中圖分類號:H083 DOI:10. 12339/j. issn.1673-8578.2025.03.024
Current Status and Prospects of Terminology Database Research in China//ZHAO Wen, YIN Yuyan, HU Jintong
Abstract:Thisstudyemploys CiteSpacetoconductavisualanalysisofresearcharticlesandco-citedliteraturefromCNKI(ChinaationalKnowledgeInfrastructure)angingfro198to24,withanaimtoevealtecuentstatus,esearchhotspotsanddevelopt trendsofdomesticterminologydatabasestudies.ThefindingsindicatethatChineseterminologydatabaseresearchhasyettoformlargescaleclusterects,primarilyfousingonstandardationandloalizationaplicatiosinducationeicineandjoualis,and theconstructionof terminologydatabases isvolving towardsintellgent-enhanced,multimodal,andopen-sourcedsystems.
Keywords: terminology database ;visual analysis ; CiteSpace
術(shù)語庫,作為術(shù)語管理的重要工具,是結(jié)構(gòu)化存儲和管理術(shù)語的系統(tǒng)[1]。術(shù)語庫不僅是語言學和術(shù)語學的研究對象與工具,更是實現(xiàn)信息系統(tǒng)和知識管理的核心方法。1963年,歐洲共同體委員會建設了全球首個術(shù)語庫(DICAUTOM,ETB),標志著術(shù)語庫從手工管理向計算機化和自動化的轉(zhuǎn)型。其后,一些著名的國際組織和機構(gòu)先后建設了多個面向不同領(lǐng)域的術(shù)語庫,例如聯(lián)合國術(shù)語庫(UNTERM)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織術(shù)語庫(WIPOPearl)、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織術(shù)語數(shù)據(jù)庫(OECDTerminologyDatabase)、世界衛(wèi)生組織術(shù)語系統(tǒng)(WHOTIS)、國際貨幣基金組織術(shù)語數(shù)據(jù)庫(IMFTerminologyDatabase)、歐盟術(shù)
語數(shù)據(jù)庫(EUIATE)等。
中國自20世紀80年代也陸續(xù)建設了多個面向自然科學、人文和社會科學等領(lǐng)域,具有代表性和廣泛應用前景的術(shù)語庫,以促進術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一。例如,中國社會科學術(shù)語庫、國家標準化管理委員會術(shù)語數(shù)據(jù)庫、中國法律術(shù)語數(shù)據(jù)庫等中文術(shù)語庫,以及中國動物和植物分類學術(shù)語庫、中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫和中國思想文化術(shù)語等中英雙語術(shù)語庫,這些成果體現(xiàn)了術(shù)語庫已從傳統(tǒng)手工管理向智能化和標準化的轉(zhuǎn)型[2]
近年來,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能、DeepSeek等大語言模型的發(fā)展,術(shù)語庫的研究和應用已逐漸成為語言學、信息科學和計算機技術(shù)等多個學科領(lǐng)域的關(guān)注焦點?,F(xiàn)代術(shù)語庫不僅能夠存儲海量數(shù)據(jù),還通過集成智能搜索和語義網(wǎng)絡技術(shù),使術(shù)語庫成為動態(tài)、互動的平臺[3]。在新技術(shù)驅(qū)動下,術(shù)語標準化與規(guī)范管理的重要性日益凸顯,不僅為跨學科信息檢索和知識共享提供高效支撐,也推動了數(shù)據(jù)集成與語義處理方法的不斷革新。在政策和技術(shù)的推動下,術(shù)語庫建設也得到長足發(fā)展。在此背景下,對國內(nèi)術(shù)語庫研究現(xiàn)狀進行系統(tǒng)梳理就顯得尤為必要
