中圖分類號:1046;H215 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)07(a)-0007-04
A Study on the Uyghur Translation of Similes in Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of Functional Equivalence Theory
PAN Shuo', CHEN Yu12 (1.SchoolofineseLanguageandLiterature,YiliNoalUnversity,YiningXijang,35,China;2.isciplineEducation Research Center, Yili Normal University,Yining Xinjiang,835OOO, China)
Abstract: Metaphorisaveryrichandcommonlyused deviceof speech inrhetoric.Basedonthereference ofprevious research resultsonthetranslationoffigurativerhetoric,andunderthetheoretical guidanceofthfunctionalequivalencetheoryofEukinneida, thispaperstudiesthe UygurtranslationoffigurativesentencesinZu Ziqingscolectionofessays MoolightovertheLotusPond translatedbyMr.Yassenmatiniyazi,andanalyzesitindetailcombinedwithspecificexamples.Tispapermakesasimpletraslation clssificationofthemetaphorsentencesinthedimensionaltranslationofMoonlightoertheLotusPond,andanalyzswetherthe dimensioal translationrealizes functional equivalencefromfouraspects:wordequivalence,sentenceequivalene,equivalenceof chaptersandstyleequivalene,andwhetherthetranslationmeetstheneeds.Itisfoundthatthetheoryoffunctionalequivalencecan guidethstudyoffigurativesentencetranslation,andthedimensionaltranslationofmetaphorcanachieveequivalencewiththe original sentence in transmiting the original text information.
KeyWords:Functionequivalencetheory;MoonlightovertheLotusPond;Metaphor;Uyghurtranslation;Prose;Translation method
文學(xué)是語言的藝術(shù),而修辭則是文學(xué)創(chuàng)作中的關(guān)鍵所在。比喻作為最為豐富和常用的一種修辭手法,在眾多文學(xué)修辭中占據(jù)著重要地位?!逗商猎律肪S譯版是由亞森·買提尼亞孜先生翻譯而來,該書收錄了朱自清先生三十多篇散文。文中使用較多的比喻修辭手法,經(jīng)過比喻修辭裝飾后的語言表述更具藝術(shù)魅力,值得研究和學(xué)習(xí)。
已有研究顯示,文炳、王斌華指出當(dāng)漢語比喻的喻體形象及喻義能夠在目標(biāo)語中得到接受和理解時(shí),其譯文就體現(xiàn)出“充分性\"特征;反之,可以更改喻體或刪除喻體只譯出喻義,其譯文就體現(xiàn)出“可接受性\"特征。傅琳凌、曾小嘉采用文本細(xì)讀和對比分析的方法,總結(jié)《勞燕》英譯者白雪莉處理喻體的三種方式及其翻譯比喻的7種方法,其中使用頻次最高的比喻翻譯方法為:將喻體直接譯入目的語。馬潔3以目的論為視角,根據(jù)目的論在《子夜》維譯中的適用性來總結(jié)適用于比喻維譯的原則和方法。可以借鑒以上成果,使用更加靈活的翻譯策略和翻譯方法來指導(dǎo)、分析散文中比喻句本體、喻體和喻詞的維譯。
綜上所述,目前國內(nèi)僅有一位學(xué)者對《荷塘月色》維譯本進(jìn)行了研究:再乃普罕·艾比卜拉用翻譯美學(xué)理論對朱自清散文集《荷塘月色》中的句子進(jìn)行分析,從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)對音、詞、句、修辭等7個(gè)方面進(jìn)行美學(xué)分析。國內(nèi)學(xué)者針對小說中比喻句翻譯的研究多聚焦于翻譯方法的探討,運(yùn)用理論來指導(dǎo)相關(guān)論文寫作的文獻(xiàn)較少,對《荷塘月色》散文集的研究更少。因此,本文擬從功能對等理論視角出發(fā),分析該理論在指導(dǎo)散文集《荷塘月色》中比喻句翻譯實(shí)踐方面的可行性,不僅能夠更深入地理解作品的文學(xué)藝術(shù)性,還能探索比喻句在漢語和維吾爾語語言表達(dá)上的異同,有助于傳播優(yōu)秀經(jīng)典文學(xué)作品。
