【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2025)17-0058-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.17.015
【基金項(xiàng)目】本文是教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“莫言研究學(xué)術(shù)史(1985-2023)”(項(xiàng)目編號(hào):23YJA751020)的階段性成果。
比喻即“根據(jù)心理聯(lián)想,抓住和利用不同事物的相似點(diǎn),用另一個(gè)事物來(lái)描繪所要表現(xiàn)的事物”[,由“思想的對(duì)象、另外的事物和類(lèi)似點(diǎn)”[2構(gòu)成。這三要素即文辭上的本體、喻體和喻詞,根據(jù)這三者異同與隱現(xiàn),可分為明喻、暗喻和借喻[2。比喻句是作家追求語(yǔ)言表現(xiàn)力與藝術(shù)創(chuàng)新的工具,能夠增強(qiáng)文學(xué)作品藝術(shù)感染力和審美價(jià)值。譯者對(duì)比喻句翻譯的好壞直接影響原作審美特質(zhì)和藝術(shù)氣質(zhì)在譯語(yǔ)世界的再現(xiàn),也在很大程度上決定著原作思想主題和藝術(shù)品格“跨文本旅行”和“跨文化傳播\"的廣度、深度和效度。
《天堂蒜之歌》是莫言用三十五天時(shí)間完成的為農(nóng)民發(fā)聲的作品[3,采用插敘手法,穿插了與“蒜臺(tái)事件”相關(guān)情節(jié),描繪了蒜農(nóng)的苦難歷程,彰顯了莫言對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判與對(duì)底層苦難的關(guān)懷。莫言用434個(gè)比喻句,塑造出生動(dòng)豐富的審美形象和修辭意象,強(qiáng)化了語(yǔ)言表達(dá)效果,賦予作品非凡的形象審美表達(dá)力。譯者對(duì)比喻句的翻譯能夠體現(xiàn)其對(duì)整部原作理解與駕馭力。本文所使用的源文本版本與葛浩文在翻譯該小說(shuō)時(shí)所使用的源文本版本一致,為1988年由中國(guó)臺(tái)灣洪范書(shū)店有限公司出版的版本。筆者對(duì)《天堂蒜臺(tái)之歌》進(jìn)行全文本搜索,輯得比喻句434個(gè)(其中明喻句有316個(gè)、隱喻句有65個(gè)、借喻句有53個(gè)),并將其作原、譯文語(yǔ)料對(duì)齊,自建小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)原、譯文逐一對(duì)比分析,以歸納總結(jié)葛浩文在翻譯比喻句時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略、方法以及格式處理方式,并探察其翻譯效果。
一、比喻句的翻譯策略
翻譯策略是“翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合”[4],德國(guó)哲學(xué)家弗里德里?!な┤R爾馬赫提出,“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”[5]。翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”領(lǐng)軍人物勞倫斯·韋努蒂后將此歸納,提出歸化和異化這對(duì)范疇概念[6]。筆者在研究中發(fā)現(xiàn)葛浩文偏愛(ài)用異化翻譯策略,以異化策略譯出比喻句計(jì)302個(gè),約占 69.59% ,力求在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原文比喻句的喻體意象,盡量讓譯語(yǔ)讀者靠近原作者所欲表達(dá)的意旨及其美學(xué)旨趣;以歸化策略譯出比喻句計(jì)132個(gè),約占 30.41% ,在此類(lèi)比喻句翻譯中,葛浩文舍棄原文喻象,或轉(zhuǎn)而致力于傳達(dá)深層含義,或完全舍棄原文喻義,以貼合譯語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和審美偏好,但同時(shí)也弱化、消除了原作比喻句的語(yǔ)言審美效果及其在源語(yǔ)文化環(huán)境中生成的文學(xué)蘊(yùn)藉和文化意義。
