中圖分類號(hào):NO4;F562 DOI:10. 12339/j. issn. 1673-8578. 2025. 03.013
Comparative Analysis of Translated Versions of Civil Aviation Technical Manuals from the Perspective of Translator Behavior Criticism Theory:A Case Study of the B737 MAX Airplane Flight Manual//LI Junyi, CHEN Shuangshuang
Abstract:Thispaperexplores howtranslatorsbalancetheaccuracyandreadabilityoftranslatedcivilaviationtechnicaltextswithin theframeworkofTranslatorBehaviorCriticismbyconductingacomparativeanalysisoftranslatedversionsoftheB737MAXAiplane Flight Manual Flight Manual.Throughtheanalysisofspecificcases,thepaperrevealsthestrategiesand methodsemployedbytranslatorsindealingiteologtencestuctues,lgicallatiossndhspcts.Wetinktatentraslatigiiliationtexts,traslatorsshouldnotonlyonveyteorigialontentcoectlutalsofullyexerttefunctionofteraslatedtetesu ring that the translation text embodies the principle of“truth-seeking\"and“utility-attaining”.
Keywords:translation of civil aviation technical manuals;Translator Behavior Criticism Theory;translation strategies
0 引言
“譯者行為理論既可以用作評價(jià)理論,也可以用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。用于翻譯實(shí)踐,人們常用其中的‘求真'和‘務(wù)實(shí)’進(jìn)行指導(dǎo)或分析。”所謂“求真”,是指在內(nèi)容和形式上都盡量貼近原文,追求原文的意義?!扒笳妗狈g是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載的意義真相的行為[2]232。所謂\"務(wù)實(shí)”,則是通過各種途徑提高譯文可讀性,滿足特定讀者的需求,同時(shí)迎合社會(huì)的需要,追求原文的用處。換句話說,“務(wù)實(shí)”是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。按照譯者行為的分析思路,與翻譯目標(biāo)一致的務(wù)實(shí)才是最大的務(wù)實(shí),因而需要考慮翻譯的目的[2]105 O翻譯民航飛機(jī)飛行手冊的目的在于規(guī)范飛機(jī)操作流程,保障飛行安全合規(guī)以及傳遞飛機(jī)飛行相關(guān)專業(yè)知識(shí),其讀者群包括飛機(jī)維修工程師、飛行員、航空公司運(yùn)營管理人員、民航院校師生、行業(yè)監(jiān)管人員等,所以譯者要保證譯文的專業(yè)性和可讀性,方便讀者閱讀、理解和學(xué)習(xí)。
譯者行為的準(zhǔn)則是:“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用、務(wù)實(shí)兼顧求真。而不管翻譯還是翻譯評價(jià),追求的都是‘求真’和‘務(wù)實(shí)’間的理想平衡?!盵3]此準(zhǔn)則也適用于民航文獻(xiàn)翻譯,只有當(dāng)譯文平衡好“求真”與“務(wù)實(shí)”的關(guān)系,才能將其稱作好的譯文。
波音737MAX《飛機(jī)飛行手冊》(B737MAXAirplaneFlightManual)(文件號(hào):D631A002.84P)是由美國聯(lián)邦航空管理局(FAA)編寫的關(guān)于波音737MAX機(jī)型的技術(shù)手冊。以下分析案例的英文原文即來源于該《飛機(jī)飛行手冊》,而該手冊的中文譯文1由中國某航空公司提供,譯文2由某高校師生翻譯團(tuán)隊(duì)提供,該師生團(tuán)隊(duì)常年從事民航技術(shù)手冊翻譯,具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí)。以下以這兩個(gè)譯本為例,在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式指導(dǎo)下,展開翻譯對比分析。
1 詞匯層面的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)
英文和中文在用詞方面存在差異,所以在翻譯時(shí),譯者需要注意根據(jù)上下文理解詞義,準(zhǔn)確翻譯,避免誤譯,同時(shí)兼顧可讀性。
