【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)22-0109-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.22.032
一、引言
DieUnsichtbareSammlung是由奧地利作家斯蒂芬·茨威格所創(chuàng)作的一部短篇小說。故事發(fā)生在第一次世界大戰(zhàn)后,由于戰(zhàn)后的惡性通貨膨脹,德國(guó)的普通家庭陷入了生存危機(jī)。故事的主人公,一位年邁的盲人收藏家,一生都以自己的藝術(shù)收藏品為豪??墒?,由于戰(zhàn)后嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)生活,其家人不得不變賣所有的藏品,用白紙作為替代。收藏家滿懷激情地向藝術(shù)商展示的“藏品”,實(shí)際上只是一張張經(jīng)過精心偽裝的普通白紙。在這部小說中,作者沒有對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景進(jìn)行直接描寫,而是用細(xì)膩的筆觸,從藝術(shù)商的視角對(duì)老收藏家對(duì)藏品的熱愛和家人對(duì)其的隱瞞進(jìn)行描寫,從而反映了戰(zhàn)后德國(guó)嚴(yán)酷的社會(huì)生活環(huán)境,引起了人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)后果的深思與反思。本文選取了張玉書與高中甫的譯本為例,進(jìn)行不同譯本的分析與比較。
二、喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
闡釋學(xué)(Hermeneutics)又名詮釋學(xué)或解釋學(xué),是一門“對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué)”[1]。“闡釋”這一術(shù)語(yǔ)源自古希臘神話中一位名為赫爾墨斯(Hermes)的神祇,他是眾神的信使,負(fù)責(zé)傳遞來自宙斯的信息,還負(fù)責(zé)著將這些信息用人類能夠理解的語(yǔ)言進(jìn)行解釋和闡述。闡釋活動(dòng)起源于人們對(duì)《圣經(jīng)》的闡釋,經(jīng)由施萊爾馬赫和海德格爾以及伽達(dá)默爾等人的發(fā)展,闡釋學(xué)實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)化和理論化,并由認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向?yàn)楸倔w論。而闡釋學(xué)與翻譯的聯(lián)系體現(xiàn)在“如何解釋源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間純語(yǔ)言差距之外的文化和思維差異,以及如何較為恰當(dāng)?shù)乩斫庠凑Z(yǔ),表達(dá)譯語(yǔ)”[1]。闡釋學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是積極創(chuàng)造文本的過程,并強(qiáng)調(diào)翻譯和理解之間的關(guān)系。由此可見,闡釋學(xué)派的翻譯觀強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性。
美國(guó)著名學(xué)者喬治·斯坦納是闡釋學(xué)翻譯領(lǐng)域的代表人物。在1975年,他以海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),出版了《通天塔——文學(xué)翻譯理論研究》(AfterBabel:AspectsofLanguageand Translation)一書。在書中,他提出了“理解也是翻譯”這一觀點(diǎn),并認(rèn)為,翻譯應(yīng)該包含四個(gè)步驟,分別為信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。[2]
