Cultural Reflections on Ku Hungming's English Translation of Lunyu
ZHANG Xiaoman, ZHU Siling(SchoolofForeignStudies,Hefei UniversityofTechnology,Hefei23o6o1,China)
Abstract: The translator’s cultural identity is the translator’s firm belief in his orher mother tongue culture and is constructed based on one’s values.In translation practice,it isreflected in the translator’ s understanding of culture, internalized as one's afiliation with culture, and manifested as transmission of culture.At the intersection of Chinese and Western cultures,Ku Hungming regards the English translation of Lunyu as his mission and responsibility to disseminate and promote Chinese culture. His cultural identity is embodied in the folowing three aspects. Firstly,he guides English readers through his understanding of Chinese culture to correctly understand Confucianism. Secondly, given the needs of the English readers,Ku helps them to have a spiritual resonance and a sense of identification with Chinese culture by means of domestication. Finaly,by expanding the meaning of the text, adding annotations, and introducing Western classic quotations,he leads readers to experience the essence and spirit of Confucianism in the integration of traditional and modern culture, and in the interaction between local culture and foreign culture, thus spreading Chinese culture to the Western world in a special manner.
Keywords: Ku Hungming; English translation of Lunyu; cultural identity; cultural understanding;
cultural affiliation; cultural heritage
《論語(yǔ)》作為儒家經(jīng)典,至今已有40余種語(yǔ)言的譯本,僅英譯本就有110種不同版本,其中包括辜鴻銘所譯的版本——TheDiscoursesand Say-ingsofConfuciusll。不拘泥于對(duì)字面的忠實(shí),辜氏開(kāi)拓性的儒經(jīng)英譯呈現(xiàn)出一種再現(xiàn)原著精神和文化風(fēng)姿的面貌。目前,有關(guān)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的研究較為豐富,卻未能全面反映其歷史價(jià)值。辜鴻銘在翻譯時(shí)對(duì)中華文化的處理有自己縝密的思考與獨(dú)到的見(jiàn)解,體現(xiàn)了譯者的文化認(rèn)同和自覺(jué)意識(shí),其翻譯促進(jìn)了西方世界對(duì)儒家思想的理解,推動(dòng)了中國(guó)文化在西方世界的傳播。本文從文化理解、文化歸屬和文化傳承三方面分析辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本,揭示其在中國(guó)文化對(duì)外傳播中的時(shí)代意義。
一、翻譯中的文化認(rèn)同
迄今,國(guó)外對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的研究大多集中于探討《論語(yǔ)》中的孔子思想,如:解讀《論語(yǔ)》教育中的對(duì)話精神2;分析《論語(yǔ)》中有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)力的儒家思想對(duì)中國(guó)管理人員的影響[3]。國(guó)內(nèi)的研究主要包括以下方面:從轉(zhuǎn)喻視角探討辜鴻銘對(duì)民族文化的傳達(dá)4;從闡釋視角出發(fā)探討辜鴻銘的跨文化闡釋[5];從功能語(yǔ)言學(xué)角度分析辜鴻銘的翻譯方法[;從語(yǔ)料庫(kù)角度探討辜鴻銘的翻譯風(fēng)格或分析其對(duì)《論語(yǔ)》中核心概念詞“孝”的理解8;結(jié)合例證法和解釋法分析辜鴻銘的翻譯策略[];從文化間性出發(fā)探討翻譯主體的對(duì)話[10];在“第三空間”視域下探究辜鴻銘的歸化翻譯策略[];等等。上述研究雖然有助于人們認(rèn)識(shí)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯的某些特征,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能揭示辜譯本所取得的歷史成就。