1功能對等理論
功能對等理論是美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的代表性理論,也被稱作動(dòng)態(tài)對等。他指出“動(dòng)態(tài)對等(亦是靈活對等)翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息\"。所謂“功能對等\"是指在翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)到功能上的對等。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),對原語語言進(jìn)行分析時(shí),譯者要著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。在實(shí)際翻譯過程中,在忠實(shí)傳達(dá)原文意圖的前提下,譯者可對文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以貼合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,盡可能完美地再現(xiàn)原文意旨。翻譯的質(zhì)量不僅表現(xiàn)在形式上的對等,更重要的是功能對等,即譯文要在目標(biāo)語語境中達(dá)到與原文相同的功能和效果。下文將聚焦于功能對等分析,深入探討如何通過功能對等原則來指導(dǎo)分析比喻句的翻譯。
2《荷塘月色》比喻句的功能對等理論分析
功能對等是奈達(dá)翻譯理論的核心思想,在西方翻譯理論發(fā)展史上占據(jù)重要地位。所謂“功能對等”,即翻譯過程中不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。其中,“對等\"包括詞匯、句法、篇章和文體4個(gè)方面,本章將從4部分進(jìn)行舉例分析。
2.1 詞匯對等
詞匯,又稱語匯,是一種語言里所有的(或特定范圍的)詞和固定短語的總和。在比喻句中,詞匯對等主要體現(xiàn)在本體和喻體的選詞上,準(zhǔn)確的詞語翻譯對于傳達(dá)作品的內(nèi)容十分關(guān)鍵。譯者必須根據(jù)具體語境把握詞義,運(yùn)用自然確切的語言進(jìn)行表達(dá),以幫助維吾爾語讀者理解原文內(nèi)容。
例1:紀(jì)念品里有些玩意兒不壞:如小木鞋,像我們的毛窩的樣子。(《荷蘭》)
維譯 :xatire bujumlirinin arisida xeli εplik nεrsilεr bar bolup,sipta kσrynεtti.mεsilεn,kitfik jaBat ajaB degεndεk, bu Xuddibiznin paXtiliq ajaBqila oxfajtti.
朱自清將本體“小木鞋\"比作“毛窩”。毛窩是一種以蒲草或雞毛編成的鞋子,內(nèi)有氈毛,可以起到阻絕寒氣、保暖作用。譯者要充分考慮到不同文化之間的差異,維吾爾語中沒有與之完全對應(yīng)的詞匯。毛窩的主要功能是保暖,而棉鞋在維吾爾語中同樣具有保暖功能。因此,譯者使用替換法,選擇“paxtiliqajaκ\"(棉鞋)這一更易于理解的詞匯,使得維吾爾語讀者能夠更好地把握原文的意境和用途,實(shí)現(xiàn)了詞匯和語義對等。
例2:她的頭發(fā)亂蓬蓬的,像冬天的枯草一樣。(《阿河》)
維譯 :u gj xizmetfisinin fafliri paxpajBan bolup, Xuddi qiftiki xazanBila oxfajtti.
在翻譯過程中,譯者巧妙地處理了“頭發(fā)”與“冬天的枯草\"這一比喻,譯者并沒有將喻體直譯出來,而是結(jié)合本文的文體選擇了富有詩意的表達(dá),即常用于文學(xué)作品的\"xazan\"(枯葉)這一詞語,其同樣具有凋零、枯萎的特征,這種翻譯方法保留了原文的意境,實(shí)現(xiàn)了詞匯和語義的對等。
2.2 句法對等
漢語和維吾爾語在句法結(jié)構(gòu)上有很大的差異,主要體現(xiàn)在句子的語序和連接關(guān)系上,所以在翻譯時(shí)首先要弄清句子結(jié)構(gòu),結(jié)合上下文用維吾爾語的句法結(jié)構(gòu)翻譯出來。本節(jié)擬從被字句的對等分析句法對等。
例3:我的“憶的路\"幾乎是直如矢的;像被大水洗了一般,寂寞到可驚的程度!(《“憶\"跋》)
維譯:menin 《εslef jolum》 goja bir tal Buwa siziqqa oxfajdu,u Xuddi suda jujulup kεtkεndεkla kprynidu. sykynatlirim kifini fofytidiBan dεrid3igε barBandεk qilatti.