【例1】原文:Emergency procedures requiring immediate crew awareness are designated by (E). (Certificate Limitations P15)
譯文1:緊急程序需要機(jī)組的直接意識(shí)并且定名為(E)。
譯文2:需要機(jī)組快速反應(yīng)的緊急程序用(E)表示。
譯文1將“immediatecrewawareness”譯為“機(jī)組的直接意識(shí)”顯然是不對的,雖然“immediate”和“awareness”確實(shí)分別有“直接”和“意識(shí)”的意思,但中文中根本沒有“直接意識(shí)\"這樣的表達(dá)。根據(jù)上下文可知,原句想表達(dá)的意思應(yīng)該是:某些緊急程序應(yīng)該在第一時(shí)間得到機(jī)組人員的關(guān)注,而這些緊急程序用字母E來表示。所以整理之后,譯文2將“immediatecrewawareness”譯為“機(jī)組快速反應(yīng)”。從例1可以看出,某航空公司聘請的譯者沒有實(shí)現(xiàn)在詞匯層面上對原文意義的充分關(guān)注,導(dǎo)致譯文可讀性較低,未能實(shí)現(xiàn)“求真-務(wù)實(shí)”。
【例2】原文:The operating procedures contained in this chapter have been developed and recommended by the manufacturer and approved by the appropriate regulatory agencies for use in the operation of this aircraft. These procedures are provided as guidance and should not be construed as prohibiting the development of equivalent approved procedures.(Certificate Limitations P15)
譯文1:此章節(jié)中的操作程序由生產(chǎn)廠家制定和建議,并經(jīng)適當(dāng)?shù)谋O(jiān)管機(jī)構(gòu)認(rèn)可在此飛機(jī)飛行中使用。這些程序只能作為指南,不應(yīng)該認(rèn)為可以用來禁止制定等效認(rèn)可的程序。
譯文2:本章中的操作程序由制造商制定并建議使用,并經(jīng)相關(guān)監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),適用于本飛機(jī)運(yùn)行。這些程序僅作為指導(dǎo),不應(yīng)解釋為禁止制定等效的已批準(zhǔn)程序。
在例2中,譯文1同樣沒有實(shí)現(xiàn)詞匯層面上的“求真-務(wù)實(shí)”。在民航領(lǐng)域,飛機(jī)的“manufacturer”通常譯為“飛機(jī)制造商”,而非譯文1中的“生產(chǎn)廠家”。將“the appropriate regulatory agencies”譯為“適當(dāng)?shù)谋O(jiān)管機(jī)構(gòu)”,也是不符合中文表達(dá)習(xí)慣的,業(yè)內(nèi)人士通常將其稱為“相關(guān)監(jiān)察機(jī)構(gòu)”。由此可見,不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)?shù)挠迷~會(huì)大大降低飛機(jī)飛行手冊正式文體的嚴(yán)肅度和專業(yè)度。
【例3】原文:In flight,the primary method of op erating the wing anti-ice system is to operate it as a de-icing system.Ice accumulation on the cockpit window frames,windshield center post,below the windshield wiper blade or on the windshield wiper arm may be used as an indication of structural icing conditions and the need to turn on the wing anti-ice system.(Operating Procedures P22)
譯文1:在飛行中機(jī)翼防冰系統(tǒng)的主要作用是作為除冰系統(tǒng)。在飛行中可以注意觀察駕駛艙風(fēng)檔玻璃框架、風(fēng)檔中央柱、風(fēng)擋雨刷下面或風(fēng)檔雨刷臂上有無冰塊聚集,如有冰則表明飛機(jī)處于結(jié)構(gòu)結(jié)冰狀態(tài),需要將機(jī)翼防冰系統(tǒng)接通。
譯文2:飛行中,機(jī)翼防冰系統(tǒng)的主要作用是除冰。在飛行中可以注意觀察駕駛艙風(fēng)擋玻璃框架、風(fēng)擋中央柱、風(fēng)擋雨刷下面或風(fēng)擋雨刷臂上有無冰塊聚集,如有冰則表明飛機(jī)處于結(jié)構(gòu)性積冰狀態(tài),需要將機(jī)翼防冰系統(tǒng)接通。
