• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的文化觀照

    2025-08-12 00:00:00張小曼朱思玲
    關(guān)鍵詞:辜鴻銘論語(yǔ)譯者

    Cultural Reflections on Ku Hungming's English Translation of Lunyu

    ZHANG Xiaoman, ZHU Siling(SchoolofForeignStudies,Hefei UniversityofTechnology,Hefei23o6o1,China)

    Abstract: The translator’s cultural identity is the translator’s firm belief in his orher mother tongue culture and is constructed based on one’s values.In translation practice,it isreflected in the translator’ s understanding of culture, internalized as one's afiliation with culture, and manifested as transmission of culture.At the intersection of Chinese and Western cultures,Ku Hungming regards the English translation of Lunyu as his mission and responsibility to disseminate and promote Chinese culture. His cultural identity is embodied in the folowing three aspects. Firstly,he guides English readers through his understanding of Chinese culture to correctly understand Confucianism. Secondly, given the needs of the English readers,Ku helps them to have a spiritual resonance and a sense of identification with Chinese culture by means of domestication. Finaly,by expanding the meaning of the text, adding annotations, and introducing Western classic quotations,he leads readers to experience the essence and spirit of Confucianism in the integration of traditional and modern culture, and in the interaction between local culture and foreign culture, thus spreading Chinese culture to the Western world in a special manner.

    Keywords: Ku Hungming; English translation of Lunyu; cultural identity; cultural understanding;

    cultural affiliation; cultural heritage

    《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,至今已有40余種語(yǔ)言的譯本,僅英譯本就有110種不同版本,其中包括辜鴻銘所譯的版本——TheDiscoursesand Say-ingsofConfuciusll。不拘泥于對(duì)字面的忠實(shí),辜氏開(kāi)拓性的儒經(jīng)英譯呈現(xiàn)出一種再現(xiàn)原著精神和文化風(fēng)姿的面貌。目前,有關(guān)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的研究較為豐富,卻未能全面反映其歷史價(jià)值。辜鴻銘在翻譯時(shí)對(duì)中華文化的處理有自己縝密的思考與獨(dú)到的見(jiàn)解,體現(xiàn)了譯者的文化認(rèn)同和自覺(jué)意識(shí),其翻譯促進(jìn)了西方世界對(duì)儒家思想的理解,推動(dòng)了中國(guó)文化在西方世界的傳播。本文從文化理解、文化歸屬和文化傳承三方面分析辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本,揭示其在中國(guó)文化對(duì)外傳播中的時(shí)代意義。

    一、翻譯中的文化認(rèn)同

    迄今,國(guó)外對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的研究大多集中于探討《論語(yǔ)》中的孔子思想,如:解讀《論語(yǔ)》教育中的對(duì)話精神2;分析《論語(yǔ)》中有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)力的儒家思想對(duì)中國(guó)管理人員的影響[3]。國(guó)內(nèi)的研究主要包括以下方面:從轉(zhuǎn)喻視角探討辜鴻銘對(duì)民族文化的傳達(dá)4;從闡釋視角出發(fā)探討辜鴻銘的跨文化闡釋[5];從功能語(yǔ)言學(xué)角度分析辜鴻銘的翻譯方法[;從語(yǔ)料庫(kù)角度探討辜鴻銘的翻譯風(fēng)格或分析其對(duì)《論語(yǔ)》中核心概念詞“孝”的理解8;結(jié)合例證法和解釋法分析辜鴻銘的翻譯策略[];從文化間性出發(fā)探討翻譯主體的對(duì)話[10];在“第三空間”視域下探究辜鴻銘的歸化翻譯策略[];等等。上述研究雖然有助于人們認(rèn)識(shí)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的某些特征,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能揭示辜譯本所取得的歷史成就。

    翻譯是一種創(chuàng)造性的文化活動(dòng)。在傳統(tǒng)的翻譯理論里,譯者被視為仆人,其責(zé)任是為作者和讀者服務(wù),為二者溝通建構(gòu)一條便捷的通道[12]。自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,譯者在翻譯中的地位由邊緣移向核心,推動(dòng)著翻譯的生成[13],翻譯過(guò)程的重要性日益凸顯[14]。譯者應(yīng)力求使文本的接受效果在源語(yǔ)國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家達(dá)到一致[15]32,但翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)言問(wèn)題,不如說(shuō)是文化問(wèn)題[1]。

    譯者不應(yīng)僅僅局限在語(yǔ)言的范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯,而應(yīng)以文化為單位,實(shí)現(xiàn)原文在目標(biāo)文化中的功能對(duì)等。巴斯奈特(SusanBassnett)指出,譯者不能忽視文化的作用,語(yǔ)言只有與文化融為一體,翻譯才能有旺盛的生命力[17]25。因此,譯者對(duì)文化的處理在翻譯生成過(guò)程中的重要性日益凸顯。文化處理與譯者的文化認(rèn)同密切關(guān)聯(lián)。文化認(rèn)同是指?jìng)€(gè)體對(duì)其所屬群體的主觀依賴性,會(huì)幫助個(gè)體確立對(duì)其所屬群體的情感與價(jià)值取向[18]25。譯者的文化認(rèn)同是譯者基于價(jià)值觀而構(gòu)建的對(duì)母語(yǔ)文化的堅(jiān)定信念,在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為譯者對(duì)文化的理解,內(nèi)化為譯者對(duì)文化的歸屬,顯化為譯者對(duì)文化的傳承。譯者的文化認(rèn)同來(lái)源于譯者的民族情感,在翻譯實(shí)踐中幫助譯者確立自己的文化歸屬,厘清自己的文化立場(chǎng),決定自己的翻譯策略。可見(jiàn),文化認(rèn)同與譯者對(duì)文化的理解、歸屬和傳承密不可分。鑒于此,下文從文化的理解、歸屬與傳承三個(gè)方面探討辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯。