“被\"字句是指在核心動(dòng)詞前面,用介詞“被(給、叫、讓)\"引出施事或單用“被\"表示被動(dòng)的主謂句[。維吾爾語被動(dòng)語態(tài)中,動(dòng)詞附加“-l/ul/il/yl\"或\"n/in/un/yn\"后才能表達(dá)被動(dòng)意義[P4。將本體\"εslεJ jolum\"(記憶之路)描述為像“箭”一般筆直,譯者將“箭\"譯為“siziq\"(線)改變了喻體;后半句話又將本體比作“suda jujulupkεtkεndεkla”(像被水沖洗了般)的狀態(tài),形容記憶隨著成長逐漸變得模糊。在翻譯時(shí)使用詞語\"jujulup\"(被洗),使被動(dòng)的語法特征\"ul\"在結(jié)構(gòu)上與漢語被動(dòng)句保持一致,既適應(yīng)了維吾爾語讀者的表達(dá)習(xí)慣,又實(shí)現(xiàn)了句法的對等。
2.3篇章對等
篇章對等又叫作語篇對等。語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定的語境下表示完整語義的自然語言]。語篇銜接通過詞匯和語法等表層結(jié)構(gòu)形式實(shí)現(xiàn),其目的是幫助讀者理解作者意圖。本節(jié)擬從人物指稱和邏輯連接兩方面出發(fā)分析篇章對等。
2.3.1 人物指稱
指稱詞所代替的是表示人、物、概念等的詞語,這些詞語可由人稱代詞代指[I51。源語言和目的語言中的人稱代詞都用于指代人物。例如,漢語和維吾爾語里都有“我”“你\"“他/她/它\"等,在翻譯時(shí)要確保人稱代詞的指代與原文保持一致。
例4:岸上原有三株兩株的垂楊樹,淡淡的影子,在水里搖曳著。它們那柔細(xì)的枝條浴著月光,就像一支支美人的臂膊,交互的纏著,挽著;又像是月兒披著的發(fā)。(《槳聲燈影里的秦淮河》)
維譯:qirBaqta befini sangilitiwalBan ikki -yt typ terεk bar bolup, Xirε sajiliri su jyzidε irBanlajtti. ularnin jumran faxliri aj nurida jujunup, Xuddi sahibd3amalnin bilεklirigila oXfiBanbolup,bir - birige firmifip ,bir-birini qoltuqlap turatti, u bεεjni tolun ajnin jepiniwalB an fafliriBila oXfajtti.
本句使用明喻,將“垂楊樹的枝條\"比作“美人的臂膀\"和“月兒的頭發(fā)”,其中,“它們\"指稱上文的垂楊樹,譯者在翻譯時(shí)使用\"ular\"(它們)來代指。通過人稱對應(yīng)完成了句子之間的銜接,使得原文和譯文形式保持一致,篇章上達(dá)到了對等。
2.3.2 邏輯連接
語篇中的連接概念專指相鄰句子(群)之間的連接關(guān)系。通過連接性詞語的運(yùn)用,人們可以了解到句子之間的語義聯(lián)系,甚至可從前句邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義2,即原文存在轉(zhuǎn)折、并列、因果等關(guān)系,翻譯時(shí)也要以恰當(dāng)?shù)脑~匯呈現(xiàn)出這種關(guān)系,確保語句之間的邏輯連貫。
例5:雖也算得天上人間,可是我們還是愿看流云和停云,不愿看那死云,那荒原上的亂石堆。(《飛》)
維譯:gerffebiz bularniasmandaturup kprywatqan bolsaqmu, XalajdiBinimiz jεnila utup jyrgεn jaki toXtap qalBan bulutlar bolup,hεrgizmu ρlyk bulutlarni, fol-dεftiki qalajmiqan taflar kεbi fetilBan bulutlarni koryfni istimεjmiz.
