關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;“人文灣區(qū)\"建設(shè);佛山粵劇文化;英譯方法中圖分類號:H315.9;J825 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(a)-0031-05
Study on C-E Translation of Foshan Cantonese Opera Culture under the Background of the Construction of \"Humanistic Bay Area\"
WANG Zhen
(School ofForeign Languages,Guangzhou Colege of Technologyand Business,Guangzhou Guangdong,510850,China
Abstract:Cantoneseopera culture originatedfromFoshan withalong historywhichisthecommonspiritual cultureforpeople intheGreaterBayArea.Underthebackgroundoftheconstructionof\"HumanisticBayArea\",itisofgreatsignificancetostudythe C-EtranslationoftheCantoneseoperaculture.BasedonEco-translatology,thispaperanalyesthetranslationalecoenvironment wheretranslatorslive.Thoughthliteratureresearchmethod,itsudiescasesinCantonseOperaofFoshanChina(blngualvesion) fromthelinguistic,ulural,andcommuicativeimesionsrspectivelyiingtoxploretheC-Etraslationethodsfosan Cantoneseoperaculture.Itcanbefoundthat:(1)at thelinguisticdimension,translatormainlyadoptsliteraltranslation;(2)atthe culturaldimesio,translatorprimarilyploysfreetranslation,transliterationplusparaphasingdivisionplusddion;(atthe communicativedimension,imitationvariationandfreetranslationaremostlyused.Intranslationpractice,translatorsnedtobase themselvesontheentiretranslationcosystemofFosanCantoneseoperacultureandconductathree-dimensionalcolaborativeanalysis,inorder tobeterspreadFoshan Cantoneseoperacultureandcontribute totheconstructionof \"Humanistic BayArea\".
Keywords:Eco-translatology;Translationalcoenvironment;Thredimensional transformation;TheConstructionof\"Human istic Bay Area\";Foshan Cantonese opera culture; C-E translation methods
粵劇發(fā)源于佛山,距今有數(shù)百年歷史?;泟∈菐X南文化的瑰寶,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,更是連接粵港澳三地的天然文化紐帶。2019年2月18日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)的《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,共建人文灣區(qū),支持弘揚以粵劇、龍舟、武術(shù)、醒獅等為代表的嶺南文化,彰顯獨特文化魅力。由此可見,在粵港澳大灣區(qū)的建設(shè)中,人文建設(shè)占據(jù)了重要位置,粵港澳大灣區(qū)非常重視保護和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,粵劇文化的傳承和發(fā)展具有重要戰(zhàn)略意義。2024年1月4日,中共佛山市委會議強調(diào),要擦亮歷史文化名城品牌,激活粵劇文化、功夫文化、龍舟文化等“十大傳統(tǒng)文化\"。因此,粵劇文化翻譯在“人文灣區(qū)\"建設(shè)中具有舉足輕重的作用。佛山粵劇文化翻譯是中國向世界傳播中華文化、發(fā)展中華文化的重要渠道。佛山粵劇文化的精準翻譯能助力“人文灣區(qū)\"建設(shè),傳遞中國聲音?,F(xiàn)有研究主要與粵劇英譯相關(guān),較少聚焦于粵劇文化的英譯。鑒于此,本文以《中國佛山粵劇文化(雙語版)》為案例,從生態(tài)翻譯學的視角闡述佛山粵劇文化英譯方法。