    二、文化理解

    文化理解指對(duì)文化的解讀與認(rèn)識(shí)。施萊爾馬赫認(rèn)為,理解是在掌握原文語(yǔ)言精神、作者語(yǔ)言特色和作者思維感知方式的基礎(chǔ)上重構(gòu)原作意圖[19]。狄爾泰認(rèn)為:“理解是我們通過(guò)外在感官所給予的符號(hào)而去認(rèn)識(shí)內(nèi)在思想的過(guò)程?!盵20]97所謂外在感官所給予的符號(hào),實(shí)則描述的是心理狀態(tài)的表達(dá)過(guò)程,通過(guò)心理狀態(tài)這一中介,與內(nèi)在思想進(jìn)行溝通交流,從而達(dá)到理解、解釋和表達(dá)思想的效果。如若將情景假設(shè)在翻譯的過(guò)程中,即譯者通過(guò)語(yǔ)言這一符號(hào)中介,與原文的潛在思想進(jìn)行溝通后,形成自己對(duì)文本的正確認(rèn)識(shí)。對(duì)于理解,伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)它的歷史性:“一切理解都必然包含某種前見(jiàn)?!盵21347前見(jiàn)是人們?cè)谶M(jìn)行理解和解釋之前的意識(shí)存在狀態(tài),是基于自身以往經(jīng)驗(yàn)對(duì)某一事物或事件所做出的預(yù)判。這種預(yù)判的成功與否具有不確定性,但前瞻有助于提前認(rèn)識(shí)事物,成為美好的預(yù)見(jiàn)。參考上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,理解是在已有的認(rèn)知水平上去認(rèn)識(shí)某一事物或事件,從而達(dá)成一定的共識(shí)或是產(chǎn)生新的看法。故而,文化理解是指在當(dāng)前文化水平上對(duì)某一文化現(xiàn)象、特征以及本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與反思,包括對(duì)文化歷史的了解、文化內(nèi)涵的領(lǐng)悟以及文化價(jià)值的領(lǐng)會(huì)等。此外,文化理解也會(huì)因理解者所處的時(shí)代背景、其自身的文化水平和審美能力等因素的不同而產(chǎn)生差異。正所謂“一千個(gè)讀者眼中就有一千個(gè)哈姆雷特”。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解既受“譯者的先在知識(shí)和期待視野等內(nèi)在因素”的影響,也受“譯者的翻譯目的、接受語(yǔ)境和贊助商等外在因素”的影響[22]。因此,不同的譯者即使面對(duì)同一文本,也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。而讀者的文化吸收效果在很大程度上取決于譯者對(duì)文本所處時(shí)代和區(qū)域的文化理解。因此,若譯者不能對(duì)文本所蘊(yùn)含的文化有正確的理解,那么譯文極易使讀者對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生誤解,這種結(jié)果顯然不是譯者所期待的。

    中國(guó)古籍翻譯是文化傳播的重要載體[23]。文化理解是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化傳播的基本要求。辜鴻銘的中國(guó)古籍翻譯之旅深受著名文學(xué)家、思想家卡萊爾(ThomasCarlyle)的影響??ㄈR爾痛陳西方現(xiàn)代文明中殖民主義、帝國(guó)主義等毒素對(duì)人類的侵害,鼓勵(lì)辜鴻銘學(xué)通中西,在中國(guó)文化經(jīng)典中尋找人類文明的出路。卡萊爾身上強(qiáng)烈的批判精神、犀利的詞鋒震撼了辜鴻銘的靈魂,透徹的眼光與深遠(yuǎn)的洞見(jiàn)幫助辜鴻銘樹(shù)立了人生坐標(biāo),使辜鴻銘帶著一份“不畏浮云遮望眼”的清醒,堅(jiān)定了日后回國(guó)求學(xué)和探索人類文明的人生走向。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的與眾不同之處是該譯本熟練引用了西方古典和名家哲言,這種信手拈來(lái)的熟練度源于辜鴻銘對(duì)西方文明與社會(huì)文化的深刻了解。辜鴻銘深知西方世界存在的弊端和中華文化的深厚底蘊(yùn),故而把重心投注到中華典籍的翻譯活動(dòng)中。

    在挑選翻譯對(duì)象時(shí),辜鴻銘將目光集中在《論語(yǔ)》上?!墩撜Z(yǔ)》是民族文化典籍的高峰,盡顯孔子的智慧之光,其儒學(xué)思想可劃分為仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌九個(gè)方面。其中,“仁”是儒家思想的核心,一切德行的總和。在翻譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中,辜鴻銘將他所處時(shí)代的視野與孔子及其后繼者的過(guò)去的視野進(jìn)行“融合”,對(duì)《論語(yǔ)》的儒學(xué)思想進(jìn)行深刻的研討和領(lǐng)悟?!墩撜Z(yǔ)》英譯標(biāo)題“TheDiscoursesandSay-ingsofConfucius”象征了辜鴻銘解釋儒家思想的獨(dú)特方式,也凸顯了他的主觀能動(dòng)性。辜譯本的標(biāo)題通俗易懂,直接點(diǎn)明譯作與孔子語(yǔ)錄相關(guān),使西方讀者一眼就能抓取文章的核心內(nèi)容。辜鴻銘的翻譯直截了當(dāng),開(kāi)篇不僅簡(jiǎn)要介紹了文本內(nèi)容,而且為翻譯方法進(jìn)行鋪墊,指明其翻譯通過(guò)引用歌德、莎士比亞等名言語(yǔ)錄與孔子及其后繼者的話語(yǔ)和行為進(jìn)行類比。顯然,辜鴻銘最終證明了他的翻譯方法確實(shí)實(shí)現(xiàn)了讓西方讀者理解和接受《論語(yǔ)》的目標(biāo)。辜鴻銘徜徉在中西方的文化海洋里,將西方名人典故與中國(guó)圣人典故相結(jié)合,使得西方讀者更好地理解并汲取孔子的道德和教育思想。

    除了標(biāo)題的選取,章節(jié)間的重新排列也體現(xiàn)了辜鴻銘對(duì)儒家思想的深刻理解。在行文的邏輯結(jié)構(gòu)方面,辜鴻銘將話題相同或人物對(duì)話關(guān)系緊密的部分安排在同一章節(jié),在保證內(nèi)容忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文前后邏輯連貫,為目的語(yǔ)讀者打造一種舒適的閱讀方式。在辜譯本中,公冶長(zhǎng)和南容等孔子弟子,都以“disciple”的身份出現(xiàn)在與孔子的對(duì)話中。這樣的處理,一方面是因?yàn)槲鞣阶x者對(duì)中國(guó)古人的歷史背景并不熟知,從而以簡(jiǎn)單的師徒關(guān)系來(lái)展開(kāi)敘事,重點(diǎn)突出其中的哲學(xué)道理,另一方面是因?yàn)檫@些弟子只是用來(lái)闡明道理的特殊角色[4]0

    例1子曰:“不在其位,不謀其政?!薄墩撜Z(yǔ)·泰伯》)

    曾子曰:“君子思不出其位。”(《論語(yǔ)·憲問(wèn)》)

    譯文Confucius remarked,“A man who is not in office in the government of a country should not give advice as to its policy.” [24]175

    Adisciple ofConfuciusremarked,“A wise man should never occupy his thoughts with anything outside of his position.”[24]309

    例1兩句描述的是孔子和其弟子曾子對(duì)從政行為的看法。前一句出自《泰伯》篇,講述的是孔子的觀點(diǎn),即不去謀劃不屬于自己職位的政事;后一句則出自《憲問(wèn)》篇,描述的是曾子的看法,即君子思考問(wèn)題,從來(lái)不超出自己的職務(wù)范圍。前者著重體現(xiàn)不為官者不得對(duì)國(guó)家政策提出建議,后者則強(qiáng)調(diào)智者只做自己分內(nèi)的事。盡管上述兩章的主題有些許相似,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),拆分為兩章更利于理解?!白g者都是文化的產(chǎn)物,他們對(duì)原作的選擇和翻譯過(guò)程對(duì)翻譯策略的選擇都具有文化意義?!盵25]辜鴻銘通過(guò)自已對(duì)《論語(yǔ)》的理解來(lái)引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,讓他們?cè)陂喿x譯文的過(guò)程中,形成對(duì)中國(guó)文化的正確認(rèn)識(shí)和理解。

