美國作家艾麗斯·沃克(AliceWalker)于1982年發(fā)表的書信體小說《紫色》(TheColorPurple)通過書寫黑人女性突破種族與性別壓迫的覺醒歷程,成為女性主義文學(xué)的典范。國內(nèi)學(xué)界聚焦其翻譯問題,尤其關(guān)注不同性別譯者對女性主義話語的處理差異。本文梳理了近二十年來圍繞《紫色》漢譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),重點(diǎn)分析不同性別譯者在處理與女性主義思想相關(guān)的內(nèi)容時所體現(xiàn)出的翻譯特點(diǎn),并結(jié)合已有研究中的典型譯本進(jìn)行對比,歸納其共性與差異,探討如何在漢譯本中更好地體現(xiàn)原著的女性主義思想,同時指出現(xiàn)有研究的局限與未來改進(jìn)方向。
一、研究背景
(一)女性主義翻譯理論起源
20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”顛覆了傳統(tǒng)語言學(xué)研究范式,將研究焦點(diǎn)從語言擴(kuò)展至文化、權(quán)力與身份維度,促使譯者從“隱形的語言中介”轉(zhuǎn)型為文化主體。傳統(tǒng)“忠實(shí)對等”觀要求譯者如透明玻璃般消隱,而新興跨學(xué)科視角則強(qiáng)調(diào)譯者的文化介入與意義重構(gòu)能力。伴隨女權(quán)運(yùn)動興起,女性主義翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,這一理論重視譯者于翻譯中體現(xiàn)文化性別立場,尤其凸顯女性譯者通過語言重構(gòu)挑戰(zhàn)父權(quán)話語的批判力量,為翻譯研究開辟了新的路徑。
(二)女性主義翻譯理論的發(fā)展
女性主義翻譯理論發(fā)較于20世紀(jì)60年代第二波女權(quán)運(yùn)動,旨在批判翻譯實(shí)踐中的性別偏見,構(gòu)建以性別意識與譯者主體性為核心的研究范式。至20世紀(jì)80年代,伴隨文化研究轉(zhuǎn)向的深人,該理論日臻成熟,主張譯者作為具有性別立場的文化主體參與文本重構(gòu)。加拿大翻譯理論家雪莉·西蒙(SherrySimon)與美國翻譯家勞麗·錢伯倫(LoriChamberlain)是這一領(lǐng)域的奠基者:前者揭示傳統(tǒng)翻譯觀將譯本視為“有缺陷的女性化產(chǎn)物”的性別隱喻,重構(gòu)“忠實(shí)”為作者一譯者共建的寫作方案;后者剖析傳統(tǒng)“忠實(shí)”原則的父權(quán)根源,推動學(xué)界重審翻譯中的權(quán)力關(guān)系。后續(xù)研究者進(jìn)一步拓展該理論體系,強(qiáng)調(diào)譯者與作者的平等地位及譯文應(yīng)彰顯女性話語權(quán),形成了挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯權(quán)力結(jié)構(gòu)的理論路徑。
該理論在中國的接受呈現(xiàn)明顯滯后。20世紀(jì)80年代,朱虹等學(xué)者通過譯介西方女性主義文學(xué)開啟實(shí)踐先聲,但系統(tǒng)理論研究至21世紀(jì)初才開始展開。2002一2007年間,相關(guān)研究文獻(xiàn)量突破60篇,實(shí)現(xiàn)本土化初步建構(gòu)。2008年與2014年形成兩次對《紫色》的研究高峰,前者呼應(yīng)女性主義翻譯理論在本土的初步建構(gòu)與傳播熱潮,后者伴隨《紫色》音樂劇復(fù)排激發(fā)的跨媒介研究興趣。此階段研究深度拓展至譯者性別差異分析,聚焦《紫色》多個漢譯本的話語轉(zhuǎn)化機(jī)制,揭示女性譯者通過意象重構(gòu)、情感隱喻強(qiáng)化等策略,較男性譯者而言能更有效地傳遞原著女性主義訴求的特點(diǎn)。這種學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向既體現(xiàn)理論自覺,也體現(xiàn)譯者主體性作用,形成具有中國特色的研究路徑。
(三)艾麗斯·沃克與女性主義理論建構(gòu)