1佛山粵劇文化英譯的理論基礎(chǔ)
生態(tài)翻譯學由清華大學胡庚申教授于2001年初步提出,涉及生態(tài)學和翻譯學,是一門具有跨學科性質(zhì)的交叉研究。2009年,關(guān)于生態(tài)翻譯學的研究全面展開。生態(tài)翻譯學產(chǎn)生于全球視野的生態(tài)思潮、中華文明的生態(tài)智慧、相關(guān)領(lǐng)域的學科發(fā)展β]62-63。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn)并不是偶然現(xiàn)象,其與世界涌現(xiàn)的生態(tài)思潮如對自然環(huán)境的高度保護緊密相連。中華文明中“天人合一\"\"中庸之道\"的哲學智慧強調(diào)和諧的理念,生態(tài)翻譯學認為翻譯行為中的譯者致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際等多種生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科如環(huán)境語言學、綠色語法、語言與生態(tài)研究等的發(fā)展進一步推動生態(tài)翻譯學的研究[3]62-63。生態(tài)翻譯學理論與達爾文的\"適度生存\"理念十分契合,同時與翻譯家彼得·紐馬克強調(diào)的狹義上的外來文化詞具有生態(tài)學特征的理念高度一致。
胡庚申教授對生態(tài)翻譯學進行了系統(tǒng)研究,覆蓋了其基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景與發(fā)展基礎(chǔ),翻譯研究中若干關(guān)鍵問題及應(yīng)用翻譯研究的生態(tài)翻譯學解讀,生態(tài)翻譯學研究范式,以及生態(tài)翻譯學的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展等主題。生態(tài)翻譯學正在走向國際化,生態(tài)翻譯學理論得到愈來愈多的認可,其研究隊伍不斷擴大至世界各地。生態(tài)翻譯學的翻譯方法在于多維轉(zhuǎn)換,主要落實在“三維轉(zhuǎn)換”上,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4235,這“三維\"相互影響、密不可分。
2 《中國佛山粵劇文化(雙語版)》翻譯的生態(tài)環(huán)境
《中國佛山粵劇文化(雙語版)》是2021年出版的佛山歷史文化叢書之一。書中梳理了佛山粵劇的發(fā)展歷史脈絡(luò),闡述了瓊花會館、萬福臺和粵劇紅船等文化符號,剖析了粵劇與佛山民間社會之間的關(guān)系、佛山粵劇人物等。在對佛山粵劇文化進行翻譯時,譯者需要對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進行較為清晰的認識。為了實現(xiàn)特定的翻譯自的,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)與選擇,并對翻譯生態(tài)環(huán)境進行改造與重構(gòu)。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者所處的翻譯生態(tài)主要包括國家所處的宏觀生態(tài)環(huán)境、粵港澳大灣區(qū)的中觀生態(tài)環(huán)境和《中國佛山粵劇文化(雙語版)》一書中所涉及的微觀生態(tài)環(huán)境。
2.1 宏觀生態(tài)環(huán)境
譯者在對譯本進行翻譯時,需要對國家所處的生態(tài)環(huán)境進行適應(yīng)和選擇。隨著中國國際地位的提升,世界上愈來愈多的國家希望更好地了解中國,了解中華文化的精髓?;鸨楹M獾闹袊﹦『屠钭悠庵腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化宣傳視頻,均表明世界渴望了解中國。廣東人遍布東南亞、北美洲、澳大利亞、歐洲等地,粵劇也隨之被帶到了海外。從1852年名為“鴻福堂”的粵劇戲班在美國舊金山地區(qū)最早進行海外演出,到粵劇行會組織“梨園堂\"(現(xiàn)為“新加坡八和會館\")在新加坡設(shè)立和加拿大粵劇戲班成立,再到粵劇電影在海外國際電影節(jié)上頻頻展映等,種種跡象表明粵劇在海外的影響力不斷增強,粵劇文化與海外文化合作與交流如火如荼。在這樣的宏觀生態(tài)環(huán)境下,譯者一方面需要展示自信包容、文明互鑒的中國形象,另一方面需要考慮他國文化差異,秉持傳承中國文化、講好中國故事的理念。