    三、文化歸屬

    文化歸屬是指對(duì)某一文化的認(rèn)同、親近和依賴。在翻譯過(guò)程中,譯者難免會(huì)受自身文化觀的影響,通常會(huì)帶有一定的文化偏向,這在一定程度上等同于翻譯活動(dòng)中譯者與作者、讀者之間的動(dòng)態(tài)距離調(diào)整[26]。譯者的文化偏好主要體現(xiàn)在譯作的文化傾向中,或使用譯入語(yǔ)文化來(lái)取代源語(yǔ)文化,或直接描述源語(yǔ)文化,或在源語(yǔ)文化和譯人語(yǔ)文化之間建立一個(gè)鏈接,在考慮目標(biāo)讀者文化水平的基礎(chǔ)上,彰顯文化特色,傳達(dá)文化內(nèi)涵。

    譯者的文化歸屬的形成可歸因于三點(diǎn)。一是“文化轉(zhuǎn)向”風(fēng)潮促使文化歸屬提前出現(xiàn)?!拔幕D(zhuǎn)向”要求翻譯研究不應(yīng)再局限于語(yǔ)言層面,而應(yīng)轉(zhuǎn)向文化層面,在文化語(yǔ)境下去理解、闡釋和再創(chuàng)造文本。在這一浪潮的推動(dòng)下,譯者文化觀的形成和發(fā)展使其在翻譯思維上表現(xiàn)出某一文化取向,即文化歸屬。二是不同國(guó)家和民族文化地位的差異使文化歸屬這一“萌芽”不斷生長(zhǎng)。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種不同文化之間的碰撞與融合,在翻譯活動(dòng)中,若有一方更為強(qiáng)勢(shì),那么它就極有可能成為最終的文化傾向。例如在20世紀(jì)初,英美文化一直是西方翻譯的主導(dǎo)力量,譯者往往進(jìn)行直接而透明的翻譯,傳達(dá)英美主流文化[]。三是翻譯文本類型和受眾需求迫使文化歸屬存在。前者主要體現(xiàn)為:譯文需要尋找與目的語(yǔ)類似的表達(dá)形式,以目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到良好的傳播效果。比如譯文的“誘導(dǎo)”功能,當(dāng)原文內(nèi)容難以發(fā)揮時(shí),譯者可對(duì)原文信息進(jìn)行刪減[28]。后者主要體現(xiàn)為:任何譯本都有受眾對(duì)象,譯本的意義與讀者為何選讀該譯本息息相關(guān)。譯者把讀者的目的納入考慮范圍,就是以讀者的文化喜好為導(dǎo)向來(lái)進(jìn)行翻譯。因而,文化歸屬在翻譯中是必然存在的。

    文化歸屬體現(xiàn)為人們對(duì)文化的認(rèn)同和接納。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)文化與自身存在共同之處時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一種親密感,更進(jìn)一步便是從靈魂的共鳴與欣喜中產(chǎn)生的皈依感。中國(guó)讀者在閱讀《圣經(jīng)》時(shí)難以為圣城耶路撒冷的劫難嘆息,但在誦讀屈原的詩(shī)句“鳥(niǎo)飛返故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”時(shí)卻因感受哀傷而潸然淚下。對(duì)這種現(xiàn)象的合理解釋是:使讀者產(chǎn)生認(rèn)同感的文化會(huì)潛移默化地影響并塑造讀者的價(jià)值觀和個(gè)人性格。這些令人親近的文化深藏于每個(gè)人的文化基因中,當(dāng)再次觸碰時(shí),它就從朦朧的潛意識(shí)化為自覺(jué)清醒的自我認(rèn)知。

    在辜鴻銘的年代,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,對(duì)諸多國(guó)家產(chǎn)生了重大影響。西方世界的許多書籍、科技、文化與宗教都被翻譯并傳播到中國(guó)乃至其他地方,日常生活里不乏看到有人推崇西方文化和思想??v觀中國(guó)文化的傳播史,中國(guó)文化大都由傳教士和使臣傳到西方國(guó)家。但文化傳播效果有時(shí)并不盡如人意,一些西方群眾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解甚至偏見(jiàn),以至于中國(guó)文化在西方社會(huì)中處于邊緣地位。從某種程度上說(shuō),傳播者未做到對(duì)文化精髓的精準(zhǔn)把握,文化在傳播過(guò)程中就會(huì)丟失其原本寶貴的價(jià)值。一戰(zhàn)之后,西方社會(huì)顯露出各種弊端,懷有救世情懷的辜鴻銘投入到東方文化的研究中,試圖通過(guò)翻譯儒家經(jīng)典著作來(lái)傳播儒家思想,盼望目的語(yǔ)讀者能重新審視東方文化并尊重中華文明。翻譯目的決定翻譯手段[29]27。辜鴻銘采用歸化翻譯策略,以目的語(yǔ)讀者的接受水平為基準(zhǔn)和導(dǎo)向,融合東西方文化,以符合讀者閱讀習(xí)慣和審美風(fēng)格的方式開(kāi)展文化傳播。在翻譯“三人行,必有我?guī)熝伞睍r(shí),他并沒(méi)有將“師”直譯為“老師”,而是用men代替teachers來(lái)傳達(dá)該句的深層意義:除了從傳道、授業(yè)、解惑的老師身上學(xué)習(xí)道理、規(guī)律或經(jīng)驗(yàn)外,也可以從術(shù)業(yè)有專攻的各方人物身上汲取知識(shí)以增長(zhǎng)學(xué)識(shí)。

    雖然辜鴻銘運(yùn)用的翻譯策略是歸化翻譯策略,即以目的語(yǔ)讀者的需求為根本,添加西方文明中的象征物及名家語(yǔ)錄,但這并不意味著辜鴻銘在心理上產(chǎn)生了對(duì)西方文化的極度認(rèn)同感并以其為心靈的歸屬。文化歸屬對(duì)翻譯策略起決定性作用,但單從翻譯策略方面無(wú)法完全斷定譯者的文化歸屬。譯者對(duì)某一翻譯策略的傾向并不絕對(duì)地等同于對(duì)某一文化的傾向。辜鴻銘是根據(jù)自身生活的社會(huì)、政治、文化及意識(shí)形態(tài),有目的地進(jìn)行翻譯。他努力把控譯文忠實(shí)度“劑量”[30],在源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化之間尋求平衡,在帶給讀者舒適的閱讀體驗(yàn)的同時(shí),保留了原文的文化特征與內(nèi)涵。

    例2有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!保ā墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》)

    譯文A disciple of Confucius remarked,“ In the practice of art,what is valuable is natural spontaneity.Accordingtotherulesofart heldbytheancientkingsitwasthisqualityin aworkofartwhich constituted its excellence; in great aswell as in small things they were guided by this principle.”[24]4

