)者對(duì)其關(guān)注也日漸增多,并產(chǎn)生了一些諸如書評(píng)、論文、學(xué)術(shù)著作等形式的成果。通過(guò)JSTOR與 ProQuest 檢索關(guān)鍵詞“Su Tong”“MyLife as Emperor”和“Chinese Literature”,篩選1995—2024年的英文研究成果;通過(guò)GoogleScholar統(tǒng)計(jì)引用《我的帝王生涯》英譯本的論文;再通過(guò)ProQuestDissertationsTheses篩選“ChineseLiterature”領(lǐng)域相關(guān)研究。綜合上述數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),美國(guó)學(xué)界與大眾媒體對(duì)蘇童《我的帝王生涯》的接受呈現(xiàn)出鮮明的差異化傾向。
學(xué)界研究以歷史主義與跨文化比較為核心,注重文本的先鋒性、形式實(shí)驗(yàn)與理論闡釋。以王德威(DavidDer-weiWang)為代表的學(xué)者聚焦小說(shuō)對(duì)傳統(tǒng)帝王敘事的解構(gòu),提出“頹廢史詩(shī)”概念,強(qiáng)調(diào)其通過(guò)端白皇帝的視角將權(quán)力斗爭(zhēng)轉(zhuǎn)化為反英雄主義的歷史寓言,并通過(guò)與魯迅《故事新編》的對(duì)比,揭示蘇童拒絕為歷史賦予“合法性解釋”的先鋒立場(chǎng)。白安卓(AndreaBachner)則從比較文學(xué)視角,分析小說(shuō)中腐爛宮廷、畸形身體與暴虐儀式的頹廢美學(xué),指出其與19世紀(jì)歐洲象征主義的跨時(shí)空對(duì)話,同時(shí)批判西方學(xué)界對(duì)“東方魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的簡(jiǎn)化歸類,凸顯蘇童對(duì)儒家倫理崩壞的病理化書寫。此類研究多依托新歷史主義、后殖民理論等框架,強(qiáng)調(diào)文本的學(xué)術(shù)性與思想深度。
相較之下,美國(guó)主流媒體更關(guān)注小說(shuō)的敘事風(fēng)格與政治隱喻,傾向于將其簡(jiǎn)化為“東方極權(quán)寓言”。如約翰·厄普代克(JohnUpdike)在《紐約客》中雖肯定小說(shuō)對(duì)帝國(guó)暴政的控訴,卻批評(píng)其敘事“對(duì)中國(guó)卷軸的觀察流于膚淺”;林培瑞(PerryLink)則將端白皇帝的墮落直接比附為“當(dāng)代威權(quán)病理”,并通過(guò)與奧威爾《1984》的對(duì)比強(qiáng)化其政治諷喻色彩。這類解讀雖擴(kuò)大了作品的公共可見(jiàn)度,卻常因過(guò)度政治化與去歷史化而陷入“東方主義”窠臼,忽視了文本的文化復(fù)雜性與美學(xué)價(jià)值。
總體而言,美國(guó)學(xué)界以理論化、比較化的路徑深耕文本的先鋒性與歷史批判,而大眾媒體則偏好政治符號(hào)的提取與簡(jiǎn)化敘事,兩者共同構(gòu)成《我的帝王生涯》在海外接受的“雙重面孔”既被奉為解構(gòu)權(quán)力的文學(xué)經(jīng)典,又被收編為東方專制的文化符號(hào)。
三、獨(dú)特譯介策略
作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界的重要推手,漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)在翻譯《我的帝王生涯》時(shí),展現(xiàn)了獨(dú)特的譯介策略。他既需平衡原作的先鋒性與西方讀者的接受習(xí)慣,又要化解歷史語(yǔ)境與跨文化閱讀之間的隔閡。
對(duì)于文化負(fù)載詞,葛浩文采取直譯為主、注釋為輔的方法幫助讀者理解。如他將“走索人的繩索懸在宮殿的飛檐下,像一條垂死的蛇”譯為“The tightrope walker’s rope hung from the palaceeaves,like a dying serpent.”[2]“走索人”是中國(guó)傳統(tǒng)雜技藝人,承載著“邊緣生存”的隱喻,葛浩文選擇將之直譯為tightropewalker,保留了原文的視覺(jué)意象,即繩索和垂死的蛇的對(duì)應(yīng)。但這一譯法可能令西方讀者困惑:為何皇宮會(huì)出現(xiàn)雜技表演?對(duì)此,葛浩文通過(guò)腳注進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明:走索人在中國(guó)傳統(tǒng)文化中既是娛樂(lè)者,也是權(quán)力游戲的隱喻性參與者。這樣既保留了蘇童的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,又確保了文本的可讀性。