1 研究方法
本研究采用文獻計量分析方法,對1980一2024年中國術(shù)語庫研究文獻進行系統(tǒng)梳理,旨在揭示該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、發(fā)展動態(tài)及趨勢。
1.1 研究數(shù)據(jù)
本研究將中國知網(wǎng)(CNKI)作為核心數(shù)據(jù)來源,數(shù)據(jù)檢索和篩選嚴格遵循科學文獻計量分析標準,確保所選文獻具有較高相關(guān)性和代表性。以CiteSpace6.3.R1為分析工具,檢索關(guān)鍵詞“術(shù)語庫”,并將文獻類型限定為期刊論文(Article),檢索時間設定為1980年1月1日至2024年9月30日,CNKI共返回531條記錄。經(jīng)人工逐篇篩查,手動刪除與主題不符文獻,最終得到92篇,導出數(shù)據(jù)類型為全記錄和被引文獻,確保引文關(guān)系、研究熱點及領(lǐng)域發(fā)展的可視化分析得到充分呈現(xiàn)
1.2 研究過程
本研究利用CiteSpace軟件對文獻進行了多維度分析,包括共被引分析、聚類分析、突現(xiàn)分析、時間線分析等(圖1)[4]。通過“時間切片”功能,將92篇術(shù)語庫文獻按年份劃分,以分析發(fā)文量的年度變化趨勢,揭示術(shù)語庫研究在不同時間的發(fā)展動態(tài);通過分析文獻的被引頻次和中心性指標,確定術(shù)語庫研究領(lǐng)域的核心文獻。
基于關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡,運用CiteSpace生成聚類標識,展示研究熱點,識別出該領(lǐng)域研究中的核心主題或子焦點及其聯(lián)系;通過突現(xiàn)功能,識別出特定時間段內(nèi)出現(xiàn)頻率顯著上升的關(guān)鍵詞,這代表具有一定研究“濃度”的研究方向或議題;基于聚類結(jié)果,繪制關(guān)鍵詞時間線譜,展示其在不同時間段的動態(tài)遷移路徑,預測術(shù)語庫研究領(lǐng)域的走向。突現(xiàn)詞表和時間線譜的結(jié)合將術(shù)語庫研究領(lǐng)域的核心主題以共時和歷時相結(jié)合的形式直觀呈現(xiàn),揭示該領(lǐng)域的發(fā)展脈絡、熱點分布和語義網(wǎng)絡。
2 結(jié)果與討論
2.1 總體趨勢
1989年至今,術(shù)語庫研究核心文獻共92篇,涉及173位作者、109個科研機構(gòu)、55種期刊,所有文獻篇均被引數(shù)為4.98,篇均下載數(shù)為422.57,具有較高影響力和認可度。
從歷年發(fā)文量來看,該領(lǐng)域研究呈階段性特征,術(shù)語庫研究在1989—2024年間的發(fā)文量有顯著差異,但整體呈逐步增長趨勢(圖2)。自1989年始,發(fā)文量較為零散且增長緩慢。1989—2013年間,雖有所波動,但整體發(fā)文量也較少,僅27篇,大部分年份的發(fā)文量為0至3篇,該時期為術(shù)語庫研究探索期。此時,術(shù)語庫研究集中于基本概念的研討與初步構(gòu)建[5],重點探討術(shù)語數(shù)據(jù)庫作為自動化電子詞典的潛力,其基礎工作包括術(shù)語搜集、記錄和整理,以促進術(shù)語的標準化和科學傳播。早期術(shù)語庫聚焦單一領(lǐng)域或行業(yè),如機械工程、農(nóng)業(yè)、信息技術(shù)等,多強調(diào)技術(shù)和科學術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設,尤其是術(shù)語翻譯的規(guī)范化和標準化
2016年后,國內(nèi)術(shù)語庫研究進入初步發(fā)展期。2016一2021年間,發(fā)文量持續(xù)增長,在2021年達到頂峰(12篇)。此階段,術(shù)語庫研究進入應用與創(chuàng)新階段,核心主題圍繞多語言、多領(lǐng)域的術(shù)語庫建設,特別是與翻譯技術(shù)的結(jié)合[5]。研究者重視術(shù)語庫的技術(shù)標準化,探索如何利用術(shù)語庫來提升翻譯質(zhì)量、促進知識傳播和推動學術(shù)創(chuàng)新7]。2022年和2023年發(fā)文量均有所回落。截至2024年9月,發(fā)文量有5篇。預計其后將進一步增長。