    從例2可知,有子認(rèn)為“禮”的推行實(shí)踐應(yīng)注重“以和為貴”,無(wú)論大小事,都應(yīng)順其自然,在“禮”的節(jié)制范圍內(nèi)追求和諧。古代帝王治國(guó)之道的秘訣就在于此。有子所言的“禮”不僅指風(fēng)俗禮儀,更指民族的道德規(guī)范。對(duì)于“禮”,理雅各將其翻譯為“propriety”[3197,意味著對(duì)行為的規(guī)范,而辜鴻銘則將其翻譯為“art”[24]14?!岸Y”的內(nèi)涵不應(yīng)局限在禮節(jié)的規(guī)矩這一層面,更多的應(yīng)體現(xiàn)為辜鴻銘所說(shuō)的“naturalsponta-neity”[24]14中的價(jià)值,也就是達(dá)到孔子所言的“從心所欲而不逾矩”的人生藝術(shù)之境。禮制所求,便是美感生活之求。當(dāng)人們言行舉止符合禮節(jié)時(shí),言語(yǔ)之美、舉止之美、道德之美等就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),這不就是令人賞心悅目的“藝術(shù)”嗎?辜鴻銘的翻譯不僅在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上以最大能力讓西方讀者讀懂文本,更彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富的意蘊(yùn),供目的語(yǔ)讀者細(xì)細(xì)品味。這一行為充分體現(xiàn)了譯者自身的文化歸屬。

    此外,辜鴻銘對(duì)中華文化的極度癡迷以及由此產(chǎn)生的欣喜感,歸因于他對(duì)儒家思想文化的認(rèn)同和對(duì)孔子思想的尊崇。他評(píng)價(jià)《論語(yǔ)》是一本給予中國(guó)人智識(shí)和道德裝備的書,并希望通過(guò)翻譯此本小書引起西方群眾對(duì)中國(guó)固有成見(jiàn)的反思及對(duì)中國(guó)古代文明的認(rèn)同[242。在翻譯時(shí),辜鴻銘在注釋中用西方人熟知的圣經(jīng)人物類比《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的人名,例如,將顏回比作《圣經(jīng)》中的圣·約翰,將子路比作圣·彼得,將堯比作亞伯拉罕等。此外,在部分章節(jié)中,辜鴻銘用聞名歐洲的名家語(yǔ)錄或作品內(nèi)容類比《論語(yǔ)》中的故事情節(jié),例如,將孔子對(duì)詩(shī)歌的看法與華茲華斯對(duì)詩(shī)歌的態(tài)度進(jìn)行相互照應(yīng),在《論語(yǔ)·子罕》第30節(jié)里將孔子吟誦的詩(shī)歌與歌德的詩(shī)歌進(jìn)行相互照應(yīng),等等。類比這一翻譯技巧有效避免了讀者因摸不著頭腦的人名或難以領(lǐng)悟的文本內(nèi)涵而選擇省讀的這類情況出現(xiàn),不但降低了讀者對(duì)文本及中華文化的疏離感,而且拉近了作者與讀者的距離[2,達(dá)到了吸引讀者和傳播文化的目的。

    辜鴻銘的文化歸屬,還可從語(yǔ)言層面和文化層面來(lái)理解。在語(yǔ)言層面,辜鴻銘以歸化翻譯策略為主,“盡量不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”[32]42。例如,《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的“子”在他的筆下均以孔子的弟子身份出場(chǎng),原本復(fù)雜的人物關(guān)系因此變得清晰,讀者即便不熟知中華文化,也依然能夠輕松理解。通過(guò)歸化翻譯,譯文的語(yǔ)言表達(dá)方式更符合西方表達(dá)習(xí)慣,但原文的韻味并未丟失,仍能從每段對(duì)話中感受到孔子弟子們的性格特點(diǎn),可謂“無(wú)形勝有形”。在文化層面,辜鴻銘在源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間建立了微妙的平衡:他既不過(guò)度推崇西方文化,也不過(guò)度推崇東方文化,而是將二者有機(jī)融合,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)新的文化風(fēng)貌。辜鴻銘擅長(zhǎng)使用類比方法,將中國(guó)古代人物比作圣經(jīng)人物,將孔子思想或看法與西方著名人物的思想或觀點(diǎn)進(jìn)行對(duì)照。他在保留原著文化特征的基礎(chǔ)上,盡最大可能將原著的人物情節(jié)和思想內(nèi)涵翻譯出來(lái),在冷靜和清醒中積極傳播儒家思想,讓蘊(yùn)藏?zé)o限智慧的中華文化持續(xù)搏動(dòng),以此表現(xiàn)自身的文化歸屬。

    四、文化傳承

    文化內(nèi)蘊(yùn)于一粥一飯,流淌于一人一心。中華文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),生生不息。文化不是空中樓閣,它依靠傳承的土壤滋養(yǎng)自身,并以口傳、書籍、文物等方式在世間流傳。文化傳承是一個(gè)國(guó)家或民族在發(fā)展過(guò)程中,將包括價(jià)值觀念、思維模式、道德品格、行為方式和民族精神等在內(nèi)的各種文化因素組成的文明成果加以積淀和繼承[33]39。文化傳承分為繼承、傳播和弘揚(yáng)三步,體現(xiàn)在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、本土文化與外來(lái)文化的融合互動(dòng)中。

    翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。安托瓦納·貝爾曼(AntoineBerman)認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)在于通過(guò)引人差異來(lái)豐富譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化[34]141。翻譯不僅要傳達(dá)差異,更要承擔(dān)“開(kāi)拓語(yǔ)言空間、再現(xiàn)原作文學(xué)性和豐富文化的使命”[35]。兩種文化的交流前提是譯者在繼承文化過(guò)程中,要做到精神的領(lǐng)悟、思想的領(lǐng)會(huì)以及美的欣賞。譯者在繼承文化的基礎(chǔ)上,將文化以書本、口頭語(yǔ)等形式傳播出去,進(jìn)一步在自標(biāo)群體中弘揚(yáng)文化精髓。要精通兩種文化的思維習(xí)慣和情感表達(dá)方式,對(duì)譯者的翻譯水平提出了高要求。譯者不僅要“認(rèn)識(shí)自身文化”,將本國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,還要“理解所接觸的文化”,促進(jìn)文化之間的交流融合[3。進(jìn)行翻譯活動(dòng)前,譯者應(yīng)事先對(duì)源語(yǔ)文化或目的語(yǔ)文化進(jìn)行深刻的探究和思考。在譯文的處理過(guò)程中,譯者需分析社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,在衡量文化差異和讀者接受水平的基礎(chǔ)上,選擇最佳的翻譯策略和方法。事后,譯者應(yīng)實(shí)時(shí)關(guān)注譯著對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生的影響以及文化在目標(biāo)群體中的吸收情況。沒(méi)有翻譯的作用,國(guó)家或民族間的思想文化借鑒只能憑空想象[37。因此,譯者在文化的傳承中扮演著重要的角色。