該句使用暗喻的修辭手法,“死云”比作“亂石堆”,表達(dá)了作者對流動(dòng)的云和不動(dòng)的云的不同情感態(tài)度。在原文中,關(guān)聯(lián)詞“雖…可是\"表達(dá)轉(zhuǎn)折連接。譯為維吾爾語時(shí)采用了同樣的句式“gεrtε..saq,lekin...\"(雖然.…但是..),但省略了轉(zhuǎn)折詞“l(fā)ekin\"(但是),從句子結(jié)構(gòu)來看,實(shí)現(xiàn)了形式和意義上的對等,適應(yīng)了維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。
2.4 文體對等
文體就是文本的風(fēng)格、形式和語言特征的綜合體現(xiàn)。奈達(dá)(1964)認(rèn)為文體風(fēng)格能否對等傳譯是評價(jià)文學(xué)作品翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)[1042。翻譯詩歌要有一定的文學(xué)素養(yǎng)。
例6:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;
低頭弄蓮子,
蓮子清如水。 (《荷塘月色》)
維譯:dεnubtiki afu kolde bir qiztfaq,sularkefip nelupεrni yzmεktε.adεm bilεn boj talafqan Buntilar,Xuddi kσpkyk kσl syjidεk kylmεktε.《荷塘月色》引用了南朝樂府民歌《西洲曲》里的詩句,雙關(guān)隱語是南朝樂府民歌的顯著特征之一。翻譯時(shí)調(diào)換了語序譯為“南方湖里的一位姑娘,螳水采蓮。跟人爭身高的花朵,就像藍(lán)色的湖水一樣笑著”?!吧徸覾"與“憐子\"諧音雙關(guān),“憐\"有“愛\"的意思,譯者選擇“藍(lán)色的湖水一樣笑著\"這種表達(dá),通過“笑著”這一動(dòng)作,隱喻了女子對心上人的愛戀,保留了原句的情感內(nèi)涵。譯文每行都由11個(gè)音節(jié)組成,其中‘yzmεktε\"(采)與“kylmεktε\"(笑)押韻,后綴相同,符合維吾爾語的韻律特點(diǎn)。
3 結(jié)束語
本文選取亞森·買提尼牙孜的維譯版本《荷塘月色》為研究對象,從功能對等理論視角出發(fā)對維譯本中的比喻句作了較為全面的分析。研究發(fā)現(xiàn):第一,譯本中搜集到的 80% 的句子都是明喻句,暗喻句和借喻句數(shù)量相對較少;第二,從形式和意義兩部分來分析比喻句的本體、喻體和喻詞是否對等;第三,翻譯明喻句時(shí),譯者不僅直譯為明喻,還譯為暗喻。翻譯暗喻句時(shí)采用明喻、暗喻和去比喻化三種方法表達(dá),通常將借喻句譯為明喻句;第四,大部分比喻句都用直譯法進(jìn)行翻譯;第五,研究發(fā)現(xiàn)可以用功能對等理論指導(dǎo)比喻句的翻譯??傮w來看,該譯本翻譯得較好,在翻譯過程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意圖,但仍存在部分錯(cuò)譯、漏譯的情況,
通過研究,本論文可以幫助讀者更好地理解譯文,對比喻修辭的類型有一定的了解。由于所選材料有限,此研究對比喻句的分析不夠充分,今后仍需要大量研究和學(xué)習(xí),對兩個(gè)民族間的文化交流作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]文炳,王斌華.中國文學(xué)經(jīng)典英譯策略的“連續(xù)軸規(guī)律\"考察:基于葛浩文英譯《檀香刑》中比喻翻譯策略的分析[J].中國外語,2021,18(5):98-105.
[2]傅琳凌,曾小嘉.中國當(dāng)代小說比喻辭格的翻譯研究:以張翎《勞燕》英譯為例[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2023,39(11) :21-28,94.
[3]馬潔.目的論視角下《子夜》中比喻句的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2023.
[4]再乃普罕·艾比卜拉.翻譯美學(xué)視角下朱自清散文集《荷塘月色》的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2023.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]居思偉,高天樞.從功能對等理論角度看朱生豪《哈姆雷特》修辭漢譯[J].中原文學(xué),2024(24):66-68.
[7]何芳,程子非.廣告英語翻譯中的幾個(gè)功能對等[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32(2):128-130.
[8]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:上冊[M].4版.北京:高等教育出版社,2007.
[9]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語:下冊[M].6版.北京:高等教育出版社,2017.
[10]趙天悅.功能對等理論視角下魯迅小說集《吶喊》的維譯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2022.
[11]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.