2.2 中觀生態(tài)環(huán)境
粵劇在粵港澳大灣區(qū)內(nèi)同根、同源。經(jīng)香港、澳門和廣東聯(lián)合申報,2009年粵劇被聯(lián)合國教科文組織列人“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”?;浉郯拇鬄硡^(qū)的發(fā)展為粵劇文化的推廣營造了良好的交流環(huán)境,同時也為譯者呈現(xiàn)了新的翻譯生態(tài)。祖籍為粵港澳大灣區(qū)的許多華僑在海外長大,對粵劇了解漸少,粵劇文化翻譯迫在眉睫。香港特別行政區(qū)大力資助高等院校及學者開展粵劇劇目簡介和劇本翻譯研究,建立了香港教育大學粵劇傳承研究中心。澳門特別行政區(qū)也通過設(shè)立專項資金、舉辦各類粵劇文化活動等推動粵劇的發(fā)展。在“人文灣區(qū)\"建設(shè)背景下,譯者需將粵劇、武術(shù)、醒獅等文化進行精準翻譯,使嶺南文化得到廣泛地傳播、傳承和發(fā)展。楊毅鴻8指出粵劇最大的傳統(tǒng)就是不斷堅持對自身進行變革,粵劇文化只有通過不斷的變革和創(chuàng)新,才能得到更好的發(fā)展。
2.3 微觀生態(tài)環(huán)境
《中國佛山粵劇文化(雙語版)》的微觀生態(tài)環(huán)境主要體現(xiàn)為原作、譯者和譯本之間構(gòu)成的翻譯生態(tài)。首先,原作中富含文化負載詞,呈現(xiàn)眾多粵劇文化專業(yè)術(shù)語,如一些劇目名稱、粵劇人物角色等,并運用了眾多四字格?!吨袊鹕交泟∥幕p語版)》的目的語受眾多為外國讀者,在翻譯過程中,必須考慮到目的語讀者的粵劇文化認知情況和理解能力。通過將微觀生態(tài)環(huán)境納入考慮,采取適當?shù)姆g方法,精準傳遞中國佛山粵劇文化。其次,譯者需要在確保讀者能夠理解的前提下,盡可能地保持原作中粵劇文化的精髓,彰顯粵劇文化內(nèi)涵,取得原作、譯者和譯本之間的生態(tài)平衡,實現(xiàn)交際目的。
3生態(tài)翻譯學理論下佛山粵劇文化的英譯
佛山粵劇作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其傳承與保護是文化多樣性的重要體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學作為一種翻譯理論,也致力于保護和傳播不同文化背景下的語言和文化信息。兩者都強調(diào)對原文化的尊重和理解,通過翻譯,讓更多人了解和欣賞佛山粵劇文化的藝術(shù)魅力。生態(tài)翻譯學中的“三維轉(zhuǎn)換\"在佛山粵劇文化翻譯過程中具有重要的指導(dǎo)意義。譯者在翻譯過程中需要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯策略和方法,以確保譯文的準確性和可讀性,可以更好地保護和傳播佛山粵劇這一珍貴的文化遺產(chǎn),促進不同文化之間的交流和互鑒。翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播。筆者結(jié)合《中國佛山粵劇文化(雙語版)》中的實例分別從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來分析佛山粵劇文化的英譯方法。
3.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語言是文化的載體。譯者通過語言來傳達原語文化精髓。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中需要對語言形式進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。中英語言體系不同、結(jié)構(gòu)不同,漢語注重意合,英語注重形合,漢語中有大量四字格,也不乏一些排比句。在翻譯時,譯者需要思考如何在準確傳達原文意思的同時,保持韻律感,使譯文朗朗上口。譯者需要適應(yīng)譯語環(huán)境,對譯語進行適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學認為翻譯活動要做到譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,同時力求譯文神形兼?zhèn)洌_到文本的語言生態(tài)平衡[10]。
例1:這些紅船藝人當初入行的原因,或是梨園世家子弟,或是家境破落、生活所迫,或是酷愛唱戲。
譯文:Generally there were three sources of redboatactors:children of actors,members of poor families,and lovers of operas.