翻譯是一種創(chuàng)造性的文化活動(dòng)。在傳統(tǒng)的翻譯理論里,譯者被視為仆人,其責(zé)任是為作者和讀者服務(wù),為二者溝通建構(gòu)一條便捷的通道[12]。自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,譯者在翻譯中的地位由邊緣移向核心,推動(dòng)著翻譯的生成[13],翻譯過(guò)程的重要性日益凸顯[14]。譯者應(yīng)力求使文本的接受效果在源語(yǔ)國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家達(dá)到一致[15]32,但翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)言問(wèn)題,不如說(shuō)是文化問(wèn)題[1]。
譯者不應(yīng)僅僅局限在語(yǔ)言的范圍內(nèi)進(jìn)行翻譯,而應(yīng)以文化為單位,實(shí)現(xiàn)原文在目標(biāo)文化中的功能對(duì)等。巴斯奈特(SusanBassnett)指出,譯者不能忽視文化的作用,語(yǔ)言只有與文化融為一體,翻譯才能有旺盛的生命力[17]25。因此,譯者對(duì)文化的處理在翻譯生成過(guò)程中的重要性日益凸顯。文化處理與譯者的文化認(rèn)同密切關(guān)聯(lián)。文化認(rèn)同是指?jìng)€(gè)體對(duì)其所屬群體的主觀依賴性,會(huì)幫助個(gè)體確立對(duì)其所屬群體的情感與價(jià)值取向[18]25。譯者的文化認(rèn)同是譯者基于價(jià)值觀而構(gòu)建的對(duì)母語(yǔ)文化的堅(jiān)定信念,在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為譯者對(duì)文化的理解,內(nèi)化為譯者對(duì)文化的歸屬,顯化為譯者對(duì)文化的傳承。譯者的文化認(rèn)同來(lái)源于譯者的民族情感,在翻譯實(shí)踐中幫助譯者確立自己的文化歸屬,厘清自己的文化立場(chǎng),決定自己的翻譯策略。可見(jiàn),文化認(rèn)同與譯者對(duì)文化的理解、歸屬和傳承密不可分。鑒于此,下文從文化的理解、歸屬與傳承三個(gè)方面探討辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯。
二、文化理解
文化理解指對(duì)文化的解讀與認(rèn)識(shí)。施萊爾馬赫認(rèn)為,理解是在掌握原文語(yǔ)言精神、作者語(yǔ)言特色和作者思維感知方式的基礎(chǔ)上重構(gòu)原作意圖[19]。狄爾泰認(rèn)為:“理解是我們通過(guò)外在感官所給予的符號(hào)而去認(rèn)識(shí)內(nèi)在思想的過(guò)程?!盵20]97所謂外在感官所給予的符號(hào),實(shí)則描述的是心理狀態(tài)的表達(dá)過(guò)程,通過(guò)心理狀態(tài)這一中介,與內(nèi)在思想進(jìn)行溝通交流,從而達(dá)到理解、解釋和表達(dá)思想的效果。如若將情景假設(shè)在翻譯的過(guò)程中,即譯者通過(guò)語(yǔ)言這一符號(hào)中介,與原文的潛在思想進(jìn)行溝通后,形成自己對(duì)文本的正確認(rèn)識(shí)。對(duì)于理解,伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)它的歷史性:“一切理解都必然包含某種前見(jiàn)?!盵21347前見(jiàn)是人們?cè)谶M(jìn)行理解和解釋之前的意識(shí)存在狀態(tài),是基于自身以往經(jīng)驗(yàn)對(duì)某一事物或事件所做出的預(yù)判。這種預(yù)判的成功與否具有不確定性,但前瞻有助于提前認(rèn)識(shí)事物,成為美好的預(yù)見(jiàn)。參考上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,理解是在已有的認(rèn)知水平上去認(rèn)識(shí)某一事物或事件,從而達(dá)成一定的共識(shí)或是產(chǎn)生新的看法。故而,文化理解是指在當(dāng)前文化水平上對(duì)某一文化現(xiàn)象、特征以及本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與反思,包括對(duì)文化歷史的了解、文化內(nèi)涵的領(lǐng)悟以及文化價(jià)值的領(lǐng)會(huì)等。此外,文化理解也會(huì)因理解者所處的時(shí)代背景、其自身的文化水平和審美能力等因素的不同而產(chǎn)生差異。正所謂“一千個(gè)讀者眼中就有一千個(gè)哈姆雷特”。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解既受“譯者的先在知識(shí)和期待視野等內(nèi)在因素”的影響,也受“譯者的翻譯目的、接受語(yǔ)境和贊助商等外在因素”的影響[22]。因此,不同的譯者即使面對(duì)同一文本,也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。而讀者的文化吸收效果在很大程度上取決于譯者對(duì)文本所處時(shí)代和區(qū)域的文化理解。因此,若譯者不能對(duì)文本所蘊(yùn)含的文化有正確的理解,那么譯文極易使讀者對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生誤解,這種結(jié)果顯然不是譯者所期待的。