譯文1第一句“某某系統(tǒng)的主要作用是作為某某系統(tǒng)”的表述重復(fù)且不準(zhǔn)確,可直接譯為“某某系統(tǒng)的作用是…”。另外,經(jīng)查閱,原文中“struc-turalicingconditions”的意思是“結(jié)構(gòu)性積冰”,而非譯文1中的“結(jié)構(gòu)結(jié)冰”,飛機(jī)機(jī)體表面某些部位聚集冰層的現(xiàn)象通常被稱為“積冰”而非“結(jié)冰”。在翻譯科技文本時(shí),難免會(huì)遇到大量術(shù)語,所以譯者需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,或者查閱大量相關(guān)資料去核查術(shù)語的正確翻譯,不能草草處理,因?yàn)椤懊窈筋I(lǐng)域,術(shù)語翻譯則尤為關(guān)鍵,因?yàn)檫@不僅關(guān)系到商業(yè)、技術(shù)層面的交流,更關(guān)系到飛行安全”[4]最后,譯文1“風(fēng)檔”中的“檔”為錯(cuò)別字。
2句子層面的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)
英文和中文在句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,所以譯者需要注意根據(jù)上下文理解句子含義,準(zhǔn)確翻譯,避免誤譯,同時(shí)兼顧譯文可讀性。
首先,要盡量使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,如英文喜用長句、復(fù)雜句,而中文喜用短句、簡單句。特別是在民航手冊這類技術(shù)文本中,短句和簡單句可以方便讀者在較短時(shí)間內(nèi)理解或使用文本,提高閱讀效率。
【例4】原文:Holding in icing conditions with flaps extended is prohibited.(Certificate Limitations P9)
譯文1:禁止在襟翼放出的情況下在結(jié)冰條件下等待。
譯文2:襟翼放出時(shí),禁止在積冰條件下等待
譯文1按英文語序?qū)钫Z羅列在一起,使得句子又長又不符合讀者閱讀習(xí)慣。正如前文所述,中文喜用短句,且往往會(huì)將某些狀語前置,顯然譯文2更符合讀者閱讀習(xí)慣,且讀起來一目了然。
其次,句子的重心一般指結(jié)論、結(jié)果以及事實(shí)。
英文與中文在這一點(diǎn)上邏輯相似,但重心的位置不同,英文一般將句子重心放在前面,而中文相反?!霸跐h譯過程中,常見的邏輯順序的調(diào)整方法之一是將‘結(jié)果—條件'調(diào)整為‘條件—結(jié)果’?!盵5]
【例5】原文:Turbulence information presented bythe weather radar may be used asadditional information to aid in decisions to maneuver the airplane to avoid weather related threats.(Operating Data P10)
譯文1:幫助飛機(jī)避免天氣相關(guān)威脅的決策,氣象雷達(dá)可提供顛簸氣流信息作為附加信息,
譯文2:氣象雷達(dá)提供的顛簸氣流信息可作為輔助信息,幫助飛行員操縱飛機(jī)以規(guī)避惡劣天氣帶來的威脅。
譯文1將原文中的結(jié)果放在句子的開頭,不僅不符合中文表達(dá)習(xí)慣,還使句子失去了主語,最好的翻譯方法是調(diào)整語序;且飛機(jī)自身無法避免惡劣天氣帶來的威脅,所以最好增添英文中省略的動(dòng)作發(fā)出者,即“飛行員”,這樣處理后的句子更具可讀性,也方便讀者理解。
另外,譯者需要在翻譯過程中時(shí)刻思考,自己的譯文是否能被讀者所接受,是否符合邏輯以及是否存在翻譯腔等。
【例6】原文:The capability of this airplane has beensatisfactorily demonstrated for takeoff and manual landing with a tailwind component up to 15 knots. This finding does not constitute operational approval to conduct takeoffs or landings with a tailwind component greater than 1O knots.(Certificate Limitations P12)
譯文1:此飛機(jī)的能力令人滿意地證明了最大起飛和著陸順風(fēng)分量可以達(dá)到15節(jié)。不能憑此作為順風(fēng)分量大于10節(jié)情況下進(jìn)行起飛或著陸的運(yùn)行許可。
譯文2:此飛機(jī)的性能充分地證明了最大起飛和著陸順風(fēng)分量可以達(dá)到15節(jié)。但這并不意味著在順風(fēng)分量大于10節(jié)的情況下,飛機(jī)能得到起飛或著陸的運(yùn)行許可。
譯文1將“capability”譯為“能力”,但“能力”通常以人作主語,而“性能”一詞則以物體作主語;且“satisfactorily”不必直譯為“令人滿意地”,不符合中文表達(dá),可將其意譯為“充分地”,使語句更加通順流利,既滿足“求真”又滿足“務(wù)實(shí)”。此外,譯文1前后兩句之間缺少邏輯連接詞,很顯然,前后兩個(gè)句子是轉(zhuǎn)折關(guān)系,故最好用“但”表示轉(zhuǎn)折,提高譯文的邏輯性。譯文1的后一句還存在極其明顯的翻譯腔,將英文生硬地轉(zhuǎn)成了中文,主謂賓搭配不恰當(dāng),不符合中文表達(dá)習(xí)慣。