例1中譯者想要保持原文想要表達的意思,因此進行了直譯。原文中的四字格“家境破落”“生活所迫”“酷愛唱戲”,在語言形式上非常對稱,具有一定的韻律感。譯者為了適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,在譯文中通過三個名詞短語的運用,保持了語言形式的對稱,且所使用的語言表達簡單易懂,便于讀者理解譯文和接受譯文,譯者實現(xiàn)了語言維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
例2:廣繡色澤亮麗,對比強烈,構(gòu)圖飽滿,繁而不亂,具有濃郁的嶺南風格。
譯文:Cantonese embroidery featured bright colors,sharp contrast, full composition,complex but not chaotic patterns,all of which constituted a strong Lingnan style.
在例2中,原文出現(xiàn)了大量的四字格結(jié)構(gòu),如“色澤亮麗\"“對比強烈\"“構(gòu)圖飽滿”“繁而不亂”。譯者在翻譯的過程中實現(xiàn)了語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在譯文中運用了形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)對稱,表達簡潔明了。在譯文中譯者通過運用\"featured”,讓廣繡的特征一目了然,實現(xiàn)了精準翻譯。佛山南海是廣繡的發(fā)源地。廣繡是粵劇服飾的來源之一,廣繡強烈的色澤對比與本地班的聲腔融為一體,讓粵劇藝術(shù)更加有沖擊力。通過語言形式層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,能清晰地傳達原文的意思,將廣繡的特征和廣繡在粵劇文化發(fā)展中的作用表現(xiàn)得淋漓盡致。
3.2 文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,需要努力保護兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧[4237。譯者需要考慮原語文化生態(tài),需要考慮文化差異,維護原語文化與譯語文化生態(tài)之間的平衡。譯語要確保能夠準確傳達原語文化,以順利實現(xiàn)文化交流。佛山粵劇文化中有許多文化負載詞,如“大佬倌\"“打真軍\"“北派把子\"等。這些詞是在中國文化歷史發(fā)展的長河中不斷演變而來,具有濃烈的文化色彩。在翻譯的過程中,需要對這些文化負載詞進行仔細斟酌,將其背后所承載的文化翻譯出來,傳達出原文文化,以消除不同文化間的障礙,更好地促進交流。
例3:這些劇目一直延續(xù)下來,成為粵劇獨具特色的“例戲”:《天姬送子》《八仙賀壽》《玉皇登殿》《香花山大賀壽》《郭子儀祝壽》《六國大封相》等。
譯文:The repertoires had been passed down and become the unique \"ritual plays\" of Cantonese Opera, which included A Fairy Bringing α Son, The Eight Immortals Congratulating the Birthday, Jade Emperor Ascending the Palace,Grand Birthday Celebration at Xianghua Mountain, Guo Ziyi's Birthday Banquet, and APrime Minister Who Carries Seals of Six Hostile Kingdoms .
在譯文中所提及的粵劇作品都是具有鮮明中國文化特色的作品,具有深厚的文化底蘊。在翻譯過程中,譯者需考慮到譯語文化生態(tài),使讀者能夠理解原文中傳達的文化?;泟 短旒妥印访枋龅氖且晃煌低迪路驳饺碎g的神仙與董永之間的愛情故事,其懷孕后被迫回天宮,之后將孩子交給已是狀元的董永。在漢語中“送\"指“把什么送出去”,具有“贈送\"的含義,那么英語中相對應(yīng)的詞應(yīng)是“send”。在例3中,譯者沒有直接將“送子\"譯成“SendingaSon”,而是譯成了“BringingaSon”。通過意譯,譯者強調(diào)是這位神仙給董永帶來了一個兒子,這個兒子是他們共同的兒子,因此這里的“送\"并不是“贈送\"的意思。由此可見,譯者對原語文化進行了準確傳達。此外,譯者對《六國大封相》進行了意譯,譯者沒有強調(diào)封相的動作,而是強調(diào)封相的對象。在漢語中,從字面上看“六國大封相”可以理解為“六個國家封了一個丞相”,也可以理解為“六國中封了一個丞相”。譯者根據(jù)原文背景,即戰(zhàn)國時代蘇秦游說六國以商議策略,共同抗秦,六國最后拜蘇秦為丞相的文化故事,將“大封相\"譯成了“APrimeMinister”,對原語文化進行了準確的傳達。
例4:一般來說,較好的位置有“十字倉\"“青龍位\"\"白虎位\"等。
譯文:Generally speaking,the better positions were shizicang (the four positions near the exit the middle of the boat),Qinglongwei (the position on the left of the bow) and baihuwei(the position on the right of the bow).