中國(guó)古籍翻譯是文化傳播的重要載體[23]。文化理解是實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化傳播的基本要求。辜鴻銘的中國(guó)古籍翻譯之旅深受著名文學(xué)家、思想家卡萊爾(ThomasCarlyle)的影響??ㄈR爾痛陳西方現(xiàn)代文明中殖民主義、帝國(guó)主義等毒素對(duì)人類的侵害,鼓勵(lì)辜鴻銘學(xué)通中西,在中國(guó)文化經(jīng)典中尋找人類文明的出路。卡萊爾身上強(qiáng)烈的批判精神、犀利的詞鋒震撼了辜鴻銘的靈魂,透徹的眼光與深遠(yuǎn)的洞見(jiàn)幫助辜鴻銘樹(shù)立了人生坐標(biāo),使辜鴻銘帶著一份“不畏浮云遮望眼”的清醒,堅(jiān)定了日后回國(guó)求學(xué)和探索人類文明的人生走向。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的與眾不同之處是該譯本熟練引用了西方古典和名家哲言,這種信手拈來(lái)的熟練度源于辜鴻銘對(duì)西方文明與社會(huì)文化的深刻了解。辜鴻銘深知西方世界存在的弊端和中華文化的深厚底蘊(yùn),故而把重心投注到中華典籍的翻譯活動(dòng)中。
在挑選翻譯對(duì)象時(shí),辜鴻銘將目光集中在《論語(yǔ)》上?!墩撜Z(yǔ)》是民族文化典籍的高峰,盡顯孔子的智慧之光,其儒學(xué)思想可劃分為仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌九個(gè)方面。其中,“仁”是儒家思想的核心,一切德行的總和。在翻譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中,辜鴻銘將他所處時(shí)代的視野與孔子及其后繼者的過(guò)去的視野進(jìn)行“融合”,對(duì)《論語(yǔ)》的儒學(xué)思想進(jìn)行深刻的研討和領(lǐng)悟?!墩撜Z(yǔ)》英譯標(biāo)題“TheDiscoursesandSay-ingsofConfucius”象征了辜鴻銘解釋儒家思想的獨(dú)特方式,也凸顯了他的主觀能動(dòng)性。辜譯本的標(biāo)題通俗易懂,直接點(diǎn)明譯作與孔子語(yǔ)錄相關(guān),使西方讀者一眼就能抓取文章的核心內(nèi)容。辜鴻銘的翻譯直截了當(dāng),開(kāi)篇不僅簡(jiǎn)要介紹了文本內(nèi)容,而且為翻譯方法進(jìn)行鋪墊,指明其翻譯通過(guò)引用歌德、莎士比亞等名言語(yǔ)錄與孔子及其后繼者的話語(yǔ)和行為進(jìn)行類比。顯然,辜鴻銘最終證明了他的翻譯方法確實(shí)實(shí)現(xiàn)了讓西方讀者理解和接受《論語(yǔ)》的目標(biāo)。辜鴻銘徜徉在中西方的文化海洋里,將西方名人典故與中國(guó)圣人典故相結(jié)合,使得西方讀者更好地理解并汲取孔子的道德和教育思想。
除了標(biāo)題的選取,章節(jié)間的重新排列也體現(xiàn)了辜鴻銘對(duì)儒家思想的深刻理解。在行文的邏輯結(jié)構(gòu)方面,辜鴻銘將話題相同或人物對(duì)話關(guān)系緊密的部分安排在同一章節(jié),在保證內(nèi)容忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文前后邏輯連貫,為目的語(yǔ)讀者打造一種舒適的閱讀方式。在辜譯本中,公冶長(zhǎng)和南容等孔子弟子,都以“disciple”的身份出現(xiàn)在與孔子的對(duì)話中。這樣的處理,一方面是因?yàn)槲鞣阶x者對(duì)中國(guó)古人的歷史背景并不熟知,從而以簡(jiǎn)單的師徒關(guān)系來(lái)展開(kāi)敘事,重點(diǎn)突出其中的哲學(xué)道理,另一方面是因?yàn)檫@些弟子只是用來(lái)闡明道理的特殊角色[4]0
例1子曰:“不在其位,不謀其政?!薄墩撜Z(yǔ)·泰伯》)
曾子曰:“君子思不出其位。”(《論語(yǔ)·憲問(wèn)》)
譯文Confucius remarked,“A man who is not in office in the government of a country should not give advice as to its policy.” [24]175
Adisciple ofConfuciusremarked,“A wise man should never occupy his thoughts with anything outside of his position.”[24]309
例1兩句描述的是孔子和其弟子曾子對(duì)從政行為的看法。前一句出自《泰伯》篇,講述的是孔子的觀點(diǎn),即不去謀劃不屬于自己職位的政事;后一句則出自《憲問(wèn)》篇,描述的是曾子的看法,即君子思考問(wèn)題,從來(lái)不超出自己的職務(wù)范圍。前者著重體現(xiàn)不為官者不得對(duì)國(guó)家政策提出建議,后者則強(qiáng)調(diào)智者只做自己分內(nèi)的事。盡管上述兩章的主題有些許相似,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),拆分為兩章更利于理解?!白g者都是文化的產(chǎn)物,他們對(duì)原作的選擇和翻譯過(guò)程對(duì)翻譯策略的選擇都具有文化意義?!盵25]辜鴻銘通過(guò)自已對(duì)《論語(yǔ)》的理解來(lái)引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,讓他們?cè)陂喿x譯文的過(guò)程中,形成對(duì)中國(guó)文化的正確認(rèn)識(shí)和理解。