    《論語(yǔ)》是孔子思想的載體,是孔子的文化苦旅,是給予后人的文化盛宴。它于生活語(yǔ)言中見(jiàn)空靈,于古老文字中見(jiàn)生機(jī),于淵博學(xué)識(shí)中見(jiàn)智慧,于誨人不倦中見(jiàn)仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌?!墩撜Z(yǔ)》不僅是孔子思想的載體,更是中華古典文明的載體,象征著一種儒雅的風(fēng)度、崇仁尚德的心靈高度。身為華夏兒女,我們應(yīng)勇于成為這一載體的繼承者、捍衛(wèi)者和發(fā)揚(yáng)者,在提升自我精神境界的同時(shí),讓民族文化在世界文化的土壤里深深扎根。

    辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)之一是向西方傳播中國(guó)優(yōu)秀的儒家文化,要讓西方人士意識(shí)到西方現(xiàn)代文明的虛偽和暴力,并吸收、尊重仁愛(ài)平和的中國(guó)文明。19世紀(jì)末期,中國(guó)大部分的知識(shí)分子開(kāi)始追逐西方的意識(shí)形態(tài)和文化,并在很大程度上反對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。然而,辜鴻銘對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別是對(duì)儒學(xué)的倫理思想,有一種發(fā)自內(nèi)心的敬意。他宣稱中華文明順應(yīng)歷史潮流,永遠(yuǎn)不會(huì)消亡,只有中國(guó)文化才能拯救歐洲文明[38]71-73。這種堅(jiān)定的信念支撐著他,促使他從事《論語(yǔ)》英譯工作,向世界傳播儒家思想。

    辜鴻銘的另一動(dòng)機(jī)是希望通過(guò)翻譯提升中國(guó)的地位,改善中國(guó)人在西方世界的形象。雖然早期有傳教士和漢學(xué)家將東方文明帶往西方世界,但從文化傳播效果來(lái)看,依舊存在不足之處,大部分西方讀者對(duì)中國(guó)的思想文化和風(fēng)俗人情等存在偏見(jiàn)與誤解。中國(guó)古典著作的英譯質(zhì)量不佳也被歸因于此。因此,辜鴻銘試圖重譯包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典,讓西方讀者了解中國(guó),理解中國(guó)文化,認(rèn)識(shí)到中華文化的價(jià)值,并在閱讀中自發(fā)地產(chǎn)生道德責(zé)任感,以更文明的精神和態(tài)度對(duì)待東方民族和中華文明?!墩撜Z(yǔ)》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,含蓄雋永,普通讀者難以洞曉文意。因此,辜鴻銘采用三種方式補(bǔ)充文意:其一是對(duì)原作進(jìn)行擴(kuò)充;其二是在譯作中添加注釋;其三是引用西方古典文明和名家語(yǔ)錄。

    例3子曰:“君子不器?!保ā墩撜Z(yǔ)·為政》)

    譯文Confucius remarked, “A wise man will notmake himself into a mere machine fit only to do one kind of work.” [24]33

    例3原文是一個(gè)獨(dú)立的四字句,因?yàn)闆](méi)有上下文語(yǔ)境,讀者難以領(lǐng)悟。辜鴻銘對(duì)語(yǔ)意進(jìn)行擴(kuò)充與闡釋。首先,他在“machine”一詞后面添加了解釋性的詞語(yǔ),意在告知讀者這里的“不器”是指君子會(huì)讓自己具備做多件事情的能力。其次,辜鴻銘對(duì)“器”字做出了詳細(xì)說(shuō)明。所謂的“器”是指現(xiàn)象,通過(guò)與象征本質(zhì)的“道”進(jìn)行對(duì)比,突出了該句的核心思想:小人重現(xiàn)象輕本質(zhì),君子重本質(zhì)輕現(xiàn)象,要想通過(guò)現(xiàn)象控制本質(zhì),就必須知道本質(zhì)的規(guī)律。辜鴻銘將無(wú)形的抽象概念化為有形的哲學(xué)道理,既做到了對(duì)文化的傳播,又實(shí)現(xiàn)了文化在異域的扎根。

    例4子溫而厲,威而不猛,恭而安。(《論語(yǔ)·述而》)

    譯文Confucius in his book, was gracious but serious; he was awe-inspiring but not austere;he was earnest but unaffected.[24]161

    例4原文對(duì)孔子進(jìn)行了多方面的描述:外表和藹可親,莊嚴(yán)肅穆,令人敬畏但不兇狠嚴(yán)厲,誠(chéng)摯正直但不矯揉造作。辜鴻銘在譯文的注釋中加入席勒的詩(shī)歌,形成鮮明的對(duì)照關(guān)系。前半部分對(duì)孔子形象的描述中可以得知孔子是集親切與嚴(yán)厲于一身,正好對(duì)應(yīng)儒家道德標(biāo)準(zhǔn)中的中庸,中正平和,不偏不倚;后半部分席勒詩(shī)歌中的姑娘也是集清純與高貴于一體,不卑不亢,分寸恰當(dāng)。顯然,二者都強(qiáng)調(diào)對(duì)得體適中的追求,合乎“中和”原則。辜鴻銘對(duì)西方著名詩(shī)歌的靈活運(yùn)用彰顯了其自身深厚的文化底蘊(yùn)以及對(duì)文明交融互通的認(rèn)識(shí),如此才能讓讀者輕松地融入語(yǔ)境,加深對(duì)文意的理解,從而達(dá)到文化傳承的理想效果。

    五、結(jié)語(yǔ)

    千般文化,交流為本,翻譯為介。正是因?yàn)樽g者自身對(duì)母語(yǔ)文化的堅(jiān)定信念以及對(duì)儒家思想的強(qiáng)烈認(rèn)同,《論語(yǔ)》成為了辜鴻銘的翻譯對(duì)象之一。在他看來(lái),中華文明蘊(yùn)藏的道德力量,對(duì)于一戰(zhàn)之后普遍有厭戰(zhàn)情緒的歐洲人民而言,無(wú)疑是能夠引起反思和警醒、昭示希望、安撫心靈的智慧之言。從對(duì)辜譯本的分析可知,無(wú)論是對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)度的把控,還是對(duì)文化的完整性的保留,辜鴻銘都秉持了高度的專業(yè)性和原則性。在以讀者為中心的翻譯觀面前,儒家文化在辜氏的理解中實(shí)現(xiàn)廣泛傳播和傳承,辜氏自身的文化歸屬也在對(duì)儒家文化的高度認(rèn)同以及對(duì)西方文化的靈活處理中得到充分彰顯。因此,從文化理解、文化歸屬和文化傳承三方面分析辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯,具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。辜鴻銘的翻譯促進(jìn)了東西方文化的融合,對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有較好的借鑒意義,也為世界文化交流提供了范例。

    參考文獻(xiàn):

    [1] YANGLW,ZHOUGJ.Asemanticsimilarityanalysisofmultiple English translationsof TheAnalects:basedon a natural language processing algorithm[J]. FrontiersinPsychology,2022,13:992890.

    [2] WOOJG.Revisiting the Analects for a modern readingof the Confucian dialogical spirit in education[J].EducationalPhilosophyandTheory,2019,51(11):1091-1105.

    [3] VASZKUN B,KOCZKAS S,GANBAATAR T, et al.Does Confucius have a say in management today?Empirical evidence from Asia and Europe[J].EuropeanJournal of International Management, 2022,17(2/3):198-221.