《紫色》作者艾麗斯·沃克是“婦女主義”(Womanism)概念的提出者,該理論強(qiáng)調(diào)黑人女性在性別、種族與階級交織的結(jié)構(gòu)中所面臨的獨(dú)特處境。與主流白人女性主義相比,沃克主張構(gòu)建一種更加包容和多元的理論體系,以回應(yīng)有色人種女性所經(jīng)歷的復(fù)雜壓迫結(jié)構(gòu)。從其個人身份而言,沃克既是一位杰出的文學(xué)家,也是一位積極的女性主義倡導(dǎo)者。她的作品不僅在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,還在推動女性主義文學(xué)研究與女性主義翻譯實(shí)踐的興起中發(fā)揮了重要作用。
二、譯本評析
(一)譯本使用
目前《紫色》漢譯本有陶潔譯《紫顏色》、楊仁敬譯《紫色》、魯書江譯《紫色一寫給上帝的信》以及張建英譯《紫色》等。大多數(shù)研究者選擇女性譯者陶潔所譯的《紫顏色》與男性譯者楊仁敬所譯的《紫色》作為比較研究對象。少部分研究者會把魯譯本和陶譯本一起與楊譯本對照,研究男女譯者之間的差異。
(二)共同點(diǎn)
本文基于近20年《紫色》譯本研究相關(guān)文獻(xiàn),對其四個共同點(diǎn)進(jìn)行綜述分析。
1.內(nèi)容
研究者基本共識是:女性譯者更能理解并較好地表達(dá)原作者的女性主義意圖,對文章中女性角色的感受與變化成長更加敏感,更能共情女性角色的經(jīng)歷,關(guān)注細(xì)節(jié),有意表現(xiàn)女性的自我認(rèn)同2;男性譯者則缺乏對性別意識的關(guān)注,不能準(zhǔn)確表現(xiàn)作者的女性主義意圖,有時會被傳統(tǒng)男權(quán)思想影響,致使翻譯與原作背道而馳3,具體分析如下。
(1)女性形象譯文對比。一是外貌。女性譯者傾向于展現(xiàn)女性的正面形象,而男性譯者體現(xiàn)出消極評價傾向。[4]
例1And she dress to kill.She got on a red wool dressandchestfulofblackbeads.Ashinyblackhatwith whatlooklikechickinhawkfeatherscurvedown side one cheek.[5]
陶潔譯:她打扮得講究極了。她穿著一件紅色的羊毛裙,胸前掛著好些黑珠子。一頂耀眼的黑帽子上插了幾根好象是鷹身上的羽毛,羽毛彎下來貼在面頰上。[6]
楊仁敬譯:她穿得過分講究。她穿了一件紅毛線衣,胸口掛了黑珠子,戴了閃亮的黑帽子,帽子上插著野雞毛,一直彎到半邊臉上。7]
這是西利亞第一次見到莎格的場景,西利亞對莎格的自信和獨(dú)立非常欣賞,女性譯者的筆觸自然展現(xiàn)了莎格的精致裝扮,語氣中也體現(xiàn)出肯定與欣賞的態(tài)度,陶潔將\"chickinhawkfeathers\"譯為“鷹身上的羽毛\"更是體現(xiàn)了莎格似鷹般追求自由、獨(dú)立的特質(zhì),而楊仁敬的譯文“野雞毛”透露出對莎格嫌棄之情。二者的譯文一褒一貶,體現(xiàn)出男女譯者的性別立場。
例2Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men'llbe crazy bout her.[8]
陶潔譯:她的皮膚黃黃的,她的頭發(fā)長長的,眼睛水汪汪的,男人的魂兒都會給她勾去的。[9]
楊仁敬譯:象她那樣膚色有點(diǎn)發(fā)黃,纖細(xì)的頭發(fā),渾濁的眼睛,男人對她會熱得發(fā)狂。[10]
這是對瑪麗形象的描寫,陶潔的譯文能表現(xiàn)出瑪麗作為女性獨(dú)特的美麗,難怪男人的魂會被“勾去”。楊仁敬的譯文雖然體現(xiàn)了對原文“stringy”和“cloudy\"的忠實(shí),但是瑪麗被塑造得毫無女性美感,與“男人對她會熱得發(fā)狂\"形成巨大反差,容易讓讀者產(chǎn)生疑惑。
二是內(nèi)心感受。
例3Then I feels something real soft and wet on mybreast,feel like one of my little lost babiesmouth. Way after while,Iact likea little lost baby too.[11]
陶潔譯:我覺得我的奶頭又軟又濕,好象我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。過了一會兒,我也變得象一個迷路的小娃娃了。[12]