三、文化歸屬
文化歸屬是指對(duì)某一文化的認(rèn)同、親近和依賴。在翻譯過(guò)程中,譯者難免會(huì)受自身文化觀的影響,通常會(huì)帶有一定的文化偏向,這在一定程度上等同于翻譯活動(dòng)中譯者與作者、讀者之間的動(dòng)態(tài)距離調(diào)整[26]。譯者的文化偏好主要體現(xiàn)在譯作的文化傾向中,或使用譯入語(yǔ)文化來(lái)取代源語(yǔ)文化,或直接描述源語(yǔ)文化,或在源語(yǔ)文化和譯人語(yǔ)文化之間建立一個(gè)鏈接,在考慮目標(biāo)讀者文化水平的基礎(chǔ)上,彰顯文化特色,傳達(dá)文化內(nèi)涵。
譯者的文化歸屬的形成可歸因于三點(diǎn)。一是“文化轉(zhuǎn)向”風(fēng)潮促使文化歸屬提前出現(xiàn)?!拔幕D(zhuǎn)向”要求翻譯研究不應(yīng)再局限于語(yǔ)言層面,而應(yīng)轉(zhuǎn)向文化層面,在文化語(yǔ)境下去理解、闡釋和再創(chuàng)造文本。在這一浪潮的推動(dòng)下,譯者文化觀的形成和發(fā)展使其在翻譯思維上表現(xiàn)出某一文化取向,即文化歸屬。二是不同國(guó)家和民族文化地位的差異使文化歸屬這一“萌芽”不斷生長(zhǎng)。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種不同文化之間的碰撞與融合,在翻譯活動(dòng)中,若有一方更為強(qiáng)勢(shì),那么它就極有可能成為最終的文化傾向。例如在20世紀(jì)初,英美文化一直是西方翻譯的主導(dǎo)力量,譯者往往進(jìn)行直接而透明的翻譯,傳達(dá)英美主流文化[]。三是翻譯文本類型和受眾需求迫使文化歸屬存在。前者主要體現(xiàn)為:譯文需要尋找與目的語(yǔ)類似的表達(dá)形式,以目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到良好的傳播效果。比如譯文的“誘導(dǎo)”功能,當(dāng)原文內(nèi)容難以發(fā)揮時(shí),譯者可對(duì)原文信息進(jìn)行刪減[28]。后者主要體現(xiàn)為:任何譯本都有受眾對(duì)象,譯本的意義與讀者為何選讀該譯本息息相關(guān)。譯者把讀者的目的納入考慮范圍,就是以讀者的文化喜好為導(dǎo)向來(lái)進(jìn)行翻譯。因而,文化歸屬在翻譯中是必然存在的。
文化歸屬體現(xiàn)為人們對(duì)文化的認(rèn)同和接納。當(dāng)人們發(fā)現(xiàn)文化與自身存在共同之處時(shí),就會(huì)產(chǎn)生一種親密感,更進(jìn)一步便是從靈魂的共鳴與欣喜中產(chǎn)生的皈依感。中國(guó)讀者在閱讀《圣經(jīng)》時(shí)難以為圣城耶路撒冷的劫難嘆息,但在誦讀屈原的詩(shī)句“鳥(niǎo)飛返故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘”時(shí)卻因感受哀傷而潸然淚下。對(duì)這種現(xiàn)象的合理解釋是:使讀者產(chǎn)生認(rèn)同感的文化會(huì)潛移默化地影響并塑造讀者的價(jià)值觀和個(gè)人性格。這些令人親近的文化深藏于每個(gè)人的文化基因中,當(dāng)再次觸碰時(shí),它就從朦朧的潛意識(shí)化為自覺(jué)清醒的自我認(rèn)知。
在辜鴻銘的年代,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,對(duì)諸多國(guó)家產(chǎn)生了重大影響。西方世界的許多書籍、科技、文化與宗教都被翻譯并傳播到中國(guó)乃至其他地方,日常生活里不乏看到有人推崇西方文化和思想??v觀中國(guó)文化的傳播史,中國(guó)文化大都由傳教士和使臣傳到西方國(guó)家。但文化傳播效果有時(shí)并不盡如人意,一些西方群眾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解甚至偏見(jiàn),以至于中國(guó)文化在西方社會(huì)中處于邊緣地位。從某種程度上說(shuō),傳播者未做到對(duì)文化精髓的精準(zhǔn)把握,文化在傳播過(guò)程中就會(huì)丟失其原本寶貴的價(jià)值。一戰(zhàn)之后,西方社會(huì)顯露出各種弊端,懷有救世情懷的辜鴻銘投入到東方文化的研究中,試圖通過(guò)翻譯儒家經(jīng)典著作來(lái)傳播儒家思想,盼望目的語(yǔ)讀者能重新審視東方文化并尊重中華文明。翻譯目的決定翻譯手段[29]27。辜鴻銘采用歸化翻譯策略,以目的語(yǔ)讀者的接受水平為基準(zhǔn)和導(dǎo)向,融合東西方文化,以符合讀者閱讀習(xí)慣和審美風(fēng)格的方式開(kāi)展文化傳播。在翻譯“三人行,必有我?guī)熝伞睍r(shí),他并沒(méi)有將“師”直譯為“老師”,而是用men代替teachers來(lái)傳達(dá)該句的深層意義:除了從傳道、授業(yè)、解惑的老師身上學(xué)習(xí)道理、規(guī)律或經(jīng)驗(yàn)外,也可以從術(shù)業(yè)有專攻的各方人物身上汲取知識(shí)以增長(zhǎng)學(xué)識(shí)。