    [4] 屠國(guó)元,許雷.立足于民族文化的彰顯- 轉(zhuǎn)喻視角下辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》策略研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,18(6):211-215.

    [5] 劉永利,劉軍平.雙重跨越與整體表達(dá)- -辜鴻銘儒經(jīng)英譯的跨文化闡釋[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,41(2):110-114.

    [6] 楊林.直譯與意譯 -理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的功能語(yǔ)言學(xué)比較與分析[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(6):136-139.

    [7] 呂鵬飛,陳道勝.基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究——以辜鴻銘和亞瑟·威利兩譯本為例[J].上海翻譯,2021(3):61-65.

    [8] GUO Y Q.A comparative study of the translation of“Xiao” in The Analects of Confucius based onLancsBox—take the English translation by Ku Hung-Ming and James Legge as an example[J]. SHS Web ofConferences,2022,148:02025.

    [9] DAI X,WANG X Y.The domestication strategyadopted in Ku Hung-ming's Analects of Confucius andits influence[J]. Studiesin Literatureand Language,2021, 23(3): 1 - 10.

    [10]張小曼,孫曉璐.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯主體“同質(zhì)語(yǔ)境”中的對(duì)話[J].中國(guó)翻譯,2022,43(6):92-99.

    [11]李愛(ài)云.“第三空間”視域下辜鴻銘中華文化的海外傳播研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(2): 121- 123.

    [12]胡作友,彭九州.西方翻譯倫理思想批判性審視[J].中國(guó)翻譯,2023,44(2): 26-34; 188-189.

    [13] 劉云虹.文學(xué)翻譯生成中譯者的主體化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2022,54(4):590-599;640.

    [14] 劉云虹,許鈞.新時(shí)期翻譯批評(píng)的走向、特征與未來(lái)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2022,43(2):5-13; 191.

    [15]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice ofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004.

    [16]譚載喜.翻譯的界、兩界與多界:一個(gè)關(guān)于翻譯的界學(xué)闡釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2021,53(6): 937 - 947.

    [17]BASSNETT S. Translation Studies[M]. 4th ed. London:Routledge, 2014.

    [18] ALBAR. Ethnic Identity: the Transformation of WhiteAmerica[M]. New Haven: Yale University Press,1990.

    [19]李征,張春柏.“異化”的翻譯與民族文化豐富和發(fā)展——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想[J].學(xué)術(shù)探索,2015(6): 134 - 138.

    [20]DILTHEYW. WilhelmDilthey: SelectedWorks,Volume II: Understanding the Human World[M].Princeton: Princeton University Press,2010.

    [21]漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

    [22] 胡開(kāi)寶.對(duì)話與多元- 一試析許鈞翻譯文化觀點(diǎn)的特征、內(nèi)涵與意義[J].中國(guó)翻譯,2021,42(6):68-73; 192.

    [23] 許多,許鈞.中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索— —兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》[J].中國(guó)翻譯,2019,40(5):130-137.

    [24] 辜鴻銘.辜鴻銘講論語(yǔ)[M].北京:金城出版社,2014.

    [25] 敖著名.《新譯紅樓夢(mèng)》的譯者主體性[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2022(4): 280-291.

    [26] 胡作友,鐘莎莉.翻譯距離與動(dòng)態(tài)調(diào)整[J].中國(guó)翻譯,2022,43(4): 5 -12; 190.

    [27] VENUTI L. Introduction[C]//VENUTI L. RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology.London/NewYork:Routledge,1992:1-17.

    [28] 邵璐.當(dāng)下中國(guó)翻譯話語(yǔ)之哲學(xué)反思一 -以變譯理論為例[J].中國(guó)翻譯,2022,43(5):134-141.

    [29] NORD C.Translating as A Purposeful ActivityFunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [30] 陳嘉琨,劉云虹.選擇、互動(dòng)與探索— —雷威安與中國(guó)文學(xué)法譯[J].中國(guó)翻譯,2020,41(4):101-109;191-192.

    [31] LEGGE J. The Chinese Classics[M].2nd ed.London:The Clarendon Press, 1893.

    [32] SCHULTER,BIGUENETJ.TheoriesofTranslation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago: University of Chicago Press,1992.

    [33] 李本友.文本與理解——語(yǔ)文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2016.

    [34] BERMAN A.The Experience of the Foreign: Cultureand Translation in RomanticGermany[M].HEYVAERT S,trans.New York:State UniversityofNewYorkPress,1992.

    [35] 許鈞.關(guān)于文學(xué)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2021,44(1):91-98.

    [36] 劉云虹.對(duì)話與共生 一試析許鈞關(guān)于中華文化譯介的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2022,45(4):72-80.

    [37] 許鈞.翻譯是先鋒,語(yǔ)言是利器 五四運(yùn)動(dòng)前后的翻譯與語(yǔ)言問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2019,42(4):2-3;6.

    [38] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯經(jīng)典《大學(xué)》《中庸》中英雙語(yǔ)評(píng)述本[M].北京:中華書局,2017.(責(zé)編:朱渭波)