楊仁敬譯:后來,我覺得我胸脯上有點(diǎn)軟軟濕濕的,象是我失落的一個小嬰兒的嘴巴。過了一會兒,我的行為也象個失落的小嬰兒了。[13]
對于女性的生理感受,女性譯者陶潔形容得準(zhǔn)確且恰到好處,更能展現(xiàn)西利亞的生理體驗(yàn)與快感,而楊仁敬的譯文則過于平白,而且“失去”與“失落”體現(xiàn)了西利亞女性主體意識的兩種狀態(tài):前者體現(xiàn)了女性主體意識的回歸,后者體現(xiàn)了女性主體意識的沉淪與喪失。
(2)對話譯文對比。
例4Why not? say Shug.You do all the work around here.It's a scandless,the way you look out thereplowing ina dress.How you keep from falling over it or getting the plow caught in it is beyond me.[14]
陶潔譯:為什么不讓?莎格說。這兒里里外外的活兒都是你干的。你穿著裙子犁地那樣子真叫人看了生氣。我真不明白你怎么沒被裙子絆倒,也沒把裙子卷到犁尖上去。[15]
楊仁敬譯:干嗎不呢?莎格說,你把這兒的家務(wù)全包了。穿條裙子,犁地干重活兒,你那個鬼樣子,真讓人反感!你怎么沒有被裙子絆倒,或者讓犁尖把裙子勾了去呢?我真沒辦法。[16]
原文看似是責(zé)罵,實(shí)際上透露出一種恨鐵不成鋼的感受,莎格希望可以喚醒西利亞的反抗意識。陶潔的譯文很好地表現(xiàn)了這一點(diǎn),而楊仁敬的譯文只表現(xiàn)出一種責(zé)備和憤怒,并沒有關(guān)注到作者的內(nèi)在意圖。
2.翻譯策略
大部分研究者關(guān)注并研究了女性主義翻譯策略的使用,并指出女性翻譯者傾向使用女性主義翻譯策略,如對原文進(jìn)行翻譯闡釋,使其達(dá)到更好地傳達(dá)原作者女性主義思想和女性角色自我成長、自我認(rèn)可的目的。而男性譯者則對女性主義翻譯策略關(guān)注較少,多采用簡單字面翻譯,缺少對文本的深刻理解,容易讓讀者摸不著頭腦。同時,有研究者指出,雖然女性譯者使用了女性主義翻譯策略,具有女性主義思想,但是這種思想不如西方思想激烈,是一種委婉隱形的思想,是一種無意識的背叛。18這與中國社會環(huán)境和長時間受“忠實(shí)”翻譯原則影響有關(guān),但在一定程度上也體現(xiàn)了中國女性譯者的覺醒。筆者認(rèn)為這也是中國女性主義思想發(fā)展的必經(jīng)之路。
(1)譯序。譯者在翻譯時會編寫譯者序。在尊重原文的前提下,譯者序是讓讀者感受到作者意圖的最佳辦法。女性譯者陶潔加的譯者序可以明顯讓讀者感受到其個人和譯作的女性主義意識。正如孟容靜所言,女譯者陶潔采用為譯作寫序言的方式,對原作進(jìn)行了女性主義的解讀,為譯文讀者理解作品埋下了導(dǎo)向性的伏筆,這有利于譯作更全面地再現(xiàn)作為原作核心的女性主義思想。19而楊仁敬在譯者序言部分并沒有對女性主義傾注如陶潔那般的關(guān)注,其關(guān)注點(diǎn)比較廣泛,多從宏大敘事的角度切入,如社會問題、黑人內(nèi)部問題和語言風(fēng)格等。
(2)增補(bǔ)。女性譯者通過使用“增補(bǔ)\"這一女性主義翻譯策略,能更好地傳達(dá)原作者的意圖和角色情感,使讀者感同身受。
例5He be on her all the time.She walk round like she don't know what hit her[20]
陶潔譯:他一天到晚趴在她身上。她晃來晃去神魂顛倒,好象不知道給什么東西砸了一下。21]
楊仁敬譯:他一直陪著她。她到處走走,好象不知道看中了什么玩意兒。[22]
陶潔運(yùn)用\"增補(bǔ)\"的策略,通過“晃來晃去\"“神魂顛倒”展現(xiàn)了繼父視女性為玩物以及泄欲工具的惡劣行徑,體現(xiàn)了作者對其的批判,而楊仁敬的翻譯則給讀者展現(xiàn)了一個翩翩君子的形象。
(3)劫持。女性譯者通過“劫持\"這一女性主義翻譯策略,改寫了原文中存在的對女性貶低、侮辱的語句,既維護(hù)了女性的尊嚴(yán),又體現(xiàn)出原文潛在的女性意識。
例6Annie Julia was a nasty'oman bout the house.[23]