例4中,“十字倉\"“青龍位”“白虎位”指的是粵劇紅船中不同角色的鋪位。因為珠三角地區(qū)河流分布較多,水流平緩,早期的粵劇藝人主要通過紅船在佛山和其他珠三角地區(qū)傳播粵劇文化。原語文化極具中國特色,譯語讀者如果沒有粵劇文化相關(guān)的知識,很難理解這些文化負載詞。譯者采用了音譯加釋譯的翻譯方法,將粵劇紅船文化進行詮釋。譯文保留了原語文化內(nèi)涵,讓讀者對原文傳達的文化有了深入理解,讓譯文變得更加容易為讀者接受。
例5:“省港班\"崛起,藝人們多在省、港、澳之間活動,搭乘舒適快捷的輪船偶爾下鄉(xiāng)。
譯文:With the rise of Shenggang ban (Guangzhou and Hong Kong troupes),the actors mainly performed in Guangzhou, Hong Kong and Macao. They travelled by comfortable ships. When they went to the countryside occasionally, they could go by coach or by train.
例5中,“省港班\"具有鮮明的中國文化特色,屬于粵劇文化,特指主要在廣州、香港和澳門表演的表演班,其崛起于民國時期。譯者采用音譯加釋義的翻譯方法,將其進行翻譯。關(guān)于“搭乘舒適快捷的輪船偶爾下鄉(xiāng)”,譯者采用了分譯加增譯,先將這個句子譯成了兩句,然后補充了“theycouldgobycoachorbytrain”,這與當時特定的歷史文化密切相關(guān)。在民國時期,農(nóng)村經(jīng)濟下滑,城市涌現(xiàn)出一些戲院。因此,“省港班\"很少去農(nóng)村表演,如果去的話也只是乘坐大巴或是火車前往演出地。譯者通過補充演員們?nèi)ムl(xiāng)下的交通工具,能夠?qū)⒃牡囊馑紓鬟_得更加完整,把當時的粵劇文化闡釋得更加全面,實現(xiàn)了文化維層面的適度轉(zhuǎn)換,成功地將粵劇文化特色移植到譯語系統(tǒng)的生態(tài)中。
另外,“生\"譯為“sheng(civilmale)”,“旦\"譯為“dan(female)”,“末\"譯為“agedmale”,“武生\"譯為“wusheng(martial male)”,“小武”譯為“xiaowu(youngmartialmale)”,“外地班”譯為“waidiban(operatroupesfromotherprovinces)”,“本地班\"譯為“bendiban(localoperatroupes)\"等,譯者也都實現(xiàn)了文化維的適度轉(zhuǎn)換。此外,“爆肚\"譯為\"makinguplyricsatwillonthespot”。針對譯語文化的缺失,譯者填補文化鴻溝,促進譯語文化讀者對中國粵劇文化的精準理解。
3.3 交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯的過程中關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖(含原文語言、文化形式和語言、文化內(nèi)涵的交際意圖)是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了讀者4237-238總的來說,也就是譯者需要把原文的交際意圖進行傳達,維護原文和譯文的交際生態(tài)。
例6:所以,隱姓埋名當戲子,大家心知肚明,互不打聽。
譯文:Therefore,they never asked each other's names.