目前,術(shù)語庫研究領(lǐng)域的學者合作較少,整體發(fā)文量偏低。個別學者的發(fā)文量較多,但尚未形成核心學者群體。所有學者的中心性均為0,表明合作與引用關(guān)系較弱,缺乏高影響力的學術(shù)合作網(wǎng)絡。
盡管術(shù)語庫研究涉及眾多期刊,但其發(fā)文量和學術(shù)影響力呈顯著差異。作為該領(lǐng)域的核心期刊,《中國科技術(shù)語》(2006年之前刊名為《科技術(shù)語研究》)的發(fā)文量居領(lǐng)先地位。其次是《中國翻譯》《術(shù)語標準化與信息技術(shù)》等期刊,主要聚焦術(shù)語翻譯、術(shù)語標準化及其與信息技術(shù)的交叉融合。
術(shù)語庫研究領(lǐng)域的機構(gòu)合作較為分散,整體發(fā)文量較低,各研究機構(gòu)的合作中心性為0,表明其學術(shù)影響力有限。盡管南京大學外國語學院、南京郵電大學外國語學院和南京師范大學數(shù)學科學學院等少數(shù)同地域高校之間存在合作關(guān)系,并形成一定聯(lián)結(jié),但整體合作網(wǎng)絡松散,缺乏廣泛且持續(xù)的合作。
2.2 核心文獻
經(jīng)人工逐篇審閱,挑選出核心文獻5篇。吳昊深入探討了國內(nèi)翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建標準、原則、術(shù)語構(gòu)成及技術(shù),揭示了術(shù)語庫在現(xiàn)代科技翻譯中的重要作用。文章明確了翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建原則和標準,特別是《面向翻譯的術(shù)語編纂》(GB/T18895一2002),為術(shù)語庫建設提供了具體指導。文章還詳細介紹了翻譯術(shù)語庫的術(shù)語來源,包括權(quán)威科技名詞、敘詞表、標準化術(shù)語、行業(yè)標準及雙語詞典等。最后,文章探討了術(shù)語庫的建庫技術(shù),重點介紹了Tmxmall、Trados、火云譯客等工具的應用。
康寧、尉瑩和曲樂°探討了計算機輔助翻譯(CAT)環(huán)境下術(shù)語翻譯與術(shù)語管理的重要性,強調(diào)術(shù)語庫在提高翻譯效率和保障譯文質(zhì)量中的關(guān)鍵作用。文章詳細討論了術(shù)語庫的構(gòu)建過程,包括術(shù)語條目結(jié)構(gòu)設計和層級劃分,介紹術(shù)語來源,闡述如何使用SDLMultiTerm等工具將術(shù)語表轉(zhuǎn)化為術(shù)語庫文件,實現(xiàn)術(shù)語的自動識別與應用。文章還分析了術(shù)語管理技術(shù)與工具,區(qū)分了工具的應用場景,并強調(diào)術(shù)語提取、數(shù)據(jù)庫管理、術(shù)語編輯、檢索與數(shù)據(jù)交換等功能在CAT環(huán)境下的關(guān)鍵作用。最后,文章提出術(shù)語管理應貫穿翻譯各階段,并倡導質(zhì)量管理(QM)理念,建議重視術(shù)語庫的更新與維護,將術(shù)語資源轉(zhuǎn)化為長期語言資產(chǎn)
姚洪樸和張樹濟[介紹了中國機械工程術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建設背景、發(fā)展歷程及其對科技與工業(yè)的重要意義。始建于20世紀80年代的機械工程術(shù)語數(shù)據(jù)庫是我國第一個大型專業(yè)術(shù)語庫。文章介紹了該術(shù)語庫的核心功能及其對國家標準術(shù)語、專業(yè)術(shù)語和專有術(shù)語的分類與管理,并討論了術(shù)語庫的記錄標準及檢索功能設計。文章還指出,術(shù)語庫建設需要大量術(shù)語準備工作,并強調(diào)多方協(xié)作與國際支持的重要性,強調(diào)其對推動國內(nèi)術(shù)語規(guī)范化和獲得國際認可的關(guān)鍵作用。
黃鑫宇和董曉娜[1探討了“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”的數(shù)據(jù)加工標準化過程。文章首先指出,中國特色術(shù)語的獨特性與復雜性要求術(shù)語庫標準化工作考慮多種因素,包括術(shù)語的歷史背景、跨領(lǐng)域特征和翻譯需求的多樣性。術(shù)語庫的數(shù)據(jù)采集、分析、傳播和應用四個階段構(gòu)成了完整的知識服務鏈條。通過對術(shù)語概念的分析,強調(diào)知識有序化的重要性,并提出通過規(guī)范術(shù)語概念和譯名,提升術(shù)語庫的系統(tǒng)性與專業(yè)化。其次,文章基于實證調(diào)研,分析了用戶面臨的主要問題與需求。文章為中國特色話語術(shù)語庫的標準化建設提供了理論支持與實踐參考。