“信賴”作為翻譯過程中的第一步,其作用是至關(guān)重要的。所有理解和對(duì)理解的展示性陳述(即翻譯),都始自信賴。3譯者需要相信原文中的內(nèi)容有價(jià)值、有意義,才能基于這種信賴進(jìn)行后續(xù)的翻譯活動(dòng)?!扒秩搿笨梢岳斫鉃樽g者直覺中兩種語(yǔ)言、兩種思想形式之間的沖突。4在翻譯過程中,由于不同語(yǔ)言和文化之間的表達(dá)習(xí)慣和背景不同,譯者在翻譯原文時(shí)會(huì)受到自身因素的影響,這就是侵入的過程?!拔铡笔侵缸g者將原文內(nèi)容打破并進(jìn)行再解釋和重構(gòu),使用目的語(yǔ)讀者所熟悉的語(yǔ)言和形象來代替源語(yǔ)文本,以便讀者能夠更好地理解原文。[5在這個(gè)過程中,譯者不僅要將原文的意思和形式移植到譯文中,更要進(jìn)行融合和轉(zhuǎn)化。譯者主體性在這一過程中得到了明顯的體現(xiàn)。而在經(jīng)歷了前面三個(gè)步驟后,“整個(gè)系統(tǒng)變得不再均衡解。釋學(xué)過程必須對(duì)現(xiàn)在的傾斜做出補(bǔ)償”[3]。因此,“補(bǔ)償\"這一步驟便是指在翻譯過程中譯者必須做出相應(yīng)的調(diào)整和改變,以恢復(fù)原文所包含的信息和情感,同時(shí)盡可能使譯文達(dá)到最佳的表達(dá)效果。
由此可見,在斯坦納的翻譯理論中,信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟均強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,并且譯者主觀創(chuàng)造的重要性也從中得以體現(xiàn)。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為研究譯者主體性提供了指導(dǎo)。因此,本文以喬治·斯坦納提出的翻譯過程的四步驟為理論基礎(chǔ),分析張玉書與高中甫二位譯者在翻譯茨威格的小說DieUnsichtbareSammlung過程中譯者主體性的體現(xiàn)。
三、闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者主體性在兩譯本中的體現(xiàn)
本文選取了張玉書與高中甫兩位譯者的中譯本作為分析對(duì)象。張玉書譯本于2015年由中央編譯出版社出版,其譯名為《看不見的珍藏》;高中甫譯本于2019年由浙江教育出版社出版,其譯名為《看不見的收藏》。接下來將從斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論的四個(gè)步驟出發(fā),逐步分析譯者主體性在張譯本與高譯本中如何得以體現(xiàn)。
(一)信賴
翻譯的“信賴”過程影響了譯者對(duì)原文的選取以及對(duì)譯文的處理方式。譯者對(duì)原作的選擇往往受到多種因素的影響,包括譯者的翻譯目的、語(yǔ)言能力以及個(gè)人興趣等。張玉書和高中甫兩位譯者均畢業(yè)于北京大學(xué)德語(yǔ)專業(yè),長(zhǎng)期從事德語(yǔ)文學(xué)的研究與翻譯工作。由此可見,兩位譯者受自身專業(yè)的影響,對(duì)德語(yǔ)文學(xué)作品均有著深厚的理解和研究。而茨威格作為德語(yǔ)文學(xué)領(lǐng)域的重要作家,其作品自然成為兩位譯者的翻譯重點(diǎn)。尤其對(duì)于譯者張玉書來說,茨威格作品是其研究重點(diǎn)之一。因此,在兩位譯者對(duì)原文的選擇上均體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的“信賴”,這種選擇充分體現(xiàn)了譯者的主體性。
(二)侵入
當(dāng)譯者閱讀原文時(shí)會(huì)受到主觀因素的影響。在進(jìn)行翻譯時(shí),由于不同譯者對(duì)原文有不同的理解,同時(shí)自身也有不同的表達(dá)習(xí)慣以及文化背景,便會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。而在譯文中,便會(huì)留下“侵入”的痕跡。
例1:Die Unsichtbare Sammlung[6] 張譯本:看不見的珍藏[7] 高譯本:看不見的收藏[8]
二位譯者選用了不同詞匯對(duì)小說的標(biāo)題進(jìn)行翻譯。原文的Sammlung一詞本意為“收藏品”,二位譯者分別將其譯為“珍藏”和“收藏”。在字典中,“珍藏”一詞的意思為“珍貴的收藏物”;而“收藏”一詞的意思為“指收藏的金玉珍寶等物”。由此可見,“珍藏”一詞更能體現(xiàn)收藏物的珍貴,而“收藏”一詞則更與原文的意思相接近。在張譯本中,譯者認(rèn)為收藏家的藏品非常珍貴,而在原文中作者也著重刻畫了這些藏品的珍貴,因此譯者選用了“珍藏”這一詞,以強(qiáng)調(diào)藏品的價(jià)值,更能體現(xiàn)出失去藏品的可惜,進(jìn)一步使讀者對(duì)老人的遭遇產(chǎn)生同情。而在高譯本中,譯者并沒有著重強(qiáng)調(diào)藏品的珍貴,而是選用了與原文含義相對(duì)應(yīng)的“珍藏”,譯者的這一選擇更忠實(shí)于原文。在標(biāo)題中,譯者的主體性便得到了體現(xiàn)。
由此可見,在譯文中,譯者對(duì)原文的理解以及翻譯時(shí)不同的處理方式得以體現(xiàn)。這說明,譯者在翻譯過程中留下了“侵入”的痕跡,充分體現(xiàn)了譯者主體性。
(三)吸收