雖然辜鴻銘運(yùn)用的翻譯策略是歸化翻譯策略,即以目的語(yǔ)讀者的需求為根本,添加西方文明中的象征物及名家語(yǔ)錄,但這并不意味著辜鴻銘在心理上產(chǎn)生了對(duì)西方文化的極度認(rèn)同感并以其為心靈的歸屬。文化歸屬對(duì)翻譯策略起決定性作用,但單從翻譯策略方面無(wú)法完全斷定譯者的文化歸屬。譯者對(duì)某一翻譯策略的傾向并不絕對(duì)地等同于對(duì)某一文化的傾向。辜鴻銘是根據(jù)自身生活的社會(huì)、政治、文化及意識(shí)形態(tài),有目的地進(jìn)行翻譯。他努力把控譯文忠實(shí)度“劑量”[30],在源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化之間尋求平衡,在帶給讀者舒適的閱讀體驗(yàn)的同時(shí),保留了原文的文化特征與內(nèi)涵。
例2有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!保ā墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》)
譯文A disciple of Confucius remarked,“ In the practice of art,what is valuable is natural spontaneity.Accordingtotherulesofart heldbytheancientkingsitwasthisqualityin aworkofartwhich constituted its excellence; in great aswell as in small things they were guided by this principle.”[24]4
從例2可知,有子認(rèn)為“禮”的推行實(shí)踐應(yīng)注重“以和為貴”,無(wú)論大小事,都應(yīng)順其自然,在“禮”的節(jié)制范圍內(nèi)追求和諧。古代帝王治國(guó)之道的秘訣就在于此。有子所言的“禮”不僅指風(fēng)俗禮儀,更指民族的道德規(guī)范。對(duì)于“禮”,理雅各將其翻譯為“propriety”[3197,意味著對(duì)行為的規(guī)范,而辜鴻銘則將其翻譯為“art”[24]14?!岸Y”的內(nèi)涵不應(yīng)局限在禮節(jié)的規(guī)矩這一層面,更多的應(yīng)體現(xiàn)為辜鴻銘所說(shuō)的“naturalsponta-neity”[24]14中的價(jià)值,也就是達(dá)到孔子所言的“從心所欲而不逾矩”的人生藝術(shù)之境。禮制所求,便是美感生活之求。當(dāng)人們言行舉止符合禮節(jié)時(shí),言語(yǔ)之美、舉止之美、道德之美等就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),這不就是令人賞心悅目的“藝術(shù)”嗎?辜鴻銘的翻譯不僅在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上以最大能力讓西方讀者讀懂文本,更彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化豐富的意蘊(yùn),供目的語(yǔ)讀者細(xì)細(xì)品味。這一行為充分體現(xiàn)了譯者自身的文化歸屬。
此外,辜鴻銘對(duì)中華文化的極度癡迷以及由此產(chǎn)生的欣喜感,歸因于他對(duì)儒家思想文化的認(rèn)同和對(duì)孔子思想的尊崇。他評(píng)價(jià)《論語(yǔ)》是一本給予中國(guó)人智識(shí)和道德裝備的書,并希望通過(guò)翻譯此本小書引起西方群眾對(duì)中國(guó)固有成見(jiàn)的反思及對(duì)中國(guó)古代文明的認(rèn)同[242。在翻譯時(shí),辜鴻銘在注釋中用西方人熟知的圣經(jīng)人物類比《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的人名,例如,將顏回比作《圣經(jīng)》中的圣·約翰,將子路比作圣·彼得,將堯比作亞伯拉罕等。此外,在部分章節(jié)中,辜鴻銘用聞名歐洲的名家語(yǔ)錄或作品內(nèi)容類比《論語(yǔ)》中的故事情節(jié),例如,將孔子對(duì)詩(shī)歌的看法與華茲華斯對(duì)詩(shī)歌的態(tài)度進(jìn)行相互照應(yīng),在《論語(yǔ)·子罕》第30節(jié)里將孔子吟誦的詩(shī)歌與歌德的詩(shī)歌進(jìn)行相互照應(yīng),等等。類比這一翻譯技巧有效避免了讀者因摸不著頭腦的人名或難以領(lǐng)悟的文本內(nèi)涵而選擇省讀的這類情況出現(xiàn),不但降低了讀者對(duì)文本及中華文化的疏離感,而且拉近了作者與讀者的距離[2,達(dá)到了吸引讀者和傳播文化的目的。
辜鴻銘的文化歸屬,還可從語(yǔ)言層面和文化層面來(lái)理解。在語(yǔ)言層面,辜鴻銘以歸化翻譯策略為主,“盡量不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”[32]42。例如,《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的“子”在他的筆下均以孔子的弟子身份出場(chǎng),原本復(fù)雜的人物關(guān)系因此變得清晰,讀者即便不熟知中華文化,也依然能夠輕松理解。通過(guò)歸化翻譯,譯文的語(yǔ)言表達(dá)方式更符合西方表達(dá)習(xí)慣,但原文的韻味并未丟失,仍能從每段對(duì)話中感受到孔子弟子們的性格特點(diǎn),可謂“無(wú)形勝有形”。在文化層面,辜鴻銘在源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間建立了微妙的平衡:他既不過(guò)度推崇西方文化,也不過(guò)度推崇東方文化,而是將二者有機(jī)融合,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)新的文化風(fēng)貌。辜鴻銘擅長(zhǎng)使用類比方法,將中國(guó)古代人物比作圣經(jīng)人物,將孔子思想或看法與西方著名人物的思想或觀點(diǎn)進(jìn)行對(duì)照。他在保留原著文化特征的基礎(chǔ)上,盡最大可能將原著的人物情節(jié)和思想內(nèi)涵翻譯出來(lái),在冷靜和清醒中積極傳播儒家思想,讓蘊(yùn)藏?zé)o限智慧的中華文化持續(xù)搏動(dòng),以此表現(xiàn)自身的文化歸屬。