周敏康和顧鴻飛[12]介紹了歐盟多語種專業(yè)術(shù)語語料庫的創(chuàng)建背景、特點和其對保證翻譯質(zhì)量的重要性。該庫涵蓋24種語言和800多萬條術(shù)語,按行業(yè)分類,不僅為譯者提供了權(quán)威的術(shù)語資源,還為機器翻譯和翻譯記憶提供支持,改善了翻譯質(zhì)量控制(QC),在政府和科技領(lǐng)域的高端翻譯中具有優(yōu)勢。通過持續(xù)更新與擴展,該術(shù)語庫確保內(nèi)容的時效性和完整性,支持譯員在翻譯準備、理解和實操過程中高效使用術(shù)語。作者進一步討論了建立以漢語為中心的雙語或多語種術(shù)語庫的必要性,提出借鑒歐盟經(jīng)驗,引入先進的術(shù)語管理技術(shù),為漢外翻譯提供權(quán)威資源平臺,提升中國翻譯質(zhì)量及國際影響力。
2.3 研究熱點和知識結(jié)構(gòu)
通過對關(guān)鍵詞的共現(xiàn)、聚類及突現(xiàn)分析,可深入把握該領(lǐng)域的共時熱點和歷時演變。使用CiteSpace共現(xiàn)功能,從92篇文獻中提取出194個關(guān)鍵詞,并列出排名前20的高頻關(guān)鍵詞(表1)。
關(guān)鍵詞的中介中心度是衡量其在研究網(wǎng)絡中重要性的關(guān)鍵指標,中心度大于0.1被視為具有較大影響力的核心節(jié)點。計算結(jié)果顯示,術(shù)語庫研究只有5個核心節(jié)點,表明國內(nèi)研究主題較為分散,且議題間缺乏緊密聯(lián)系。
在此基礎上,生成關(guān)鍵詞聚類圖譜(圖3)。
基于文獻共被引關(guān)系,自動提取關(guān)鍵詞并生成聚類標簽,將具有相似主題特征的關(guān)鍵詞歸類,形成研究子領(lǐng)域。在聚類圖譜中,每個節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點間的連線表示共現(xiàn)關(guān)系,連線的粗細反映其關(guān)聯(lián)緊密度,能夠追蹤研究熱點的發(fā)展趨勢。
.3.R1(64-bitBasicOctober5,2024.5:04:33PMCSTNef #4數(shù)據(jù)庫醫(yī)學主題詞。 價值與貢獻 歐盟互動型術(shù)語庫#5價值與貢獻 “帶 路”倡議 。術(shù)語翻譯 建設 醫(yī)學術(shù)語 中 計算機輔助翻譯構(gòu)漢英術(shù)語庫甘肅革命歷史文化#2術(shù)語管理 我建文大慶精檢分診 。 醫(yī)療器 政 術(shù)語提術(shù)語管理雙語術(shù)語庫 人工智能。#6預檢分診 。 中醫(yī)藥翻譯 #0翻譯 連技水 中醫(yī)英語 術(shù)語庫 京劇術(shù)語庫中藥資源翻 語吉政策 語制作工具 術(shù)語 海外傳據(jù)民靚規(guī)章 水語格成 分調(diào)工具書 有化 濟指數(shù)農(nóng)業(yè)信息化 多模態(tài)中英語 術(shù)語數(shù)據(jù)庫 法律 C稅梵語法煤礦開采地質(zhì)保翻譯2 #水 O術(shù)語數(shù)據(jù)庫 建筑術(shù)語庫#3 5 本體 。 O中EO 工藝語腳 0 8 設 術(shù)語庫構(gòu)建 間關(guān)系UB 古格 O。 文獻調(diào)研識組織 詞 農(nóng)業(yè)機械化 術(shù)語學中風病 數(shù)控機店CiteSpace 烏茲別克語 自然語言處理
聚類的模塊值Q(Modularity)為衡量聚類細分效果的重要指標,取值范圍為[0,1」,Q值低于0.3時表示聚類效果不佳,高于0.3則表明聚類效果較好,經(jīng)計算,Q值為0.7965,表明聚類效果顯著。
此外,聚類的平均輪廓值S(Silhouette)用于評估聚類的同質(zhì)性,S值大于0.5表明聚類具有合理性,S值越大,聚類同質(zhì)性越高。經(jīng)計算,S值為0.95,表明聚類結(jié)果具有較高可信度(表2)。通過對數(shù)似然比(LLR)提取核心術(shù)語,得到七大聚類標簽,揭示了不同研究方向間的內(nèi)在聯(lián)系和演變趨勢。