二、比喻句的翻譯方法
喻體是喻義之所在,是比喻句之精髓。翻譯方法的選擇不僅關(guān)乎譯作能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作比喻句喻體所承載的文化內(nèi)涵與文學(xué)意蘊(yùn),而且直接影響譯作可讀性,以及譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的接受程度。葛浩文在處理原作比喻句喻體時(shí)采用三種翻譯方法(見(jiàn)表1),并由此呈現(xiàn)出不同翻譯效果。
(一)保留喻體,傳達(dá)文學(xué)意蘊(yùn)與文化內(nèi)涵
《天堂蒜臺(tái)之歌》中比喻句或融于歷史典故、民間俗語(yǔ)、農(nóng)村環(huán)境描繪中,彰顯中國(guó)的鄉(xiāng)土風(fēng)情與文化韻味;或見(jiàn)于人物對(duì)話與心理狀態(tài)描述中,將人物內(nèi)心世界與情感狀態(tài)轉(zhuǎn)為具體可感形象,讓源語(yǔ)讀者在腦海中構(gòu)建出豐滿(mǎn)的人物形象;或被用來(lái)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)與蒜農(nóng)悲慘境遇,借此實(shí)現(xiàn)原作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判。而喻體是展現(xiàn)這些文學(xué)意蘊(yùn)與文化內(nèi)涵的載體,葛浩文采取直譯翻譯方法,將絕大部分喻體都保留到譯作中。如以下兩例:
例1
原文:“孩子,你看,那遍地的蒜臺(tái),像一條條毒蛇,盤(pán)結(jié)在一起,它們吃肉,喝血,吸腦子。孩子,你敢出來(lái)嗎?”[7]190
譯文:“Look,child,see how that broad expanse of garlic looks 1ike a nest of poisonous serpents,al1 intertwined?They’re also meat eaters,blood drinkers,and brain suckers.Do you still have the nerve to come out,child?” [8]139
例2
原文:老二說(shuō):“人已經(jīng)死了,放到鋼絲床上也是一樣?!怂廊鐭魷纾瑲饣猴L(fēng)肉爛成泥!’放到熱炕頭上臭得快?!盵7]283
譯文:NumberTworemarked,“Heisdead,after all,so a regular bed is just as good.‘Death is like extinguishing a light,'as the saying goes.‘Breath becomes a spring breeze,flesh and bone turn to mud.’If you put him on a heated kang he’11 turn bad even faster.” [8]214
例1原文節(jié)選自金菊臨盆前夕,與腹中胎兒展開(kāi)的“虛幻”對(duì)話片段。此時(shí),金菊已歷經(jīng)父親方四叔遭汽車(chē)撞亡、母親方四嬸身陷囹圖、高馬蹤跡全無(wú)等一連串沉重打擊,深陷絕望深淵,對(duì)現(xiàn)實(shí)滿(mǎn)懷憤濾。原文喻體將金菊對(duì)現(xiàn)實(shí)的抨擊及絕望刻畫(huà)得入木三分。在譯文中,葛浩文保留了喻體,傳達(dá)了金菊悲痛之感及原作批判精神,使譯語(yǔ)讀者能產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的共鳴與反思。
例2中,“人死如燈滅”這一典故源自?xún)蓾h時(shí)期哲學(xué)家桓譚關(guān)于形神關(guān)系“燭火之喻”。結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,此處是方四嬸提議置方四叔尸體于炕上,老二卻漠然以對(duì)的情境。這一比喻凸顯了老二的冷漠態(tài)度,其自私無(wú)情的性格由此躍然紙上。在譯文中,葛浩文采用直譯,將喻體形象復(fù)刻于譯文中,既保留中國(guó)文化信息,也再現(xiàn)老二內(nèi)心情感與性格特征,達(dá)到促進(jìn)文化交流與再現(xiàn)人物形象塑造的雙重效果。