對(duì)于一些中國(guó)特有的歷史制度,葛浩文則通過(guò)增譯補(bǔ)全歷史背景,幫助西方讀者理解其意義。如“科舉制度”是中國(guó)封建社會(huì)的核心制度,而英語(yǔ)世界國(guó)家缺乏與之相對(duì)的概念,葛浩文將其譯為 imperial examination system,通過(guò)imperial強(qiáng)調(diào)其皇權(quán)屬性,但未直接解釋其選拔機(jī)制。為彌補(bǔ)信息缺失,他在后文中插入一句增譯:“This system,which claimed to select talentthrough poetry and Confucianclassics,Was in fact atooltoconsolidatetheemperor'sauthority.”通過(guò)這種方式,他將對(duì)科舉的批判性內(nèi)涵自然融入文本,使西方讀者理解其象征意義,同時(shí)避免了冗長(zhǎng)的注釋打斷敘事節(jié)奏。
對(duì)于蘇童獨(dú)具特色的先鋒詩(shī)性語(yǔ)言,葛浩文嘗試通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性以及添加連詞來(lái)增強(qiáng)譯文的畫面感。如“血從玉階上流下來(lái),流成一條暗紅的河,河里有死去的蟬和破碎的玉璽”被譯為“Bloodflowed down the jade steps, forming a murky redriverin which dead cicadas and shattered imperialseals floated.”原文以短句結(jié)構(gòu)和血、玉階、蟬、玉璽等意象營(yíng)造出壓抑而詩(shī)意的暴力場(chǎng)景。對(duì)此,葛浩文選擇重組句式,添加forming、inwhich等連接詞,明確邏輯關(guān)系,同時(shí)將“暗紅”譯為murkyred,增強(qiáng)了畫面的色彩感;將“死去的蟬”譯為dead cicadas而非dead summer insects 也很好地保留了“蟬”這一中國(guó)文化中象征短暫生命的意象。
葛浩文對(duì)《我的帝王生涯》的翻譯,體現(xiàn)了一名熟知中西文化的譯者的智慧:他既非原教旨主義的“字句奴隸”,也非霸權(quán)式的“文本改寫者”,而是在兩種文化之間搭建起一座彈性橋梁,使蘇童的文學(xué)世界得以跨越語(yǔ)言與歷史的鴻溝,在異域土壤中生根發(fā)芽。
四、結(jié)語(yǔ)
蘇童《我的帝王生涯》在美國(guó)的傳播軌跡,折射出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外傳播時(shí)所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。作為先鋒文學(xué)的代表作,《我的帝王生涯》通過(guò)學(xué)術(shù)路徑進(jìn)人了西方知識(shí)生產(chǎn)體系。62家大學(xué)圖書館的館藏及葛浩文歸化與異化并行的譯介策略共同構(gòu)建了其作為“文學(xué)經(jīng)典”的合法性。然而,公共圖書館的低覆蓋率、較少的電子書年均借閱量,以及媒體評(píng)論中頻現(xiàn)的“東方專制寓言”式誤讀,又暴露出其在跨文化傳播中的結(jié)構(gòu)性困境,即學(xué)術(shù)與大眾的二元對(duì)立。該作品在美傳播的高度學(xué)術(shù)依賴雖鞏固了其研究?jī)r(jià)值,卻割裂了文學(xué)性與大眾性的共生關(guān)系。反觀莫言、余華等作家,其作品通過(guò)諾貝爾獎(jiǎng)效應(yīng)、影視改編等破圈傳播,成功將學(xué)術(shù)話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為公共話題。
因此,《我的帝王生涯》在美國(guó)的傳播與接受揭示了一個(gè)核心命題,即中國(guó)文學(xué)要在全球化語(yǔ)境中真正實(shí)現(xiàn)“走出去”,必須超越“文化展演”的初級(jí)階段,轉(zhuǎn)向“主體性建構(gòu)”的深層對(duì)話。這既需要譯介策略的智慧妥協(xié),更離不開(kāi)闡釋話語(yǔ)的自覺(jué)重構(gòu)——唯有在“學(xué)術(shù)體制”與“大眾市場(chǎng)”“他者想象”與“自我表達(dá)”“可譯性”與“文化根性”之間找到創(chuàng)造性平衡,中國(guó)文學(xué)才能在世界文壇書寫出不被簡(jiǎn)化的精神史詩(shī)。
參考文獻(xiàn)
[1] 蘇童.我的帝王生涯[M].廣州:花城出版社,1992.
[2] Su Tong.My life as emperor[M].H.Goldblatt, trans. NewYork:HyperionEast,2005.
(特約編輯 楊艷)