四、文化傳承
文化內(nèi)蘊(yùn)于一粥一飯,流淌于一人一心。中華文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),生生不息。文化不是空中樓閣,它依靠傳承的土壤滋養(yǎng)自身,并以口傳、書籍、文物等方式在世間流傳。文化傳承是一個(gè)國(guó)家或民族在發(fā)展過(guò)程中,將包括價(jià)值觀念、思維模式、道德品格、行為方式和民族精神等在內(nèi)的各種文化因素組成的文明成果加以積淀和繼承[33]39。文化傳承分為繼承、傳播和弘揚(yáng)三步,體現(xiàn)在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、本土文化與外來(lái)文化的融合互動(dòng)中。
翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。安托瓦納·貝爾曼(AntoineBerman)認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)在于通過(guò)引人差異來(lái)豐富譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化[34]141。翻譯不僅要傳達(dá)差異,更要承擔(dān)“開(kāi)拓語(yǔ)言空間、再現(xiàn)原作文學(xué)性和豐富文化的使命”[35]。兩種文化的交流前提是譯者在繼承文化過(guò)程中,要做到精神的領(lǐng)悟、思想的領(lǐng)會(huì)以及美的欣賞。譯者在繼承文化的基礎(chǔ)上,將文化以書本、口頭語(yǔ)等形式傳播出去,進(jìn)一步在自標(biāo)群體中弘揚(yáng)文化精髓。要精通兩種文化的思維習(xí)慣和情感表達(dá)方式,對(duì)譯者的翻譯水平提出了高要求。譯者不僅要“認(rèn)識(shí)自身文化”,將本國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,還要“理解所接觸的文化”,促進(jìn)文化之間的交流融合[3。進(jìn)行翻譯活動(dòng)前,譯者應(yīng)事先對(duì)源語(yǔ)文化或目的語(yǔ)文化進(jìn)行深刻的探究和思考。在譯文的處理過(guò)程中,譯者需分析社會(huì)、歷史和文化因素對(duì)翻譯策略和方法的制約,在衡量文化差異和讀者接受水平的基礎(chǔ)上,選擇最佳的翻譯策略和方法。事后,譯者應(yīng)實(shí)時(shí)關(guān)注譯著對(duì)目的語(yǔ)文化產(chǎn)生的影響以及文化在目標(biāo)群體中的吸收情況。沒(méi)有翻譯的作用,國(guó)家或民族間的思想文化借鑒只能憑空想象[37。因此,譯者在文化的傳承中扮演著重要的角色。
《論語(yǔ)》是孔子思想的載體,是孔子的文化苦旅,是給予后人的文化盛宴。它于生活語(yǔ)言中見(jiàn)空靈,于古老文字中見(jiàn)生機(jī),于淵博學(xué)識(shí)中見(jiàn)智慧,于誨人不倦中見(jiàn)仁、義、禮、智、信、恕、忠、孝、悌?!墩撜Z(yǔ)》不僅是孔子思想的載體,更是中華古典文明的載體,象征著一種儒雅的風(fēng)度、崇仁尚德的心靈高度。身為華夏兒女,我們應(yīng)勇于成為這一載體的繼承者、捍衛(wèi)者和發(fā)揚(yáng)者,在提升自我精神境界的同時(shí),讓民族文化在世界文化的土壤里深深扎根。
辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的動(dòng)機(jī)之一是向西方傳播中國(guó)優(yōu)秀的儒家文化,要讓西方人士意識(shí)到西方現(xiàn)代文明的虛偽和暴力,并吸收、尊重仁愛(ài)平和的中國(guó)文明。19世紀(jì)末期,中國(guó)大部分的知識(shí)分子開(kāi)始追逐西方的意識(shí)形態(tài)和文化,并在很大程度上反對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化。然而,辜鴻銘對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別是對(duì)儒學(xué)的倫理思想,有一種發(fā)自內(nèi)心的敬意。他宣稱中華文明順應(yīng)歷史潮流,永遠(yuǎn)不會(huì)消亡,只有中國(guó)文化才能拯救歐洲文明[38]71-73。這種堅(jiān)定的信念支撐著他,促使他從事《論語(yǔ)》英譯工作,向世界傳播儒家思想。
辜鴻銘的另一動(dòng)機(jī)是希望通過(guò)翻譯提升中國(guó)的地位,改善中國(guó)人在西方世界的形象。雖然早期有傳教士和漢學(xué)家將東方文明帶往西方世界,但從文化傳播效果來(lái)看,依舊存在不足之處,大部分西方讀者對(duì)中國(guó)的思想文化和風(fēng)俗人情等存在偏見(jiàn)與誤解。中國(guó)古典著作的英譯質(zhì)量不佳也被歸因于此。因此,辜鴻銘試圖重譯包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典,讓西方讀者了解中國(guó),理解中國(guó)文化,認(rèn)識(shí)到中華文化的價(jià)值,并在閱讀中自發(fā)地產(chǎn)生道德責(zé)任感,以更文明的精神和態(tài)度對(duì)待東方民族和中華文明?!墩撜Z(yǔ)》語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,含蓄雋永,普通讀者難以洞曉文意。因此,辜鴻銘采用三種方式補(bǔ)充文意:其一是對(duì)原作進(jìn)行擴(kuò)充;其二是在譯作中添加注釋;其三是引用西方古典文明和名家語(yǔ)錄。