(二)尋求譯語(yǔ)等值表達(dá)或轉(zhuǎn)換喻體,兼顧原意與可讀性
由于文化基因不同,中西方思維認(rèn)知與表達(dá)方式上存在差異。這種差異使得在傳達(dá)相同喻義時(shí),兩者所使用的喻體不盡相同。對(duì)于源語(yǔ)讀者而言,原作中生動(dòng)簡(jiǎn)潔的比喻句,在譯語(yǔ)讀者眼中可能晦澀難懂。若譯者一味照搬喻體,則會(huì)引發(fā)譯語(yǔ)讀者的誤釋。為此,葛浩文采取意譯法,掃清譯語(yǔ)讀者的閱讀障礙,促進(jìn)其對(duì)原作比喻句的理解。其中,根據(jù)有無(wú)在譯作中保留比喻句形式與效果,可分為以下兩種方法:第一,套譯法。尋覓與源語(yǔ)具有相同或類(lèi)似意義的譯語(yǔ)喻體替換掉源語(yǔ)喻體,激發(fā)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的聯(lián)想,以盡量貼近原作喻義;第二,釋義法。在譯文中舍去原文比喻句形式,轉(zhuǎn)以求“意”。例如:
例3
原文:這小子是中國(guó)爹美國(guó)娘,做出了一個(gè)活閻王。[7121
譯文:He has a Chinese papa and an American mama,who joined to produce a living monster.[8]16
例4
原文:我這輩子是出窯的磚,定了型了,娘占住的風(fēng)水寶地,也許能在她孫子身上使勁,這小子沒(méi)準(zhǔn)能成個(gè)大
氣候! [7]255
譯文:All my life I’ve been a brick right from the kiln,andI can’t change now.But Mother’s final resting place might work to the advantage of her grandson and give him a decent life when he grows up.[8]189-190
例3中“活閻王\"用以比喻張扣唱詞中窮兇極惡、迫害民眾的角色,能讓源語(yǔ)讀者對(duì)其產(chǎn)生強(qiáng)烈的反感,并理解其中的不公平與蒜農(nóng)的悲慘遭遇?!盎铋愅酢钡挠⑽膶?duì)應(yīng)詞匯為“LivingKingofHell\"或者“LivingYama”。顯然,這一形象與原作兇狠的形象大相徑庭,易引起譯語(yǔ)讀者對(duì)原作誤解,導(dǎo)致其與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生不一樣的閱讀效果。在翻譯時(shí),葛浩文采取套譯法,巧妙轉(zhuǎn)換喻體,再現(xiàn)了這個(gè)角色的兇殘形象,確保源、譯語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)感一致;例4中,“大氣候”一詞是源語(yǔ)讀者熟悉的俗語(yǔ),用來(lái)比喻某人或某事物具有良好的發(fā)展勢(shì)頭。葛浩文并不拘泥于保留該喻體表面形式與意思,而是采取釋義法,以曲達(dá)其喻義,減輕譯語(yǔ)讀者解讀喻體的認(rèn)知負(fù)擔(dān),讓他們能夠直接理解原文喻體的深層意蘊(yùn)。
(三)不譯喻體,簡(jiǎn)化表達(dá)與迎合審美
通過(guò)對(duì)葛浩文不譯喻體實(shí)例進(jìn)行逐一分析,發(fā)現(xiàn)在喻體與其上下文詞匯或句子傳達(dá)相同思想內(nèi)容,或喻體顯得粗鄙低俗的情況下,葛浩文傾向于不譯喻體,即不用任何翻譯補(bǔ)償手法對(duì)原作比喻句信息缺損、文化折扣、效果走失進(jìn)行彌補(bǔ)?,F(xiàn)舉兩例:
例5
原文:對(duì)面的躺椅上,坐著一個(gè)蠟一樣的美人。她頭發(fā)烏黑,披散到肩頭上,臉色雪白,兩條眉毛像線一樣細(xì),像月牙兒一樣彎。[7]151
譯文:A woman looking like a wax figurine sat ona deck chair across from Jinju:her jet-black shoulder-length hair framed an ivory complexionand matched her thin,crescent-shaped eyebrows.[8]109
例6