聚類#0(翻譯)是規(guī)模最大的聚類,涵蓋44個關(guān)鍵詞,集中于術(shù)語庫在翻譯領(lǐng)域,尤其是在中英術(shù)語庫、翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語管理方面的應用。隨著CAT技術(shù)的發(fā)展,術(shù)語庫在提高翻譯質(zhì)量與效率方面的作用日益突出,已成為CAT技術(shù)中不可或缺的重要組成部分。通過保障術(shù)語一致性,術(shù)語庫在大型翻譯項目(如法律、醫(yī)療和技術(shù)類文件)
中發(fā)揮了重要作用[13]。近年來,翻譯術(shù)語庫的研究逐步擴展到中醫(yī)藥等專業(yè)領(lǐng)域。在“一帶一路”倡議背景下,術(shù)語庫的標準化與共享成為跨文化交流中的研究熱點[14]。因此,翻譯與術(shù)語庫的結(jié)合不僅是術(shù)語庫研究的核心主題,也反映了術(shù)語庫在翻譯實踐中的廣泛應用。關(guān)鍵詞如“翻譯”“術(shù)語庫”和“術(shù)語管理”等表明,研究聚焦于如何通過術(shù)語庫建設來優(yōu)化翻譯過程[15],提高翻譯效率與準確性。
聚類#1(術(shù)語數(shù)據(jù)庫)在2012年達到頂點,廣泛應用于公安、法律和軍事等專業(yè)領(lǐng)域。該聚類重點探討了術(shù)語數(shù)據(jù)庫的結(jié)構(gòu)設計與詞間關(guān)系構(gòu)建等技術(shù)層面。為術(shù)語數(shù)據(jù)庫的后續(xù)設計提供重要理論和實踐參考。如關(guān)鍵詞“術(shù)語數(shù)據(jù)庫”“敘詞”和“詞間關(guān)系”所示,研究重點在于如何通過信息化手段建立高效的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,以滿足專業(yè)領(lǐng)域的管理需求。此外,研究還探討了術(shù)語庫在民航等特定行業(yè)中的應用[16]
聚類#2(術(shù)語管理)作為術(shù)語庫應用的重要組成部分,近年來在科技企業(yè)、醫(yī)療及中醫(yī)藥翻譯等領(lǐng)域得到廣泛關(guān)注。在計算機輔助翻譯中,Trados等術(shù)語管理工具被廣泛應用,以提高翻譯效率與質(zhì)量。術(shù)語管理在知識管理和企業(yè)術(shù)語標準化方面也發(fā)揮著重要作用,尤其在科技企業(yè),術(shù)語管理能有效支持技術(shù)文檔翻譯和技術(shù)傳播[7]?!坝嬎銠C輔助翻譯”和“Trados\"等關(guān)鍵詞表明,相關(guān)研究主要聚焦如何通過CAT工具實現(xiàn)高效的術(shù)語管理與翻譯記憶。術(shù)語庫的應用不僅涵蓋中醫(yī)藥翻譯,還擴展至科技及其他領(lǐng)域,成為多領(lǐng)域信息管理的核心工具[17] C
聚類#3(術(shù)語)聚焦術(shù)語學的基礎理論研究,涉及術(shù)語定義、分類及本體論研究等,尤其在跨語言與跨文化術(shù)語庫的構(gòu)建中,本體關(guān)系具有關(guān)鍵作用。例如,烏茲別克語和中亞語言等特殊領(lǐng)域的術(shù)語庫建設[17]。理論研究的進展為術(shù)語庫設計與應用奠定了基礎,術(shù)語與本體的結(jié)合側(cè)重于信息組織優(yōu)化與知識體系構(gòu)建。關(guān)鍵詞“本體”和“XML”反映了語義網(wǎng)絡技術(shù)與術(shù)語庫的結(jié)合,以更好地支持復雜知識組織和檢索需求
聚類#4(數(shù)據(jù)庫)聚焦數(shù)據(jù)庫技術(shù)與術(shù)語庫建設的關(guān)聯(lián),探討了在信息和軍事等領(lǐng)域,數(shù)據(jù)庫技術(shù)如何為術(shù)語庫的管理與共享提供基礎設施支持。術(shù)語庫的構(gòu)建依賴于數(shù)據(jù)庫的高效管理,在處理大規(guī)模術(shù)語數(shù)據(jù)時,數(shù)據(jù)庫為術(shù)語庫的存儲與交換提供關(guān)鍵技術(shù)保障。研究表明,數(shù)據(jù)庫與術(shù)語庫的結(jié)合推動了術(shù)語管理的新發(fā)展,為術(shù)語的存儲與傳遞提供更加高效的標準化方式。此外,信息化技術(shù)的應用進一步促進了術(shù)語庫在軍事、醫(yī)學等領(lǐng)域的標準化應用。
聚類#5(價值與貢獻)聚焦術(shù)語庫在“一帶一路\"倡議等國際合作中的應用,強調(diào)其在知識傳播和文化交流中的關(guān)鍵作用。研究顯示歐盟術(shù)語庫為中國術(shù)語庫的建設提供了重要參考,促進了翻譯標準化,還為“一帶一路”等大型國際項目提供了信息共享平臺。展示了其在跨文化交流、國際合作和大規(guī)模術(shù)語管理中的實際應用價值。術(shù)語庫作為語言管理工具,已成為推動國家政策實施和企業(yè)國際化的關(guān)鍵支撐[12] C