例3子曰:“君子不器?!保ā墩撜Z(yǔ)·為政》)
譯文Confucius remarked, “A wise man will notmake himself into a mere machine fit only to do one kind of work.” [24]33
例3原文是一個(gè)獨(dú)立的四字句,因?yàn)闆](méi)有上下文語(yǔ)境,讀者難以領(lǐng)悟。辜鴻銘對(duì)語(yǔ)意進(jìn)行擴(kuò)充與闡釋。首先,他在“machine”一詞后面添加了解釋性的詞語(yǔ),意在告知讀者這里的“不器”是指君子會(huì)讓自己具備做多件事情的能力。其次,辜鴻銘對(duì)“器”字做出了詳細(xì)說(shuō)明。所謂的“器”是指現(xiàn)象,通過(guò)與象征本質(zhì)的“道”進(jìn)行對(duì)比,突出了該句的核心思想:小人重現(xiàn)象輕本質(zhì),君子重本質(zhì)輕現(xiàn)象,要想通過(guò)現(xiàn)象控制本質(zhì),就必須知道本質(zhì)的規(guī)律。辜鴻銘將無(wú)形的抽象概念化為有形的哲學(xué)道理,既做到了對(duì)文化的傳播,又實(shí)現(xiàn)了文化在異域的扎根。
例4子溫而厲,威而不猛,恭而安。(《論語(yǔ)·述而》)
譯文Confucius in his book, was gracious but serious; he was awe-inspiring but not austere;he was earnest but unaffected.[24]161
例4原文對(duì)孔子進(jìn)行了多方面的描述:外表和藹可親,莊嚴(yán)肅穆,令人敬畏但不兇狠嚴(yán)厲,誠(chéng)摯正直但不矯揉造作。辜鴻銘在譯文的注釋中加入席勒的詩(shī)歌,形成鮮明的對(duì)照關(guān)系。前半部分對(duì)孔子形象的描述中可以得知孔子是集親切與嚴(yán)厲于一身,正好對(duì)應(yīng)儒家道德標(biāo)準(zhǔn)中的中庸,中正平和,不偏不倚;后半部分席勒詩(shī)歌中的姑娘也是集清純與高貴于一體,不卑不亢,分寸恰當(dāng)。顯然,二者都強(qiáng)調(diào)對(duì)得體適中的追求,合乎“中和”原則。辜鴻銘對(duì)西方著名詩(shī)歌的靈活運(yùn)用彰顯了其自身深厚的文化底蘊(yùn)以及對(duì)文明交融互通的認(rèn)識(shí),如此才能讓讀者輕松地融入語(yǔ)境,加深對(duì)文意的理解,從而達(dá)到文化傳承的理想效果。
五、結(jié)語(yǔ)
千般文化,交流為本,翻譯為介。正是因?yàn)樽g者自身對(duì)母語(yǔ)文化的堅(jiān)定信念以及對(duì)儒家思想的強(qiáng)烈認(rèn)同,《論語(yǔ)》成為了辜鴻銘的翻譯對(duì)象之一。在他看來(lái),中華文明蘊(yùn)藏的道德力量,對(duì)于一戰(zhàn)之后普遍有厭戰(zhàn)情緒的歐洲人民而言,無(wú)疑是能夠引起反思和警醒、昭示希望、安撫心靈的智慧之言。從對(duì)辜譯本的分析可知,無(wú)論是對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)度的把控,還是對(duì)文化的完整性的保留,辜鴻銘都秉持了高度的專業(yè)性和原則性。在以讀者為中心的翻譯觀面前,儒家文化在辜氏的理解中實(shí)現(xiàn)廣泛傳播和傳承,辜氏自身的文化歸屬也在對(duì)儒家文化的高度認(rèn)同以及對(duì)西方文化的靈活處理中得到充分彰顯。因此,從文化理解、文化歸屬和文化傳承三方面分析辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯,具有一定的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。辜鴻銘的翻譯促進(jìn)了東西方文化的融合,對(duì)中國(guó)文化“走出去”具有較好的借鑒意義,也為世界文化交流提供了范例。
參考文獻(xiàn):
[1] YANGLW,ZHOUGJ.Asemanticsimilarityanalysisofmultiple English translationsof TheAnalects:basedon a natural language processing algorithm[J]. FrontiersinPsychology,2022,13:992890.
[2] WOOJG.Revisiting the Analects for a modern readingof the Confucian dialogical spirit in education[J].EducationalPhilosophyandTheory,2019,51(11):1091-1105.
[3] VASZKUN B,KOCZKAS S,GANBAATAR T, et al.Does Confucius have a say in management today?Empirical evidence from Asia and Europe[J].EuropeanJournal of International Management, 2022,17(2/3):198-221.