【例7】原文:In flight,if eitherorbothvalves fail in the closed position in icing conditions,exit the icing conditions.This is indicated by either or both L VALVE or R VALVE lights continuously illuminating amber with the Wing. Anti-Ice switch ON. Turn the switch OFF and avoid icing conditions.(Operating Procedures P29)
譯文1:飛行中在結(jié)冰條件下,如果一個(gè)或兩個(gè)活門失效在關(guān)閉位置,則應(yīng)離開結(jié)冰條件區(qū)域。當(dāng)機(jī)翼防冰電門接通,一個(gè)或兩個(gè)左右活門打開燈連續(xù)地明亮?xí)r表明活門失效在關(guān)閉位置,將電門放關(guān)斷位并避開結(jié)冰區(qū)域。
譯文2:在飛行中遇到結(jié)冰條件時(shí),如果任一或兩個(gè)活門在關(guān)閉位置失效,則飛機(jī)應(yīng)立即離開結(jié)冰條件區(qū)域?;铋T失效時(shí),左活門或(和)右活門指示燈會(huì)持續(xù)發(fā)出琥珀色閃光,同時(shí)防冰開關(guān)處于打開狀態(tài)。此時(shí),應(yīng)將開關(guān)關(guān)閉,并避開結(jié)冰區(qū)域
譯文1的第二句沒有理清句子的邏輯關(guān)系,在查閱資料、了解相關(guān)設(shè)備工作原理之后,譯文2改變了譯文1的句序,并增譯了“活門失效時(shí)”“此時(shí)”等時(shí)間狀語,幫助讀者理清先后邏輯,提高了譯文可讀性。
所以,譯者需要根據(jù)情況靈活進(jìn)行增譯或省譯。如果按原文翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文表意模糊、不完整,就需要適當(dāng)增譯;如果按原文翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文冗雜啰嗦,則可適當(dāng)省譯,避免重復(fù),使譯文更加簡潔明了。
【例8】原文:The weather mode should be used for evaluating weather conditions and should be the basis for all decisions regarding maneuvering the airplane to avoid weather.(Operating Data P10)
譯文1:氣象模式應(yīng)用來評估天氣情況并作為做出操縱飛機(jī)避開天氣的決斷的基礎(chǔ)。
譯文2:氣象雷達(dá)應(yīng)用于評估天氣狀況,并指導(dǎo)飛行員操縱飛機(jī)以避開惡劣天氣。
首先,譯文1句子過長,應(yīng)該切分。其次,原文中用“weathermode”作主語是為了避免過多重復(fù),實(shí)際上指的就是這一部分在講的主題,即氣象雷達(dá),所以主語應(yīng)根據(jù)語境譯為“氣象雷達(dá)”。再次,“maneuveringtheairplane”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者是飛行員,所以最好增補(bǔ)這個(gè)動(dòng)作發(fā)出者,使句子更完整清晰。最后,“thebasis foralldecisions”可譯可不譯,省譯不僅不會(huì)影響原文的意思,還能使譯文更加簡潔,便于讀者接受,提高閱讀效率。
3語篇層面的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)
民航文本作為科技文本的一種,通常具有嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、專業(yè)的語言風(fēng)格。但某航空公司提供的波音737MAX《飛機(jī)飛行手冊》譯本卻充斥大量錯(cuò)別字、病句和口語化用語等,大大降低了譯文的嚴(yán)肅度、專業(yè)度和可讀性。比如,在例3中,某航空公司將“風(fēng)擋”寫成了“風(fēng)檔”。同樣在例3中,某航空公司將“In flight,the primary method of operatingthe wing anti-ice system is to operate it as a de-icingsystem.”翻譯為“在飛行中機(jī)翼防冰系統(tǒng)的主要作用是作為除冰系統(tǒng)?!贝嬖诤苊黠@的語病。
【例9】原文:These procedures are provided as guidance and should not be construed as prohibiting the development of equivalent approved procedures.
譯文1:這些程序只能作為指南,不應(yīng)該認(rèn)為可以用來禁止制定等效認(rèn)可的程序。
譯文2:這些程序只能作為指南,不應(yīng)被視作禁止制定等效認(rèn)可的程序。
譯文1存在明顯的語病,“不應(yīng)該認(rèn)為”這種表達(dá)使得句子的主體和客體關(guān)系不清晰,影響譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
【例10】原文:APU operation has been demon strated to 41,000 feet.