聚類#6(預檢分診)探討了術(shù)語庫在醫(yī)療等領(lǐng)域的應用,特別是在提升診斷和治療效率、減少術(shù)語不一致引發(fā)的醫(yī)療事故等方面的作用。術(shù)語庫通過構(gòu)建標準化術(shù)語系統(tǒng),不僅在醫(yī)學翻譯中發(fā)揮關(guān)鍵作用,還顯著提高了醫(yī)療信息管理的準確性與效率。在急診預檢分診等醫(yī)療場景中,標準化的主訴描述能夠有效提升醫(yī)療服務的效率和準確性。此外,研究還指出術(shù)語庫在其他緊急醫(yī)療情況管理中的潛在價值。
中國術(shù)語庫研究的發(fā)展歷程表明,早期研究專注于術(shù)語庫的建設與信息化(聚類#1、聚類#4),隨后逐步拓展至翻譯(聚類#0、聚類#2)、醫(yī)療(聚類#6)等多領(lǐng)域應用。隨著研究主題和術(shù)語庫功能的日益豐富,術(shù)語庫在國際合作和跨文化交流中的價值逐漸突顯(聚類#5)。通過對七個聚類的分析可見,術(shù)語庫研究已從最初的翻譯輔助工具,發(fā)展為涵蓋術(shù)語管理、數(shù)據(jù)庫設計和多語種專業(yè)領(lǐng)域的工具,反映出研究的多樣性與跨學科融合。在“一帶一路”倡議和全球化背景下,術(shù)語庫建設為中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來技術(shù)進步,并在國際合作與跨文化交流中發(fā)揮重要作用。借鑒國內(nèi)外術(shù)語庫建設經(jīng)驗,中國術(shù)語庫研究在標準化、國際化和技術(shù)創(chuàng)新等方面仍具有發(fā)展?jié)摿?。未來研究應更加關(guān)注術(shù)語庫在大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)環(huán)境下的整合與應用。
3 研究展望
突現(xiàn)(Burstness)用于識別文獻中某一術(shù)語或主題在短時間內(nèi)引文頻次的顯著上升,反映新的研究熱點、趨勢或重要概念。時間線(Timeline)功能則幫助研究者觀察學科知識的演變進程及其結(jié)構(gòu)關(guān)系在時間維度上的變化,揭示學科發(fā)展脈絡。突現(xiàn)詞表提供了具體的熱點信息,而時間圖譜則展示了整體發(fā)展趨勢,兩者結(jié)合有助于全面把握該領(lǐng)域的知識結(jié)構(gòu)與前沿動態(tài)。
通過分析92篇文獻的突現(xiàn)關(guān)鍵詞(表3)和時間線譜(圖4),揭示了術(shù)語庫研究的發(fā)展脈絡和內(nèi)在邏輯。從1997年起,突現(xiàn)關(guān)鍵詞“數(shù)據(jù)庫”奠定了術(shù)語庫構(gòu)建的基礎,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,研究者逐漸認識到系統(tǒng)化數(shù)據(jù)庫是實現(xiàn)有效術(shù)語管理的前提。1999年起,術(shù)語數(shù)據(jù)庫成為研究重點,強調(diào)術(shù)語的分類、存儲與管理[9。2003年,術(shù)語標準化成為核心議題,突顯術(shù)語在專業(yè)交流中的重要性[3]。同年,農(nóng)業(yè)信息化興起,術(shù)語庫在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的作用逐步凸顯。2008年,術(shù)語庫的標準化建設受到廣泛關(guān)注,聚焦術(shù)語統(tǒng)一性對翻譯質(zhì)量的影響[。2013年,術(shù)語庫建設成為研究熱點,強調(diào)術(shù)語庫的實用性和可操作性[9。2015年,術(shù)語管理成為關(guān)鍵議題,關(guān)注如何有效維護與更新術(shù)語庫以適應快速變化的語言發(fā)展[17]。隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,2016年“翻譯”成為焦點,特別是術(shù)語庫在機輔翻譯中的應用[18]。2018 年,隨著“一帶一路”倡議的推進,術(shù)語庫在跨文化交流與術(shù)語標準化中的作用日益突顯[17]。機輔翻譯技術(shù)自2015年逐漸成為研究熱點,以推動術(shù)語庫智能化管理,提升翻譯效率與質(zhì)量。2019年,術(shù)語翻譯研究顯著增加,聚焦術(shù)語在確保翻譯一致性與準確性中的關(guān)鍵作用[19]。2020 年,術(shù)語庫在法律與醫(yī)學等領(lǐng)域的實際應用成為研究熱點。