陶潔譯:安妮·朱莉亞實(shí)在不是個會持家過日子的女人。[24]
楊仁敬譯:安妮·朱立婭是個不會管家的臭女人。[25]
“nasty”一詞是“骯臟的,下流的,令人討厭的”的意思,帶有歧視性含義。陶潔因感情色彩省略了貶義詞匯,在尊重原文的基礎(chǔ)上選擇了更委婉的詞匯,回避使用帶有侮辱性的語言。
3.翻譯差異形成原因
男女譯者在翻譯《紫色》過程中的差異成因可歸納為以下幾個方面。
(1)譯者主體性。譯者在翻譯活動中并非中性化的語言轉(zhuǎn)換工具,而是帶有明確意識形態(tài)立場與文化身份的主體。當(dāng)女性譯者在翻譯過程中擁有“為女性發(fā)聲”的意識與權(quán)力時,往往更傾向運(yùn)用女性主義翻譯策略,以強(qiáng)化文本中的女性主義訴求,體現(xiàn)女性主體性,提升女性的可見性與話語地位。譯者本身是否具有明確的女性主義立場,也會顯著影響譯本風(fēng)格與傾向。例如,陶潔具備較為扎實(shí)的女性主義理論素養(yǎng)和實(shí)踐背景,并在譯者序中明確表達(dá)其女性主義思想,這一立場無疑影響了她的翻譯行為,使其在處理性別話語時表現(xiàn)得更為敏銳而深刻。相較之下,楊仁敬缺乏相關(guān)學(xué)術(shù)背景,加之受傳統(tǒng)翻譯理念與社會性別意識制約,其對文本中女性經(jīng)驗(yàn)的詮釋則相對保守,表現(xiàn)出一定的隔閡與局限,
(2)研究視角差異。譯者在翻譯過程中所秉持的研究視角同樣對譯文風(fēng)格產(chǎn)生重要影響。陶潔在譯介過程中聚焦小說中黑人女性的覺醒與成長,對文本中的女性主義思想給予了充分關(guān)注與呈現(xiàn),因此其譯本在性別表達(dá)上更具針對性與辨識度。相比之下,楊仁敬則傾向從更宏觀的社會批判角度解讀文本,其譯作更強(qiáng)調(diào)小說對種族問題、階級結(jié)構(gòu)等社會議題的呈現(xiàn),而對女性主義話語的細(xì)節(jié)處理相對淡化,導(dǎo)致其在處理涉及女性意識的文本時,未能很好傳達(dá)出原作的女性主義思想。
(三)不同點(diǎn)
在大多數(shù)研究認(rèn)為女性譯者更能準(zhǔn)確傳達(dá)原作者女性主義意圖的基礎(chǔ)上,亦有學(xué)者提出補(bǔ)充觀點(diǎn),指出男性譯者在某些語境中也表現(xiàn)出較強(qiáng)的性別意識,因此性別意識并非完全由譯者性別決定。例如,李紅玉指出,個別地方男譯者的翻譯體現(xiàn)出比女譯者更強(qiáng)的性別意識。26]
例7He never ast me nothing bout myself.He clam on top of me and fuck and fuck,even when my head bandaged.[27]
陶潔譯:他從來沒問起我的身世遭遇。他只是爬到我身上,干了一遍又一遍。甚至在我頭上纏著繃帶的時候。[28]
魯書江譯:他從來沒問過我以前的事,也從來不管我。就知道在我身上尋快活。就連我頭上扎了繃帶他也不管照干他的。[29]
楊仁敬譯:他根本不過問我自己的事。他爬到我身上奸污我,搞了一次又一次,甚至我頭上受傷扎了繃帶,他也搞我。[30]
在這里楊仁敬意識到即使這是夫妻雙方的事情,但仍是男性對女性的壓迫。“奸污我”“搞了一次又一次”體現(xiàn)出強(qiáng)烈的性別意識。
(四)研究局限性
當(dāng)前《紫色》漢譯研究存在兩方面局限性。
1.研究主觀性較強(qiáng)
部分研究在分析同一處原文及譯文時所呈現(xiàn)出的解讀存在較大差異。這種差異一方面體現(xiàn)了研究者個體視角的豐富性;另一方面暴露出研究方法的主觀性傾向。例如,在處理女性主義視角下的翻譯差異時,有些研究聚焦某一譯者或少數(shù)文本片段,導(dǎo)致分析內(nèi)容不夠系統(tǒng)全面。此外,部分研究者在論述中缺乏對上下文和語篇整體的充分考慮,過度依賴局部語言差異論證觀點(diǎn),從而削弱了分析的客觀性與說服力。
2.案例分析不足,論證邏輯欠嚴(yán)謹(jǐn)
另有一些研究存在“為論而論”的傾向,即為支持某一預(yù)設(shè)結(jié)論而機(jī)械選取案例,分析過程顯得倉促甚至邏輯前后不一。此類研究常見的問題包括舉例不具有代表性、分析過于表面、結(jié)論與文本實(shí)例之間缺乏清晰關(guān)聯(lián)等。
