本文引用格式:余皓月,蔡薇.中醫(yī)藥典籍俄譯的術語生態(tài)研究[J].藝術科技,2025,38(8):40-42.
中圖分類號:H35文獻標識碼:A
文章編號:1004-9436(2025)08-0040-03
0引言
共建“一帶一路”背景下,中醫(yī)藥國際化呈現(xiàn)政策推動、市場擴容與健康需求升級的疊加態(tài)勢,而術語翻譯作為文化傳播的“認知基建”,直接決定中醫(yī)理論體系的跨文化可及性。
第一,中醫(yī)藥典籍術語翻譯的意義。從文化傳播角度來看,中醫(yī)藥典籍術語的精準翻譯是跨越語言障礙、實現(xiàn)文化輸出的關鍵路徑。它有助于打破文化隔閡,使中醫(yī)藥所蘊含的“天人合一”“陰陽平衡”等哲學思想被海外受眾接納,進而豐富世界醫(yī)學文化的多樣性。在國際學術交流領域,統(tǒng)一且規(guī)范的術語翻譯標準能確保中醫(yī)藥研究成果的準確傳達,促進國內外醫(yī)學界的合作與交流,推動中醫(yī)藥學科的發(fā)展,使其在現(xiàn)代醫(yī)學體系中占據一席之地。
此外,中醫(yī)藥典籍術語翻譯對于提升國家文化軟實力也意義重大。高質量的翻譯作品能夠展現(xiàn)中國傳統(tǒng)醫(yī)學的專業(yè)性和科學性,增強國際社會對中醫(yī)藥文化的認可與尊重,進一步鞏固中國在傳統(tǒng)醫(yī)學領域的領先地位,為中醫(yī)藥產業(yè)的國際化發(fā)展鋪平道路,創(chuàng)造更加有利的文化環(huán)境。
第二,中醫(yī)藥典籍俄譯的術語生態(tài)研究現(xiàn)狀綜述。隨著共建“一帶一路”倡議的推進,中醫(yī)藥國際化進程加速,中醫(yī)藥典籍的俄譯工作及其術語翻譯研究的重要性日益凸顯。中醫(yī)術語翻譯的文章多為醫(yī)學或翻譯專業(yè)學者的成果,他們在各自專業(yè)領域具備深厚知識,但在翻譯時,由于缺乏語言學理論依據,且很少融合語言學知識,翻譯過程存在局限性。
在國內,一些學者借助翻譯學理論,另一些則從跨學科維度切人,進行學術研究與探索。吳純瑜(2015)利用生態(tài)翻譯學理論,從語言、交際、文化三個維度分析了《黃帝內經》兩英譯本中的文化負載詞;李成華(2016)以《黃帝內經》為語料,探討了中醫(yī)藏象術語隱喻英譯的原則與策略[1]。
醫(yī)學臨床研究是俄羅斯中醫(yī)研究的主要方向,相比之下,語言學層面的中醫(yī)翻譯研究成果數量有限。當前,關于中醫(yī)翻譯的討論,核心集中在剖析其翻譯難點。例如格麗戈里耶娃(IpuropbeBaA.I.)分析了中醫(yī)術語翻譯的難點,認為“中國文化的特殊性和漢字的獨特性是中醫(yī)翻譯過程中的主要困難”[2};波波娃(IoIOBaⅡ.E.)則認為,中醫(yī)翻譯的困難主要是“術語推廣與借用、術語規(guī)范性、術語多義性以及術語使用問題”[3]。
1中醫(yī)藥典籍術語翻譯與生態(tài)語言學的結合
生態(tài)語言學是一門研究語言與生態(tài)環(huán)境之間相互關系的交叉學科,結合了語言學、生態(tài)學、社會學和認知科學等領域的理論,旨在探討語言如何影響人類對自然環(huán)境的認知、態(tài)度和行為,以及生態(tài)環(huán)境如何反過來塑造語言的結構和使用。生態(tài)語言學主要從兩個視角展開研究:從語言學中的生態(tài)視角來看,關注語言本身的多樣性和生命力,將語言視為生態(tài)系統(tǒng)的一部分,強調語言多樣性與生物多樣性的相似性;從生態(tài)問題中的語言學視角來看,分析語言如何通過話語、隱喻、敘事等方式建構人類對自然世界的認知,進而影響環(huán)境行為。生態(tài)語言學將語言、語言使用、語言研究作為當代生態(tài)問題的組成部分加以考察,具有應用學科的特性[4]。
生態(tài)語言學強調語言與環(huán)境的相互關系,認為語言是一個生態(tài)系統(tǒng),為中醫(yī)藥典籍術語翻譯提供了新視角。術語作為語言的組成部分,同樣具有生態(tài)屬性。在中醫(yī)藥術語翻譯中,將其視為一個生態(tài)系統(tǒng)進行研究,有助于揭示術語之間的內在聯(lián)系、術語與文化環(huán)境的依存關系,以及翻譯過程中術語生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)變化。然而,目前將生態(tài)語言學理論全面、深入應用于中醫(yī)藥典籍俄譯實踐的研究較少,如何基于生態(tài)語言學構建符合中醫(yī)認知規(guī)律的俄語術語體系,仍有待進一步探索。