在全球化與人工智能技術(shù)雙重驅(qū)動下,中國術(shù)語庫研究將步人新的發(fā)展階段?;趯?2篇文獻的計量分析與突現(xiàn)詞演化規(guī)律,凝練出未來術(shù)語庫研究的四個發(fā)展面向:
(1)中國特色術(shù)語庫建設與研究:近年來,隨著更多有關(guān)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特色領(lǐng)域術(shù)語建設與傳播研究的開展,未來將建設更多聚焦不同垂直專業(yè)領(lǐng)域和非通用語種的中國特色術(shù)語庫,如中醫(yī)藥、武術(shù)、紡織等術(shù)語庫,術(shù)語庫的研究也將更加深入,其所涉及的范圍也將更為廣泛。
(2)智能增強型術(shù)語庫建設與應用研究:以深度求索(DeepSeek)為代表的大語言模型為術(shù)語工程帶來革新機遇。其多任務聯(lián)合訓練架構(gòu)可突破傳統(tǒng)術(shù)語抽取的語境限制,實現(xiàn)術(shù)語與文本的語義關(guān)聯(lián),提升術(shù)語提取的效率和精度,這也將催生面向新型術(shù)語庫建設及應用的研究。
(3)多模態(tài)術(shù)語圖譜構(gòu)建與應用研究:隨著信息技術(shù)的發(fā)展,術(shù)語庫建設已經(jīng)實現(xiàn)了從單一媒介到多模態(tài)的發(fā)展?;谌斯ぶ悄艽笳Z言模型,通過融合文本、圖片、視頻等多源數(shù)據(jù),可實現(xiàn)增強現(xiàn)實的術(shù)語圖譜,使抽象術(shù)語得以具象化表達,并構(gòu)建術(shù)語間的邏輯關(guān)聯(lián)。面向不同學科領(lǐng)域的多模態(tài)術(shù)語圖譜的構(gòu)建必將引發(fā)更多對其構(gòu)建和應用的研究。
(4)多領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語庫建設與應用研究:隨著科技、法律、醫(yī)療等專業(yè)垂直領(lǐng)域術(shù)語的廣泛應用,專業(yè)術(shù)語庫的建設將有助于提升專業(yè)領(lǐng)域的溝通效率,促進各專業(yè)領(lǐng)域的國際交流與合作,同時也將促進面向這些領(lǐng)域術(shù)語庫的相關(guān)研究。
4結(jié)語
本研究通過文獻計量與知識圖譜分析,系統(tǒng)揭示了1980—2024年中國術(shù)語庫研究的發(fā)展軌跡與知識演進規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)術(shù)語庫研究歷經(jīng)探索(1989—2013)初步發(fā)展(2014—2021)、應用創(chuàng)新(2022至今)階段,整體呈穩(wěn)步增長態(tài)勢。早期研究聚焦術(shù)語庫的構(gòu)建及信息化實現(xiàn),后期逐步擴展至翻譯、醫(yī)療等多領(lǐng)域應用,特別是人工智能與自然語言處理技術(shù)的引入,為術(shù)語庫在翻譯質(zhì)量提升、知識傳播及學術(shù)創(chuàng)新等方面提供了新的手段和方法。未來術(shù)語庫研究將聚焦中國特色術(shù)語庫建設、智能增強型術(shù)語庫建設、多模態(tài)術(shù)語圖譜構(gòu)建與應用、多領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語庫建設與應用等方面。這些研究不僅回應了學術(shù)界與實踐領(lǐng)域的需求,也為術(shù)語庫建設與應用提供了新的視角與方法,推動中國術(shù)語庫研究從“跟蹤式發(fā)展”向“引領(lǐng)性創(chuàng)新”的范式發(fā)展[20]
囿于時間和數(shù)據(jù)來源,本研究尚存在一定局限。數(shù)據(jù)來源主要為CNKI數(shù)據(jù)庫的文獻,雖通過引文追溯補充了部分外文文獻,但相較于WebofScience等平臺,未能全部覆蓋相關(guān)外文文獻;所收集的文獻為1980一2024年9月的期刊論文,未能覆蓋到DeepSeek以來的最新文獻,未來可進一步拓寬數(shù)據(jù)來源,豐富研究的廣度和深度。
參考文獻
[1]WRIGHT S E,BUDIN G.Handbook of terminology management[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2001:1-2.