在翻譯過程中,譯者需要吸收原文中的一些重要信息以及作者的重要觀點(diǎn),并較為完整地再現(xiàn)于目的語(yǔ)之中。在這個(gè)過程中,譯者需要根據(jù)對(duì)原文的理解和自身的翻譯技巧,使用恰當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)原文進(jìn)行表達(dá)。同時(shí),譯者還要考慮如何運(yùn)用目的語(yǔ)文化,合理地將源語(yǔ)文化呈現(xiàn)出來,以此實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言和文化的融合與轉(zhuǎn)化。這便是“吸收”的過程。
例2:Siewissenwahrscheinlichselbst,wie esim Kunsthandel jetzt zugeht,seitderWertdesGeldeswie Gas verfliegt. [6]
張譯本:您大概自己也知道,自從鈔票的價(jià)值像逸出的煤氣似的,轉(zhuǎn)眼化為烏有,現(xiàn)在古玩市場(chǎng)上是個(gè)什么情況。[7]
高譯本:您大概知道,自從貨幣的價(jià)值像空氣一樣不值錢后,我們這一行現(xiàn)在的行情是什么樣子。[8]
從這個(gè)例子中可以看出,在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),兩位譯者都在對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上,使用了不同的、更貼切中文習(xí)慣的用詞。Kunsthandel本意是工藝美術(shù)品貿(mào)易,在對(duì)這一詞進(jìn)行翻譯時(shí),如果采用直譯的方法,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讀者閱讀時(shí)可能會(huì)感到困惑。所以兩位譯者分別選用了“古玩市場(chǎng)”和“我們這一行”,更易使讀者理解,同時(shí)也能傳達(dá)原文的含義。Gas一詞本意是氣體、煤氣。在翻譯這一詞時(shí),高譯本將其轉(zhuǎn)譯為“空氣”。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“空氣”一詞要比“煤氣”更常使用,更符合中文的用詞習(xí)慣,讀者在閱讀時(shí)也更易理解其含義。
例3:Siewagten nicht zu sprechen,weil die feinen Ohren des Blinden jedes Wort gehort h?tten.[6]
張譯本:她們不敢說話,因?yàn)槔先硕浼狻7
高譯本:她倆不敢講話,因?yàn)榕滤`敏的聽覺會(huì)聽到每一個(gè)字。[8]
在這個(gè)例子中,兩位譯者對(duì)原文也有著不同的處理。在處理原文的長(zhǎng)句時(shí),張譯本直接將其譯為“耳朵尖”。顯然,譯者是在理解了原文想要表達(dá)的含義后,選用了漢語(yǔ)里相似含義的表達(dá)。這樣避免了譯文過于冗長(zhǎng),能使讀者明確地理解原文想要表達(dá)的含義。而高譯本則在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,將Ohren(耳朵)一詞譯為“聽覺”。這樣一來,“聽覺”一詞與形容詞“靈敏的”二者搭配更為貼切,“靈敏的聽覺”是符合中文習(xí)慣的表達(dá)。這樣的處理既傳遞了原文的信息,又符合目的語(yǔ)文化。
由此可見,為方便讀者理解,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)采用符合目的語(yǔ)文化中的詞匯來傳遞原文的信息。在這個(gè)過程中,譯者基于對(duì)原文的信息的理解,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式兼顧目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,最終達(dá)成了兩種語(yǔ)言與文化的融合。這樣的處理符合翻譯中“吸收”這一過程,也體現(xiàn)了譯者的主體性。
(四)補(bǔ)償
在進(jìn)行翻譯時(shí),由于收到了前面三個(gè)步驟的影響,原作的某些信息可能會(huì)出現(xiàn)缺失或偏移的現(xiàn)象。為了彌補(bǔ)可能會(huì)出現(xiàn)的缺失,譯者需要根據(jù)自己的文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,確保譯文與原作保持一致,傳達(dá)出原文所包含的信息。這便是補(bǔ)償?shù)倪^程。