原文:他主動(dòng)出擊,沖進(jìn)鸚鵡群里,將那把鋒利腰刀像攪屎棍一樣在空中胡亂攪動(dòng)著....[71242
譯文:He then rushed headlong into the thick flock of birds,swinging the saber over his head.[8]179
例5中,原文巧用“博喻”,使“美人”形象呼之欲出。這里前后兩處比喻句結(jié)構(gòu)相似,音韻和諧,增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律美。而葛浩文只保留了“細(xì)”這一喻底,且將第二處比喻句轉(zhuǎn)換成修飾語(yǔ),確保譯文簡(jiǎn)潔明快,然遺憾未能延續(xù)原文音韻美;例6中,為營(yíng)造諧謔效果,莫言使用“攪屎棍”這一粗俗喻體。在譯文中,葛浩文對(duì)這可能引起譯語(yǔ)讀者觀感不適的喻體進(jìn)行過(guò)濾處理,但此舉卻未能忠實(shí)再現(xiàn)原作修辭技巧與效果。
三、比喻句格式處理方式
明喻、隱喻、借喻是漢語(yǔ)比喻句的三種基本形式,各自具有獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與修辭效果。葛浩文對(duì)比喻句格式采取的處理方式,體現(xiàn)了他對(duì)原文中不同比喻句格式美學(xué)效果的考量,也反映了他對(duì)譯語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知方式、審美需求的關(guān)照。英文隱喻格式和漢語(yǔ)借喻、隱喻等相似[9],葛浩文在翻譯漢語(yǔ)的這兩種比喻句時(shí),采取的處理方式亦存在相通之處。因此,在歸納葛浩文對(duì)不同比喻句格式處理方式時(shí),本文將暗喻與隱喻歸為一類(lèi)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并著重以隱喻為例展開(kāi)討論。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),葛浩文翻譯這三種比喻句格式時(shí),采用了保留、轉(zhuǎn)換、刪除的處理方式(見(jiàn)表2)。
(一)保留比喻句格式,再現(xiàn)不同比喻特色
在漢語(yǔ)中,明喻本體與喻體由喻詞聯(lián)結(jié),二者間相似處往往一目了然,其修辭效果可歸納為使本體形象“熟悉化”“具體化”“生動(dòng)化”[o];而較之于明喻,隱喻本體和喻體更為緊密,形式上為“相合”[2關(guān)系,因此隱喻喻義更為含蓄模糊。讀者需先“辨認(rèn)”[出隱喻存在,再充分調(diào)動(dòng)“形象思維能力”[1o],才能探尋背后深層意義。在這一過(guò)程中,讀者獲得了探索未知的心理愉悅感。從表2可見(jiàn),葛浩文對(duì)原作中的明喻和隱喻(含借喻)的保留率分別為67.09% 和 54.24‰ 這表明,葛浩文傾向于保持不同比喻句格式原貌。現(xiàn)試舉兩例:
例7
原文:死囚被押走時(shí),回頭對(duì)著高羊笑了笑。這笑容像刀子一樣把高羊的心扎痛了。[7]326
譯文:As the condemned man was taken out,he turned togive Gao Yanga smile,which plunged into his heart like a knife.[8]249
例8
原文:..她的心抽緊,打了個(gè)滾,坐在籬笆上,哭著,哭著,心里的懊悔感情由涓涓細(xì)流升發(fā)成洶涌的狂潮,淹沒(méi)了委屈和悲痛。[7]71
譯文:Her heart contracting,she sat on the toppled fence,where she cried and cried,unti1 her grief and humiliation were submerged in a sense of remorse that started out as a mere trickle but grew into a flood tide.[8]52