2中醫(yī)藥典籍俄譯術語生態(tài)失衡現(xiàn)象
當前中醫(yī)術語的俄譯研究缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)重實踐、輕理論的傾向。研究多集中在具體翻譯方法和策略,或某一翻譯理論的指導作用,未能從宏觀角度深入剖析術語翻譯的系統(tǒng)性。術語學本身系統(tǒng)性相對薄弱,而中醫(yī)術語系統(tǒng)更需要學者構建,缺乏系統(tǒng)性理論指導,限制了翻譯研究水平的提升和學科發(fā)展。
許多已有的中醫(yī)術語俄語譯文不準確。中醫(yī)術語的俄譯缺乏固定統(tǒng)一的標準和語料庫,學者們翻譯時見解各異,導致“一詞多譯”“多詞一譯”等術語混亂現(xiàn)象頻發(fā),影響了中醫(yī)術語俄語譯文的穩(wěn)定性和規(guī)范性,使讀者在理解中醫(yī)術語時產生困惑,阻礙了中醫(yī)術語的廣泛傳播與規(guī)范使用。例如中醫(yī)的基本概念“氣”,指生命力時有譯者譯為“HacJIeICTBeHHag ?HeprH”,也有人將其譯為“IIepBHHagIи\";指“水谷之氣”時則有人譯為“I”[5]。直譯導致隱喻體系瓦解(如“五行”譯為“IITbЗJIeMeHTOB”,丟失“相生相克”的動態(tài)關系),類似生態(tài)系統(tǒng)失去關鍵物種后的鏈式反應。
例1:如陰陽在生理上,氣為陽,血為陰,病理上有陽邪、陰邪之分。
譯文:B ΦH3HOJIOrHN HN-9TO H, a KPOBb ЗTO HHb.B IIaTOJIOrHN 3TO SHCKHe N HHbCKNe IaTOJOorHuecKue @aKTopbI[6].
例2:水為陰,火為陽。陽為氣,陰為味。味歸形,形歸氣,氣歸精,精歸化;精食氣,形食味,化生精,氣生形。味傷形,氣傷精,精化為氣,氣傷于味[7]。
譯文:UNcTaI cy6cTaHIINIsH IIpeTBOpHeTcaBHe6e,a MyTHaa cy6cTaHIHI HHb IIpeTBOpIeTcsB 3eMJe.3eMHag CHJIa IbIXaHHg IOIHHMaeTcs BBepX H cO3JIaeT o6JIaKa.He6ecHag CHJIa IbIXaHHI IBHKeTCI BHN3, IpeBpaIIaICb B IOKIb.McTOUHNKOM IOKI IBJIIeTcg 3eMHaI CNJa IbIXaHnI,a HcTOuHNKOM O6JIaKOB BJIeTcg He6ecHag CnJIa IbIxaHng[8]
在例1中,“陰”“陽”的譯法較為直接和簡單,這種譯法在傳達概念時能讓熟悉中醫(yī)文化的俄語讀者快速識別出“陰”“陽”的概念,保留了中醫(yī)術語的獨特性。例2中,“陰”“陽”的譯法有所不同,對“陰”“陽”的描述更側重于對其特性(清濁)的闡釋,將“陽”描述為“ncTascy6cTaHInI(清的物質)”,“陰”描述為“MyTHaacy6cTaHINI(濁的物質)”。這種譯法對于不了解中醫(yī)基礎概念的俄語讀者來說,可能更容易從物質特性角度去理解“陰”“陽”的含義。
例1中,“氣”直接譯為“un”,同樣是采用拼音轉寫的方式。例2中,“氣”翻譯為“CMJIaIbIXaHN”,意思是“呼吸的力量”或“氣息的力量”。這種譯法更注重對“氣”的功能或表現(xiàn)形式的解釋,將“氣”與“呼吸”“力量”聯(lián)系起來,從動態(tài)和功能的角度去傳達“氣”的概念。
中醫(yī)藥典籍俄譯的術語生態(tài)研究雖取得一定進展,但仍存在諸多不足。未來研究需加強多學科合作,深入挖掘中醫(yī)術語的生態(tài)內涵,建立統(tǒng)一的翻譯標準和語料庫,注重文化輸出,構建系統(tǒng)的理論框架,以推動中醫(yī)藥典籍俄譯工作的高質量發(fā)展,促進中醫(yī)文化在俄語世界的有效傳播。