例6中,譯者對原文的意圖進行了充分理解。原文旨在告知讀者戲子之間不會打聽各自的個人信息。這是因為粵劇戲班有“人門三不問\"的俗例,其中之一就是不問姓名。在譯例中,譯者對原文進行了仿譯,譯出了關(guān)鍵信息“戲子之間不打聽姓名”,譯句很好地實現(xiàn)原文的交際意圖。
例7:歷來,士大夫階層對戲曲的態(tài)度非常矛盾。
譯文:Historically, the scholar-officials class had held interesting attitudes towards operas.
例7中的“非常矛盾”一詞具有一定的貶義色彩,譯者將“非常矛盾\"譯成\"interesting”。經(jīng)過這樣的改譯,譯文不再具有貶義色彩,能更好地實現(xiàn)譯者的交際意圖。通過\"interesting\"的使用,譯者能夠?qū)崿F(xiàn)引發(fā)讀者興趣的目的,讓讀者對士大夫(學者和官員)對戲曲的態(tài)度產(chǎn)生想要進一步了解的欲望
例8:觀眾不好糊弄,藝人就得打起十二分精神。
譯文:As the audience was hard to fool around, theactorshad to be particularly attentive.
例8中的“打起十二分精神\"想要表達的意思是“藝人要集中注意力去表演”。因為,在過去佛山石灣和廣州市橋沙灣有戲迷對粵劇非常了解,且非常挑剔和嚴格。如果沒有表演好,藝人可能會被扔石塊。因此,譯者通過意譯將“打起十二分精神\"譯為“beparticularlyattentive”。這樣的譯文簡潔易懂,且能夠準確傳達原文的交際意圖,使原文和譯文的交際生態(tài)得到了維護。
另外,“呼之欲出\"譯為“vividlyand lively”,“披 掛上陣”譯為“demonstrate their performing charisma”,“沾沾神的光”譯成了“benefitfrom the deities”,通過這些翻譯,譯文清晰易懂,便于實現(xiàn)譯者的交際意圖。
4結(jié)束語
生態(tài)翻譯學理論為佛山粵劇文化英譯提供了新視角,豐富了佛山粵劇文化英譯理論,為翻譯實踐提供了借鑒。本研究探討了譯者在《中國佛山粵劇文化(雙語版)》中如何實現(xiàn)語言維、文化維和交際維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在譯文中采用直譯、意譯、音譯加釋譯、分譯加增譯、仿譯、改譯等翻譯方法,有助于在尊重原文與適應(yīng)目的語文化之間找到平衡。此外,本研究通過譯例對語言維、文化維和交際維進行翻譯方法分析,便于對每個維度下的翻譯實踐進行詮釋。在翻譯實踐中,譯者還需著眼于佛山粵劇文化的整體翻譯生態(tài),實施三維度協(xié)同分析,對佛山粵劇文化英譯進行全面闡釋,以更好地傳播佛山粵劇文化,助力“人文灣區(qū)\"建設(shè),講好中國故事。
參考文獻
[1]中共中央國務(wù)院印發(fā)《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》EB/OL].(2019-01-18) [2025 -03 -05]. https://www.gov.cn/zhengce/2019-02/18/content_5366593.htm.
[2]佛山市委十三屆七次全會暨市委經(jīng)濟工作會議召開[EB/OL]. (2024-01-05)[2025-03-05].https://www.cnbayarea.org.cn/city/foshan/ttxw/content/post_1183782.html.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67,112.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]吳英姿,唐燕,等.中國佛山粵劇文化[M].雙語版.甘子超,改編.許勉君,譯.廣州:廣州出版社,2021.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.
[7]黃映雪,曾衍文.“一帶一路\"背景下粵劇的外宣翻譯策略探究[J].四川戲劇,2019(1):40-44.
[8]楊毅鴻.大灣區(qū)視域下的粵劇新變與文化精神[M].廣州:中山大學出版社,2021:1.
[9]呂俊.翻譯學:傳播學的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):40-45.
[10]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯:生態(tài)翻譯學視角[J].上海翻譯,2021(4):90-94.