譯文1:經(jīng)認(rèn)證,APU的使用最大高度為41000英尺。
譯文2:經(jīng)認(rèn)證,APU的最大使用高度為41000
英尺。
譯文1中“使用最大高度”的這一表述較為口語化,也不太符合書面表達(dá)習(xí)慣,改為“最大使用高度\"更合適。
4出現(xiàn)問題的原因與解決方法
綜上所述,民航文獻(xiàn)翻譯未實(shí)現(xiàn)“求真-務(wù)實(shí)”的情況有以下幾種:
一是詞匯翻譯失真,降低了文本的專業(yè)程度。譯者可能對民航專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足,缺乏對術(shù)語特定內(nèi)涵的認(rèn)知,僅依據(jù)術(shù)語的字面義進(jìn)行翻譯,未深入探究術(shù)語在民航專業(yè)領(lǐng)域的特定意義,導(dǎo)致術(shù)語翻譯偏離“求真-務(wù)實(shí)”。這種情況下,譯者應(yīng)加強(qiáng)民航專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),遇到術(shù)語時(shí)廣泛查閱權(quán)威詞典或書籍,以獲取準(zhǔn)確釋義。
二是語句翻譯失真,降低了文本的可讀性。民航文本作為一種科技文本,語句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,且常出現(xiàn)省略現(xiàn)象。若譯者對源語言句子分析不扎實(shí),很容易誤判句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文語義不明。針對這種情況,譯者應(yīng)加強(qiáng)對民航文本表達(dá)的熟悉度和對上下文的整體把握度,充分考慮民航文本的使用場景和對象,確保譯文做到“求真-務(wù)實(shí)”。
三是語言風(fēng)格翻譯失真,降低了文本的嚴(yán)肅度。民航文本通常具有嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、專業(yè)的語言風(fēng)格。若譯者在翻譯過程中未能保持這種風(fēng)格,使用大量口語化表達(dá)和語氣詞,或者出現(xiàn)錯(cuò)別字和病句等,就可能導(dǎo)致譯文在語言風(fēng)格上偏離“求真-務(wù)實(shí)”。實(shí)現(xiàn)語言風(fēng)格上的“求真-務(wù)實(shí)”,要求譯者具備較強(qiáng)的語言駕馭能力和文本分析能力,同時(shí)譯者也應(yīng)熟悉民航文本的語言特點(diǎn),有意識(shí)地將譯文貼近原文的語言風(fēng)格。
其實(shí)從以上所有例子的譯文1可以看出,某航空公司聘請的譯者大概率不是民航或翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人士,因?yàn)樵撟g者在翻譯波音737MAX《飛機(jī)飛行手冊》時(shí)離“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用、務(wù)實(shí)兼顧求真”的準(zhǔn)則有相當(dāng)大的差距。從譯者行為分析角度出發(fā)究其原因,可能是因?yàn)樵撟g者缺少民航知識(shí)背景,也可能是其譯者素養(yǎng)不足、沒有考慮讀者意識(shí)等。但無論如何,在語言層面,該譯者“求真求意”做得不到位,未能扮演好譯者的角色;在社會(huì)層面,該譯者“務(wù)實(shí)求用”做得不到位,其譯文不足以發(fā)揮出原文對應(yīng)的功能,甚至可能誤導(dǎo)讀者,因此無法取得較好的社會(huì)效果。而在譯者行為批評理論的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式指導(dǎo)下的譯文,較好地彌補(bǔ)了原譯者翻譯的不足,在充分傳達(dá)原文意義的同時(shí),盡可能地發(fā)揮原文相應(yīng)的作用??梢姡g者行為批評這一理論可以用于指導(dǎo)民航飛機(jī)飛行手冊的翻譯,有助于提高譯文質(zhì)量。
針對民航翻譯當(dāng)下出現(xiàn)的問題,促進(jìn)民航文獻(xiàn)譯文貼近“求真-務(wù)實(shí)”的方法有以下幾種:
一是重視民航詞語,特別是術(shù)語的翻譯?!靶g(shù)語是學(xué)科的專業(yè)詞匯,專業(yè)術(shù)語與學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展演變密切相關(guān)。術(shù)語翻譯則從跨語言與跨文化的視角揭示了外來力量對行業(yè)發(fā)展的推動(dòng)作用?!盵7]所以,在翻譯民航文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞匯和術(shù)語時(shí),譯者行為應(yīng)務(wù)必做到“求真-務(wù)實(shí)”,即確保所譯詞語的準(zhǔn)確性,但“求真-務(wù)實(shí)”并不等于只求原文的字面意思,而是要求原文的語義之真、信息之真。另外,在處理語句翻譯時(shí),譯者也要從“求真-務(wù)實(shí)”角度思考是否還原了原文真意、是否譯出原文暗含意義、譯文的表述在目標(biāo)語中是否合理通順等問題。