例7中,原作將其“笑容”比作“刀子”,點(diǎn)明了兩者共有的“尖銳”特征,生動(dòng)具體地描繪了死囚笑容對(duì)高羊造成的恐懼感。譯文保留原作明喻,同樣將高羊所承受的心理沖擊以具體化方式呈現(xiàn)。譯語(yǔ)讀者能與源語(yǔ)讀者一樣迅速把握本體特征,準(zhǔn)確體悟高羊的劇烈情感觸動(dòng);例8的隱喻句需源語(yǔ)讀者首先捕捉表層喻體與本體相似性,再結(jié)合語(yǔ)境,才能理解此處為金菊長(zhǎng)期壓抑情感的釋放,隱含著她對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)與抗?fàn)?。在解析喻義過(guò)程中,源語(yǔ)讀者體驗(yàn)到探索隱喻深層意義的心理樂(lè)趣。葛浩文在譯文中運(yùn)用了對(duì)應(yīng)隱喻形式,使得譯語(yǔ)讀者能夠沿著與源語(yǔ)讀者相同的路徑識(shí)別與理解隱喻的深層內(nèi)涵,同時(shí)獲得閱讀快感。
(二)刪除比喻句格式,消除語(yǔ)言美學(xué)效果
結(jié)合上文對(duì)葛浩文對(duì)比喻句喻體處理方式的探討,可歸納出他在兩種情境下傾向于刪除比喻句格式:一是為精煉流暢地傳達(dá)原作比喻句的思想內(nèi)容而采取釋義法;二是為順應(yīng)譯語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣與審美需求而舍去修辭技巧與效果。此舉雖有其考量,卻也不免抹殺了原作比喻句的美學(xué)效果。
例如,原作第18章第1節(jié)中有一段女獄監(jiān)為死囚理發(fā)的情節(jié),葛浩文在翻譯時(shí)可能慮及譯語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣將此情節(jié)刪除,導(dǎo)致原作中11個(gè)比喻句也隨之消失。如“推子像割草的機(jī)器一樣從死囚的頭上剪去了一條南北貫通的青白大道,青白大道緊接著變成了十字路口,變成了光禿禿的山丘,變成了光葫蘆頭”[8]322323,在這句中,就包含5處莫言的精心設(shè)喻,密度之高,營(yíng)造遞進(jìn)式視覺(jué)畫(huà)面,展現(xiàn)莫言旺盛恣意的想象力。然而此比喻句在譯文中被刪除,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者無(wú)法領(lǐng)略原文比喻句的語(yǔ)言審美表達(dá)力。
(三)漢語(yǔ)明喻轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)隱喻,增添語(yǔ)言趣味性
逐個(gè)分析葛浩文將漢語(yǔ)明喻轉(zhuǎn)換為英文隱喻的情況,可以發(fā)現(xiàn),他省略原文明喻喻詞,在保留本體與喻體的基礎(chǔ)上,將漢語(yǔ)明喻轉(zhuǎn)換為系動(dòng)詞式、修飾式、名詞動(dòng)用式等英語(yǔ)隱喻格式。這一轉(zhuǎn)換方式雖增加了譯語(yǔ)讀者識(shí)解喻義的難度,但英語(yǔ)隱喻的“隱秘感”[為譯文增添了意趣,提高了譯語(yǔ)讀者的閱讀樂(lè)趣。如下例:
例9
原文:陽(yáng)光像針尖一樣刺痛了他的眼睛。[7142譯文:...the sunlight stung his eyes.[8]30
例9句中原文以明喻手法將“陽(yáng)光”比作“針尖”,由喻詞“像…一樣”連接,源語(yǔ)讀者能聯(lián)系實(shí)際,把握本體與喻體共有的“刺眼”特點(diǎn)。在譯文中,葛浩文將原文明喻轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)名詞動(dòng)化隱喻。相較于原作明喻直接明了地道明這是一個(gè)比喻,譯文隱喻需譯語(yǔ)讀者先識(shí)別出此處是個(gè)比喻句,并回溯動(dòng)詞“sting”名詞形態(tài),品咂喻體與本體的相似處,才能領(lǐng)悟喻義。在探尋喻義的閱讀過(guò)程中,譯語(yǔ)讀者體驗(yàn)到原文明喻無(wú)法為源語(yǔ)讀者提供的心理快感。
(四)漢語(yǔ)隱喻轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)明喻,保持閱讀流暢性
通過(guò)對(duì)葛浩文將漢語(yǔ)隱喻轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)明喻例子的梳理,可以總結(jié)出,葛浩文在理解原文隱喻內(nèi)涵前提下,在譯文中添喻詞,以橋接本、喻體,使之轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)明喻,明確標(biāo)識(shí)出比喻句存在,便于譯語(yǔ)讀者進(jìn)入“意義推斷”[]階段,有效縮短識(shí)解喻義時(shí)間長(zhǎng)度,從而更加流暢地在譯語(yǔ)環(huán)境中體驗(yàn)原文的語(yǔ)境與情感。舉一例如下:
例10
原文:在柳林里,杏花的哭叫聲拉轉(zhuǎn)了他的脖子....[7]51
譯文:Xinghua’s wails from the acacia grove were like a magnet that drew his head back to her.[8]38
例10中,原文是個(gè)省略喻體的隱喻句。結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,高羊被捕,留下女兒杏花孤身一人,且父女重逢無(wú)望。此處杏花的哭叫聲是情感上的強(qiáng)烈牽引,將父親注意力緊緊“拉轉(zhuǎn)”至她身上。由此分析,該隱喻喻體應(yīng)是具備巨大吸引力存在。葛浩文將此句轉(zhuǎn)為明喻,捕捉到原作隱喻本體特征與喻體形象,使譯文直觀強(qiáng)烈體現(xiàn)出杏花對(duì)父親的依戀及父親對(duì)女兒的牽掛。譯語(yǔ)讀者在此無(wú)需暫停閱讀過(guò)程,以確認(rèn)此處是否運(yùn)用了比喻句,而是能夠依據(jù)語(yǔ)境,直接深刻感受到原文的情感力度與深度。
四、結(jié)語(yǔ)
《天堂蒜臺(tái)之歌》中比喻句俯拾皆是,豐富了文本語(yǔ)言表達(dá)形式與思想內(nèi)涵,是小說(shuō)文學(xué)審美與藝術(shù)價(jià)值的重要組成部分。在翻譯比喻句過(guò)程中,異化翻譯策略、直譯翻譯方法、維持比喻句格式原貌乃葛浩文之首選。他以最大程度保留原文比喻句形式與內(nèi)涵,從而在譯語(yǔ)環(huán)境忠實(shí)再現(xiàn)原文語(yǔ)言美學(xué)效果、文化意義及文學(xué)意蘊(yùn)。
通過(guò)研究葛浩文比喻句翻譯之道,得以觀察到,在譯者為調(diào)和源、譯語(yǔ)間的語(yǔ)言與文化鴻溝、平衡原作者創(chuàng)作意圖與讀者審美需求與閱讀期待、呈現(xiàn)“忠實(shí)、通順與美”譯文而竭盡努力的情況下,原文比喻句“精神面貌”完全得以在嶄新的語(yǔ)言與文化的譯語(yǔ)環(huán)境中獲得“來(lái)世生命”,贏得譯語(yǔ)讀者的理解與接受。
參考文獻(xiàn):
[1]王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008
[3]莫言.天堂蒜臺(tái)之歌[M].太原:北岳文藝出版社,2001.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
[5]FriedrichS.OntheDifferentMethodsofTranslating[M]//LVenuti.The Translation Studies Reader.NewYork: Routledge,2021:51-71.
[6]Lefevere V.The Translator’ s Invisibility:A HistoryofTranslation[M].London:Routledge,2017.
[7]莫言.天堂蒜之歌[M].臺(tái)北:洪范書(shū)店有限公司,1989.
[8]GoldblattH.TheGarlicBallads[M].NewYork:ArcadePublishing,1995.
[9]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[10]張金泉,周丹主.英語(yǔ)辭格導(dǎo)論[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013.
[11]束定芳.論隱喻與明喻的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(02):102-107+161.
作者簡(jiǎn)介:
蔡周瓊,女,廣東揭陽(yáng)人,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2025級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯批評(píng)、譯本研究等。