    猜你喜歡
    辜鴻銘論語(yǔ)譯者
    風(fēng)骨
    從異化歸化看韓少功《馬橋詞典》的英譯策略
    “人文灣區(qū)”建設(shè)背景下佛山粵劇文化英譯研究
    傳統(tǒng)經(jīng)典閱讀的困境與突破
    《論語(yǔ)·學(xué)而》的學(xué)習(xí)目標(biāo)層次及其內(nèi)在思想解讀
    高中語(yǔ)文整本書閱讀教學(xué)探究之文化傳承
    中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響及對(duì)策
    “綢繆”與“束修”:一個(gè)待解的結(jié)與一個(gè)存疑的詞
    目的論視角下語(yǔ)錄集翻譯研究
    名家名作(2025年20期)2025-08-13 00:00:00
    高清欧美精品videossex| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产成人aa在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产又色又爽无遮挡免| 交换朋友夫妻互换小说| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 在线观看免费高清a一片| 亚洲精品第二区| 日韩视频在线欧美| 国产精品久久久久久久电影| 日韩大片免费观看网站| 高清欧美精品videossex| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 亚洲经典国产精华液单| 日韩制服骚丝袜av| 午夜老司机福利剧场| 中文字幕免费在线视频6| 18+在线观看网站| 91久久精品电影网| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 插阴视频在线观看视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美日韩综合久久久久久| 99热国产这里只有精品6| 日韩大片免费观看网站| 亚洲美女黄色视频免费看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 久久久a久久爽久久v久久| 国产一区二区三区综合在线观看 | 中文字幕制服av| 色5月婷婷丁香| 亚洲精品视频女| 国产亚洲欧美精品永久| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲av不卡在线观看| 麻豆成人av视频| 久久久亚洲精品成人影院| 2018国产大陆天天弄谢| 水蜜桃什么品种好| 国产伦在线观看视频一区| freevideosex欧美| 久久6这里有精品| 婷婷色av中文字幕| 九草在线视频观看| 亚洲综合色惰| 老司机影院成人| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 大香蕉久久网| 视频区图区小说| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 免费黄网站久久成人精品| 看免费成人av毛片| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产免费视频播放在线视频| 又爽又黄a免费视频| 伦理电影大哥的女人| 欧美日韩精品成人综合77777| 激情 狠狠 欧美| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久午夜福利片| 国产久久久一区二区三区| 亚洲欧美日韩东京热| 国产一区二区在线观看日韩| 日韩欧美精品免费久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 久久女婷五月综合色啪小说| 十分钟在线观看高清视频www | 久久久久国产精品人妻一区二区| 人妻一区二区av| 日本与韩国留学比较| 在线观看国产h片| 免费在线观看成人毛片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 观看av在线不卡| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 韩国av在线不卡| 国产成人一区二区在线| 国产精品av视频在线免费观看| 嫩草影院入口| 精品久久久噜噜| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 国产黄色免费在线视频| 国产乱人视频| 欧美日韩在线观看h| 又大又黄又爽视频免费| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲精品色激情综合| 大香蕉97超碰在线| 免费看不卡的av| 蜜臀久久99精品久久宅男| 日韩强制内射视频| 午夜精品国产一区二区电影| 久久热精品热| 久久人人爽人人爽人人片va| 美女高潮的动态| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产爱豆传媒在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产精品久久久久久精品古装| 亚洲最大成人中文| 色吧在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 各种免费的搞黄视频| 丰满少妇做爰视频| 久久这里有精品视频免费| 亚洲真实伦在线观看| 国产黄片视频在线免费观看| 中文在线观看免费www的网站| 国产免费福利视频在线观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 极品教师在线视频| 精品熟女少妇av免费看| 国产精品精品国产色婷婷| 久久久久久久大尺度免费视频| 三级经典国产精品| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 日本欧美视频一区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲成人av在线免费| 97超视频在线观看视频| 久久精品夜色国产| 性高湖久久久久久久久免费观看| 大片电影免费在线观看免费| 久久99热6这里只有精品| 内射极品少妇av片p| 男女下面进入的视频免费午夜| 日本一二三区视频观看| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产 一区精品| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 这个男人来自地球电影免费观看 | 亚洲国产精品一区三区| 国产乱人偷精品视频| 永久网站在线| 视频中文字幕在线观看| 观看免费一级毛片| 成人黄色视频免费在线看| 国产成人a∨麻豆精品| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 熟妇人妻不卡中文字幕| 精品熟女少妇av免费看| 亚洲国产欧美人成| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲第一区二区三区不卡| 精品久久久久久久久av| 成人无遮挡网站| 最后的刺客免费高清国语| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 人人妻人人看人人澡| 国产乱人偷精品视频| 在线观看人妻少妇| 啦啦啦在线观看免费高清www| 18禁在线播放成人免费| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲,欧美,日韩| 天堂中文最新版在线下载| 大片电影免费在线观看免费| 深爱激情五月婷婷| 毛片女人毛片| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 少妇精品久久久久久久| 精品人妻视频免费看| 精品久久久久久久末码| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 一级毛片 在线播放| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲国产日韩一区二区| 国产精品免费大片| 丝瓜视频免费看黄片| 在线看a的网站| 欧美性感艳星| 免费人成在线观看视频色| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产在视频线精品| 麻豆成人av视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产成人aa在线观看| 大香蕉久久网| 成人漫画全彩无遮挡| av在线app专区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 美女cb高潮喷水在线观看| 18+在线观看网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产黄色视频一区二区在线观看| 色网站视频免费| 国产精品爽爽va在线观看网站| 丝瓜视频免费看黄片| 国产永久视频网站| 丰满少妇做爰视频| 看免费成人av毛片| 中国国产av一级| 99久久人妻综合| 国产永久视频网站| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲,欧美,日韩| 爱豆传媒免费全集在线观看| 五月天丁香电影| 美女视频免费永久观看网站| 777米奇影视久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 插阴视频在线观看视频| av线在线观看网站| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久久久久久久久人人人人人人| 欧美日韩在线观看h| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 久久久色成人| 久久精品国产亚洲av天美| 不卡视频在线观看欧美| 男女边摸边吃奶| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 777米奇影视久久| 美女福利国产在线 | 免费av不卡在线播放| 色哟哟·www| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产永久视频网站| 99久国产av精品国产电影| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲欧洲日产国产| 免费黄频网站在线观看国产| 少妇人妻 视频| 99热6这里只有精品| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲图色成人| 高清视频免费观看一区二区| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 亚洲高清免费不卡视频| 免费看日本二区| 在线精品无人区一区二区三 | 在线 av 中文字幕| 国产久久久一区二区三区| 黄色日韩在线| 少妇人妻 视频| 大香蕉97超碰在线| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 成人毛片60女人毛片免费| 日韩大片免费观看网站| 日本av手机在线免费观看| 久久99热6这里只有精品| 久久久精品免费免费高清| 国产成人精品久久久久久| av免费在线看不卡| 亚洲成人手机| 国产一级毛片在线| 人妻一区二区av| av在线观看视频网站免费| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 下体分泌物呈黄色| 欧美一级a爱片免费观看看| 身体一侧抽搐| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 日韩亚洲欧美综合| 在线观看一区二区三区激情| 国产免费福利视频在线观看| 精品久久久久久久末码| 伦理电影大哥的女人| 舔av片在线| 男人添女人高潮全过程视频| 亚洲自偷自拍三级| 丝瓜视频免费看黄片| 国产精品福利在线免费观看| 韩国av在线不卡| 人妻夜夜爽99麻豆av| 在线观看免费高清a一片| 久久av网站| 男女边吃奶边做爰视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品av视频在线免费观看| 妹子高潮喷水视频| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久人妻熟女aⅴ| 99久久综合免费| 