在上文的例2中,張譯本增譯了“轉(zhuǎn)眼化為烏有”。這種增譯策略的運(yùn)用,是譯者對(duì)不同語(yǔ)言文化差異的考量。在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“煤氣”一詞具有易擴(kuò)散性、有毒性、易爆炸性等特征,還會(huì)引發(fā)讀者有關(guān)“危險(xiǎn)”“難以掌控”等含義的聯(lián)想。若譯者直接保留原文“煤氣”的比喻而不加以解釋,可能會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解上具有障礙,難以準(zhǔn)確把握原作者將鈔票比作煤氣的深層含義。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)通過增加了“轉(zhuǎn)眼化為烏有”這一表述,以此來解釋為什么將鈔票形容為煤氣,使讀者能更好地理解原作想表達(dá)的含義。
例4:...beidemichinFriedenszeitoftersalte Bucher und Briefe angeschaut und gekauft habe.[6]
張譯本:戰(zhàn)前和平時(shí)期我常常到他店里去參觀并且購(gòu)買舊書和作家手跡。[7]
高譯本:和平時(shí)期我經(jīng)常在他那里瀏覽和購(gòu)買舊書以及作家手稿。[8]
在這個(gè)例子中,張譯本增譯了“戰(zhàn)前”這一詞,并對(duì)其加以注釋“指第一次世界大戰(zhàn)前”。“和平時(shí)期”這一表述雖然傳達(dá)了故事發(fā)生的時(shí)間,但其指向較為寬泛,對(duì)于不了解故事背景的讀者來說可能會(huì)造成理解上的困難。通過增譯“戰(zhàn)前”并加以注釋這一方式,讀者能夠準(zhǔn)確把握故事發(fā)生的歷史時(shí)間。此外,通過明確“第一次世界大戰(zhàn)前”這一具體時(shí)間背景,讀者能夠更好地理解文中涉及的特定時(shí)代特點(diǎn)、社會(huì)狀況以及人物的行為動(dòng)機(jī)。
由此可見,在翻譯過程中,由于譯者做出的一些必要的調(diào)整和改變,原文以及原文的背景文化可能會(huì)遭到一定程度的破壞,從而無法達(dá)到翻譯的最佳效果,甚至違背了翻譯行為的本意。這需要譯者在翻譯時(shí),進(jìn)行“補(bǔ)償”一步驟用來彌補(bǔ)這種破壞,以確保譯文能夠準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文所包含的信息和情感。在本文選取的兩位譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),會(huì)考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,采取一定的翻譯策略,維持了原文和譯文之間的平衡。
四、結(jié)語(yǔ)
本文選取了張玉書與高中甫二位譯者的DieUnsichtbareSammlung的中譯本,從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟進(jìn)行譯者主體性的分析。通過比較可以得知,面對(duì)同一源語(yǔ)文本,不同譯者在經(jīng)歷這四個(gè)翻譯步驟時(shí),會(huì)基于各自的理解和表達(dá)習(xí)慣,采取不同的翻譯策略,從而產(chǎn)生了各具特色的譯本。這種差異性的產(chǎn)生,正是譯者主體性在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]彭桂枝,何世杰編著.中外翻譯史解讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2016.
[2]喬治·斯坦納.通天塔——文學(xué)翻譯理論研究[M].莊繹傳編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[3]喬治·斯坦納.巴別塔之后—語(yǔ)言與翻譯面面觀[M].孟醒譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2020.
[4]張曼.喬治·斯坦納翻譯理論述評(píng)[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(01):71-75.
[5]張帆.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論研究概述[J].海外英語(yǔ),2024,(19):39-41.
[6]Zweig,S.Novellen[M].Danemark:Grafisk Forlag,1972.
[7]茨威格.茨威格文集[M].張玉書譯.北京:中央編譯出版社,2015.
[8]茨威格.一個(gè)陌生女人的來信[M].高中甫,韓耀成譯.杭州:浙江教育出版社,2019.