[2]馮志偉.術(shù)語數(shù)據(jù)庫[J].語文建設,1989(2):53-58.
[3]閆寧,賀玢,王寶濟.中國術(shù)語數(shù)據(jù)庫研究進展與趨勢分析[J].世界農(nóng)業(yè),2016(12):156-162.
[4]陳悅,陳超美,劉則淵.CiteSpace知識圖譜的方法論功能[J].科學學研究,2015,33(2):242-253.
[5]林曉華,林丹紅,陶靜.基于本體的中風病康復古今術(shù)語庫構(gòu)建方法研究[J].中國中醫(yī)藥信息雜志,2012(1) :32-35,78.
[6]陶李春,陸曉蕾.漢英統(tǒng)計學術(shù)語建庫探索與思考[J].中國科技術(shù)語,2017,19(4):5-10.
[7]李雙燕,苗菊.面向技術(shù)文檔翻譯的雙語術(shù)語知識庫建設研究[J].中國科技術(shù)語,2021,23(1):43-52.
[8]吳昊.翻譯術(shù)語庫的構(gòu)建與術(shù)語構(gòu)成[J].中國科技翻譯,2018,31(2):21-23,8.
[9]康寧,尉瑩,曲樂.計算機輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應用與術(shù)語管理[J].青島科技大學學報(社會科學版),2015,31(3) :107-110.
[10]姚洪樸,張樹濟.建設中的我國第一個機械工程術(shù)語庫[J].情報理論與實踐,1990(2):30-32.
[11]黃鑫宇,董曉娜.“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”數(shù)據(jù)加工標準研制[J].中國翻譯,2019,40(1):98-103.
[12]周敏康,顧鴻飛.歐盟多語種互譯專業(yè)術(shù)語語料庫的啟迪與借鑒[J].中國翻譯,2016,37(5):70-75.
[13]劉明.面向翻譯的術(shù)語庫建設:加拿大Termium的實踐與啟示[J].中國翻譯,2017,38(5):81-86.
[14]劉潤澤,丁潔,劉凱.中國特色術(shù)語庫標準化構(gòu)建的創(chuàng)新實踐與方法論意義[J].中國翻譯,2019,40(1):104-110.
[15]顧春輝,溫昌斌.聯(lián)合國術(shù)語庫建設及其對中國術(shù)語庫建設的啟示[J].中國科技術(shù)語,2017,19(3):5-9,34.
[16]孫寰,陳巖.面向翻譯的船海核相關(guān)專業(yè)漢英俄術(shù)語庫建設研究[J].中國科技術(shù)語,2018,20(5):17-21.
[17]原偉.面向中亞地區(qū)的多語種專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語庫及本體知識庫構(gòu)建[J].中國科技術(shù)語,2019,21(6):11-16.
[18]陽瓊.翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)新動向:術(shù)語庫商品化[J].上海翻譯,2018,(6) :26-29,93.
[19]胡葉,魏向清.基于NUTERM術(shù)語數(shù)據(jù)庫的語言學術(shù)語翻譯系統(tǒng)研究[J].西安外國語大學學報,2019,27(4) :76-80.
[20]王琪.中國術(shù)語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術(shù)語,2021,23(4) :3-7.