日韩国内少妇激情av| 国国产精品蜜臀av免费| 国产欧美日韩精品一区二区| 精品午夜福利在线看| 国产一级毛片在线| 国产 一区精品| 久久人人爽人人片av| 边亲边吃奶的免费视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产黄片美女视频| 久久97久久精品| 国产又色又爽无遮挡免| 欧美少妇被猛烈插入视频| av在线老鸭窝| 黑人高潮一二区| 国产乱人偷精品视频| 看非洲黑人一级黄片| 性色av一级| 国产爱豆传媒在线观看| a 毛片基地| 全区人妻精品视频| 婷婷色综合www| 波野结衣二区三区在线| 美女福利国产在线 | 亚洲精品乱久久久久久| 丝袜喷水一区| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产精品久久久久久久久免| 观看av在线不卡| 日本黄色片子视频| 日日啪夜夜撸| 免费黄色在线免费观看| 在线看a的网站| 国产在视频线精品| 免费观看在线日韩| 99久国产av精品国产电影| 精品国产露脸久久av麻豆| 欧美成人a在线观看| 一个人看视频在线观看www免费| 黑人猛操日本美女一级片| 男女无遮挡免费网站观看| 99热网站在线观看| 又爽又黄a免费视频| 免费观看a级毛片全部| 色视频www国产| 这个男人来自地球电影免费观看 | 日韩亚洲欧美综合| 两个人的视频大全免费| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产欧美亚洲国产| 美女福利国产在线 | 深爱激情五月婷婷| 99re6热这里在线精品视频| 国产亚洲最大av| 欧美变态另类bdsm刘玥| a级毛片免费高清观看在线播放| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲国产av新网站| 啦啦啦啦在线视频资源| 日本免费在线观看一区| 久久人人爽人人爽人人片va| 免费黄色在线免费观看| 免费大片黄手机在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产成人91sexporn| 女性被躁到高潮视频| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲精品国产成人久久av| 色视频www国产| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲精品国产成人久久av| 99热这里只有精品一区| 男的添女的下面高潮视频| 国精品久久久久久国模美| 免费人成在线观看视频色| 97热精品久久久久久| 91精品国产九色| 日本-黄色视频高清免费观看| 亚洲国产欧美在线一区| 午夜福利影视在线免费观看| 国产成人精品福利久久| 午夜激情久久久久久久| 久久久久性生活片| 伦理电影大哥的女人| 精品久久久久久久久av| 国产爽快片一区二区三区| av网站免费在线观看视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影| 久久久久人妻精品一区果冻| 久久精品国产亚洲av天美| 久久久午夜欧美精品| 午夜老司机福利剧场| 一个人看视频在线观看www免费| 国产综合精华液| 国产探花极品一区二区| 免费观看无遮挡的男女| 国产精品一区二区在线观看99| 91精品伊人久久大香线蕉| 伦理电影大哥的女人| 天天躁日日操中文字幕| 国产av精品麻豆| 99久久精品国产国产毛片| 国产成人精品久久久久久| 精品一区二区三区视频在线| 中文字幕av成人在线电影| 午夜激情福利司机影院| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久精品国产亚洲av天美| 亚洲av.av天堂| 少妇精品久久久久久久| 色哟哟·www| 午夜免费男女啪啪视频观看| 精品少妇久久久久久888优播| 久久鲁丝午夜福利片| 国产av国产精品国产| 久久久久久久久久久免费av| 精品久久久精品久久久| 日本黄大片高清| 乱系列少妇在线播放| 婷婷色麻豆天堂久久| 麻豆乱淫一区二区| 国产 一区精品| 亚洲人成网站在线播| 国产精品av视频在线免费观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 中文精品一卡2卡3卡4更新| av专区在线播放| 男女国产视频网站| 免费看光身美女| 亚洲成人手机| 在线看a的网站| 久久久久国产精品人妻一区二区| 欧美日韩视频精品一区| 九九爱精品视频在线观看| 久久久久久久久大av| 亚洲第一av免费看| 久久久国产一区二区| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成人亚洲欧美一区二区av| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产一区二区三区av在线| 成年av动漫网址| 久久99热这里只有精品18| 精品亚洲成国产av| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | tube8黄色片| 777米奇影视久久| 99久久精品一区二区三区| 日韩强制内射视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 国产精品熟女久久久久浪| 午夜福利高清视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产一区二区三区av在线| 亚洲不卡免费看| 日韩大片免费观看网站| 久久久欧美国产精品| 嫩草影院新地址| 国产男女超爽视频在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 2022亚洲国产成人精品| 欧美成人精品欧美一级黄| 一区二区av电影网| 美女中出高潮动态图| 国产亚洲最大av| 久久久久国产网址| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 久久精品久久久久久久性| 在线观看一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 免费av不卡在线播放| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲av欧美aⅴ国产| 色视频www国产| 搡女人真爽免费视频火全软件| 在线观看人妻少妇| 久久久精品94久久精品| 不卡视频在线观看欧美| 春色校园在线视频观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 久久久久久久国产电影| 亚洲自偷自拍三级| 尾随美女入室| 99久久综合免费| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美bdsm另类| 亚洲人成网站高清观看| 久久ye,这里只有精品| 亚洲欧美日韩东京热| 婷婷色综合www| 国产黄色免费在线视频| 欧美成人午夜免费资源| 麻豆国产97在线/欧美| 91狼人影院| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲精品自拍成人| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 欧美高清性xxxxhd video| 在线观看一区二区三区| 欧美极品一区二区三区四区| 黄片无遮挡物在线观看| 韩国av在线不卡| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲精品亚洲一区二区| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 黄色视频在线播放观看不卡| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲精品国产av成人精品| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 性色avwww在线观看| 插逼视频在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 99视频精品全部免费 在线| 插阴视频在线观看视频| av在线观看视频网站免费| 国产乱人偷精品视频| 男女国产视频网站| 免费av不卡在线播放| 欧美xxxx性猛交bbbb| 成人国产麻豆网| 久久这里有精品视频免费| 欧美zozozo另类| 大话2 男鬼变身卡| 国产精品人妻久久久久久| 嫩草影院入口| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲av在线观看美女高潮| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产成人精品福利久久| 乱系列少妇在线播放| 又大又黄又爽视频免费| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 六月丁香七月| 午夜福利在线在线| 国产大屁股一区二区在线视频| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲成人av在线免费| 免费在线观看成人毛片| 亚洲美女视频黄频| 久久这里有精品视频免费| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 午夜福利高清视频| 国产久久久一区二区三区| 丰满乱子伦码专区| h日本视频在线播放| 少妇人妻精品综合一区二区| 久久久久久久久大av| 亚洲国产精品999| 观看美女的网站| 日本-黄色视频高清免费观看| 美女高潮的动态| 国产精品人妻久久久影院| 高清视频免费观看一区二区| 国产精品熟女久久久久浪| 美女主播在线视频| 中文字幕久久专区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 欧美精品一区二区大全| 欧美成人午夜免费资源| 久久久久人妻精品一区果冻| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 热re99久久精品国产66热6| 大码成人一级视频| 国产成人精品福利久久| 免费黄色在线免费观看| 中国三级夫妇交换| 高清视频免费观看一区二区| 免费观看的影片在线观看| 日本色播在线视频| 久久这里有精品视频免费| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 久久久午夜欧美精品| 丝袜喷水一区| 91在线精品国自产拍蜜月| 久久热精品热| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美性感艳星| 1000部很黄的大片| 99热这里只有精品一区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 免费观看av网站的网址| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 日韩制服骚丝袜av| 免费少妇av软件| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 午夜日本视频在线| 涩涩av久久男人的天堂| 久久综合国产亚洲精品| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 激情五月婷婷亚洲| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | h视频一区二区三区| videossex国产| 国产真实伦视频高清在线观看| 丝袜喷水一区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 婷婷色麻豆天堂久久| 在线观看一区二区三区激情| 在线观看免费高清a一片| av在线观看视频网站免费| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 久久韩国三级中文字幕| 成人毛片a级毛片在线播放| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 精品一区二区免费观看| 日韩成人伦理影院| 国产淫片久久久久久久久| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产伦在线观看视频一区| 国产精品一区www在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 性色avwww在线观看| 最黄视频免费看| 亚洲人成网站在线观看播放|