二是要盡量使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,如英文喜用長句、復(fù)雜句,而中文喜用短句、簡單句;英文一般將句子重心放在前面,而中文一般將句子重心后置等。使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,可以大大提高民航技術(shù)文本的可讀性,滿足讀者在較短時(shí)間內(nèi)理解或使用文本的需求。
三是譯文要符合邏輯,避免翻譯腔。民航文本通常包含大量專業(yè)信息和操作指令等內(nèi)容,如果譯文存在邏輯混亂或充滿翻譯腔,會(huì)增加讀者的理解難度,進(jìn)而可能導(dǎo)致安全隱患或工作失誤。且民航行業(yè)對專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求極高,譯文的質(zhì)量直接關(guān)系到行業(yè)的專業(yè)形象。邏輯清晰、自然流暢的譯文能夠體現(xiàn)出民航行業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,給人以可靠、專業(yè)的印象,有利于提升我國民航業(yè)和相關(guān)機(jī)構(gòu)的國際聲譽(yù)和競爭力。
四是根據(jù)實(shí)際情況采用靈活的翻譯策略與方法。良好的翻譯策略或方法有助于充分地發(fā)揮源文本的功能與用處,同時(shí)提高讀者閱讀效率。例如,增譯法可以在譯文中補(bǔ)充原文中隱含的對理解至關(guān)重要的信息,幫助讀者更好地理解原文的意圖;而涉及一些專業(yè)背景知識(shí)或特定的操作流程時(shí),通過增譯可以對這些內(nèi)容進(jìn)行解釋和說明,使讀者能夠全面準(zhǔn)確地理解相關(guān)信息。再如,省譯法可以刪除一些在目標(biāo)語中顯得多余或不符合表達(dá)習(xí)慣的信息,突出關(guān)鍵內(nèi)容,使譯文更加精煉,重點(diǎn)更加突出。
5結(jié)語
本文以中國某航空公司翻譯的波音737MAX《飛機(jī)飛行手冊》譯本為例,從譯者行為批評理論的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式中的“求真”與“務(wù)實(shí)”兩個(gè)維度出發(fā),詳細(xì)探討了譯者在翻譯民航技術(shù)文本過程中如何以譯者行為批評理論為指導(dǎo),提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。通過分析具體案例,本文驗(yàn)證了譯者行為批評這一理論在民航飛機(jī)飛行手冊翻譯當(dāng)中的適用性,并揭示了譯者在處理術(shù)語、句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等方面的翻譯策略和方法。
未來,在民航文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域,譯者可以運(yùn)用“求真-務(wù)實(shí)”的連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,不斷提高自身的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,充分發(fā)揮譯者在社會(huì)上所扮演的角色,為我國民航事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)更多的力量。
參考文獻(xiàn)
[1]周領(lǐng)順.譯者行為理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐過程[J」.中國翻譯,2023,44(2):176-180.
[2]周領(lǐng)順.譯者行為批評應(yīng)用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2024.
[3]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014:31.
[4]李俊儀,陳雙雙.民航英漢雙語人工智能語料庫的建設(shè)及應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2024,37(4):21-23.
[5]陳雙雙.美國空難事故調(diào)查報(bào)告文體特征及漢譯方法研究[J].成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,39(3):85-88,92.
[6]大翼前緣大脾氣:怕冷怕熱愛挑剔[EB/OL].航空知識(shí)官方賬號(hào).(2019-09-15)[2025-01-02].https://www.sohu.c0m/a/341142739_628944.
[7]陳大亮,周其煥.航空術(shù)語的翻譯與民航發(fā)展的關(guān)聯(lián):兼論術(shù)語發(fā)展中的動(dòng)態(tài)性演變[J].中國科技術(shù)語,2013(5) :30-34.