[4] 屠國(guó)元,許雷.立足于民族文化的彰顯- 轉(zhuǎn)喻視角下辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》策略研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,18(6):211-215.
[5] 劉永利,劉軍平.雙重跨越與整體表達(dá)- -辜鴻銘儒經(jīng)英譯的跨文化闡釋[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,41(2):110-114.
[6] 楊林.直譯與意譯 -理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的功能語(yǔ)言學(xué)比較與分析[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(6):136-139.
[7] 呂鵬飛,陳道勝.基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究——以辜鴻銘和亞瑟·威利兩譯本為例[J].上海翻譯,2021(3):61-65.
[8] GUO Y Q.A comparative study of the translation of“Xiao” in The Analects of Confucius based onLancsBox—take the English translation by Ku Hung-Ming and James Legge as an example[J]. SHS Web ofConferences,2022,148:02025.
[9] DAI X,WANG X Y.The domestication strategyadopted in Ku Hung-ming's Analects of Confucius andits influence[J]. Studiesin Literatureand Language,2021, 23(3): 1 - 10.
[10]張小曼,孫曉璐.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯主體“同質(zhì)語(yǔ)境”中的對(duì)話[J].中國(guó)翻譯,2022,43(6):92-99.
[11]李愛(ài)云.“第三空間”視域下辜鴻銘中華文化的海外傳播研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2023(2): 121- 123.
[12]胡作友,彭九州.西方翻譯倫理思想批判性審視[J].中國(guó)翻譯,2023,44(2): 26-34; 188-189.
[13] 劉云虹.文學(xué)翻譯生成中譯者的主體化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2022,54(4):590-599;640.
[14] 劉云虹,許鈞.新時(shí)期翻譯批評(píng)的走向、特征與未來(lái)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2022,43(2):5-13; 191.
[15]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice ofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2004.
[16]譚載喜.翻譯的界、兩界與多界:一個(gè)關(guān)于翻譯的界學(xué)闡釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2021,53(6): 937 - 947.
[17]BASSNETT S. Translation Studies[M]. 4th ed. London:Routledge, 2014.
[18] ALBAR. Ethnic Identity: the Transformation of WhiteAmerica[M]. New Haven: Yale University Press,1990.
[19]李征,張春柏.“異化”的翻譯與民族文化豐富和發(fā)展——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想[J].學(xué)術(shù)探索,2015(6): 134 - 138.
[20]DILTHEYW. WilhelmDilthey: SelectedWorks,Volume II: Understanding the Human World[M].Princeton: Princeton University Press,2010.
[21]漢斯-格奧爾格·加達(dá)默爾.真理與方法——哲學(xué)詮釋學(xué)的基本特征[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[22] 胡開(kāi)寶.對(duì)話與多元- 一試析許鈞翻譯文化觀點(diǎn)的特征、內(nèi)涵與意義[J].中國(guó)翻譯,2021,42(6):68-73; 192.
[23] 許多,許鈞.中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索— —兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》[J].中國(guó)翻譯,2019,40(5):130-137.
[24] 辜鴻銘.辜鴻銘講論語(yǔ)[M].北京:金城出版社,2014.
[25] 敖著名.《新譯紅樓夢(mèng)》的譯者主體性[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2022(4): 280-291.
[26] 胡作友,鐘莎莉.翻譯距離與動(dòng)態(tài)調(diào)整[J].中國(guó)翻譯,2022,43(4): 5 -12; 190.
[27] VENUTI L. Introduction[C]//VENUTI L. RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology.London/NewYork:Routledge,1992:1-17.
[28] 邵璐.當(dāng)下中國(guó)翻譯話語(yǔ)之哲學(xué)反思一 -以變譯理論為例[J].中國(guó)翻譯,2022,43(5):134-141.
[29] NORD C.Translating as A Purposeful ActivityFunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[30] 陳嘉琨,劉云虹.選擇、互動(dòng)與探索— —雷威安與中國(guó)文學(xué)法譯[J].中國(guó)翻譯,2020,41(4):101-109;191-192.
[31] LEGGE J. The Chinese Classics[M].2nd ed.London:The Clarendon Press, 1893.
[32] SCHULTER,BIGUENETJ.TheoriesofTranslation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago: University of Chicago Press,1992.
[33] 李本友.文本與理解——語(yǔ)文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,2016.
[34] BERMAN A.The Experience of the Foreign: Cultureand Translation in RomanticGermany[M].HEYVAERT S,trans.New York:State UniversityofNewYorkPress,1992.
[35] 許鈞.關(guān)于文學(xué)翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2021,44(1):91-98.
[36] 劉云虹.對(duì)話與共生 一試析許鈞關(guān)于中華文化譯介的思考[J].外國(guó)語(yǔ),2022,45(4):72-80.
[37] 許鈞.翻譯是先鋒,語(yǔ)言是利器 五四運(yùn)動(dòng)前后的翻譯與語(yǔ)言問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2019,42(4):2-3;6.
[38] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯經(jīng)典《大學(xué)》《中庸》中英雙語(yǔ)評(píng)述本[M].北京:中華書局,2017.(責(zé)編:朱渭波)
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2025年3期