例8He say,Whore,you ain’t got no place[31] 陶潔譯:他說,娼婦,你沒處可去。[32] 楊仁敬譯:他說,婊子,你無家可歸![33]
盡管這兩個詞都在男性用語中廣泛出現(xiàn),但“娼婦\"比“婊子\"更能體現(xiàn)詛咒之意,語氣更加強(qiáng)烈。高曉博在文章中一方面肯定“娼婦”一詞強(qiáng)化了貶斥強(qiáng)度,另一方面又指出陶譯或多或少地弱化了原文詞匯的感情色彩,體現(xiàn)了她的回避態(tài)度。34這種自我指涉性矛盾不僅導(dǎo)致論證邏輯的內(nèi)在一致性受損,也造成讀者認(rèn)知圖式中的接受偏差。
三、結(jié)語
本文通過分析近二十年來《紫色》翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,也是文化的再創(chuàng)作,受譯者性別、社會背景等因素的影響。女性譯者因性別共鳴,更能精準(zhǔn)傳遞女性角色的心理與情感;男性譯者可能因社會觀念或視角差異,會在無意中弱化女性經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)。為減少性別偏見,本文建議采用語料庫方法對比不同譯者的用詞習(xí)慣和語言風(fēng)格,用數(shù)據(jù)幫助譯者避免主觀偏差。此外,譯者要主動突破性別刻板印象,無論男女都應(yīng)保持對性別議題的敏感,在翻譯中融合兩性視角,更全面地還原原文內(nèi)涵。未來研究可結(jié)合數(shù)據(jù)分析與跨文化視角,探索如何減少翻譯中的性別局限,讓女性主義作品在不同文化中展現(xiàn)其魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]劉學(xué)思.從《紫色》中譯本看翻譯中的性別身份[J].現(xiàn)代交際,2017(5):90,89.
[2]劉瑩.從美國電影《紫色》看性別差異意識形態(tài)對英語翻譯的影響[J].電影評介,2014(1):56-57.
[3][26李紅玉.譯者的性別意識與翻譯實(shí)踐—談性別視角下的《紫色》四譯本[J].中國比較文學(xué),2008(2):19-28.
[4]張晶.從女性主義視角看譯者主體性一淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[C]//福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集.廈門大學(xué)外文學(xué)院,2010:543-553.
[5][8][11]
[14][20][23][27][31]AliceWalker.TheColorPurple[M].NewYork:WashingtonSquarePress,1982:50,1l1,109,136,14,27,109,36.
[6][9][12]
[15][21][24][28][32][美]艾麗斯·沃克.紫顏色[M]陶潔,譯.北京:外國文學(xué)出版社,1986:42,103,100,127,5,19,100,27.
[7][10]
[13]
[16][22][25][30][33][美]艾麗斯·沃克.紫色[M].楊仁敬,譯.北京:北京十月文藝出版社,1987:46,112,109,137,5,21,109,30.
[17陳芊芊.從譯者主體性的角度談女性主義文學(xué)作品的漢譯以不同性別譯者翻譯TheColorPurple為例[D].上海:上海交通大學(xué),2019.
[18]曾麗馨.性別差異與翻譯—管窺《紫色》男女譯者的譯著特征[J]湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):109-113.
[19]孟容靜.女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本評析[J].校園英語,2018(16):231-232.
[29][美]艾麗斯·沃克.紫色—寫給上帝的信[M].魯書江,譯.合肥:安徽文藝出版社,1988:107.
[34]高曉博.女性主義翻譯觀及其實(shí)踐—以《紫色》為例[J.山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):138-139,144.