3社會文化對中醫(yī)藥典籍俄譯的影響
生態(tài)語言學強調語言、文化與社會環(huán)境的動態(tài)互動關系,
認為翻譯不僅是語言轉換,更是不同文化生態(tài)系統(tǒng)之間的適應與平衡過程。在中醫(yī)藥典籍的俄譯研究中,社會文化因素深刻影響著術語的翻譯策略、接受度及傳播效果。
3.1文化認知差異與術語翻譯的適應性調整
中醫(yī)藥理論(如“陰陽”“氣血”“經絡”)植根于中國傳統(tǒng)哲學和自然觀,而俄羅斯文化則深受東正教、西方醫(yī)學及本土傳統(tǒng)醫(yī)學(如民間療法)的影響,兩者在認知模式上存在顯著差異。生態(tài)語言學認為,翻譯需在源語與自標語的“生態(tài)位”中尋找平衡,既要保留中醫(yī)文化獨特性,又要適應俄語受眾的認知習慣,避免文化沖突導致語義“水土不服”[9]。
3.2社會醫(yī)療體系對翻譯接受度的影響
俄羅斯的社會醫(yī)療體系長期以來以現(xiàn)代西醫(yī)為主流,傳統(tǒng)醫(yī)學雖有一定發(fā)展,但整體處于補充地位。在這樣的社會語境中,中醫(yī)藥作為外來傳統(tǒng)醫(yī)學,面臨著既要彰顯自身特色,又要適應當地醫(yī)療認知框架的雙重挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)直接體現(xiàn)在中醫(yī)藥典籍的翻譯尤其是術語翻譯上。通過動態(tài)調整翻譯策略,術語翻譯能夠在保持中醫(yī)核心理念的基礎上,更好地融入自標語的醫(yī)療文化生態(tài)。在翻譯過程中,譯者需要深入理解中醫(yī)理論的精髓,同時也要對目標語的醫(yī)學體系和文化背景有充分的了解。這種跨文化的深度交流有助于構建更具兼容性的術語體系,為中醫(yī)藥文化的傳播奠定堅實的基礎。
3.3政策與學術生態(tài)的推動力
在社會文化對中醫(yī)藥典籍俄譯的影響中,政策因素扮演著重要的推動角色。《中醫(yī)基本名詞術語中俄對照國際標準》的確定,為中醫(yī)藥在俄語國家和地區(qū)的學術傳播、臨床實踐等活動提供了基礎支撐。這種政策性引導為中醫(yī)藥典籍俄譯工作提供了明確的方向和依據,有助于提升術語翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性,推動中醫(yī)藥術語在俄語世界的標準化傳播,同時也為中醫(yī)藥文化在俄語國家的學術認可和實踐應用奠定了基礎,促進了中醫(yī)藥在俄語地區(qū)的有序傳播與發(fā)展。
4結語
研究突破了傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯研究多聚焦語言轉換技巧的局限,以生態(tài)語言學為框架,將術語視為“語言一文化一認知”三位一體的生態(tài)系統(tǒng),揭示了其“整體關聯(lián)、動態(tài)平衡”的本質特征,為中醫(yī)翻譯研究提供了“系統(tǒng)思維”新視角,推動學科從“技巧討論”轉向“生態(tài)規(guī)律探索”。然而,研究仍存在不足:當前中醫(yī)術語的俄譯研究缺乏系統(tǒng)性,呈現(xiàn)重實踐、輕理論的傾向,未能從宏觀角度深入剖析術語翻譯的系統(tǒng)性;術語學本身系統(tǒng)性相對薄弱,中醫(yī)術語系統(tǒng)缺乏系統(tǒng)性理論指導,限制了翻譯研究水平的提升和學科發(fā)展;已有的中醫(yī)術語俄語譯文存在不準確、混亂的現(xiàn)象,缺乏固定統(tǒng)一的標準和語料庫;將生態(tài)語言學理論全面、深入應用于中醫(yī)藥典籍俄譯實踐的研究較少,構建符合中醫(yī)認知規(guī)律的俄語術語體系仍有待進一步探索。
參考文獻:
[1]IpHropbeBa A.I.TpyⅡHocTN IepeBoIa TepMnHOBTpaInIHoHHoi KnTaickon MeInuHHbI[J].Academy,2017(6): 4.
[2]IIOIOBa Ⅱ.E. AHaJIN3 TpyⅡHOcTe, BO3HNKaIOⅢNX IIpHHepeBOIe TepMNHOBTpaINIHOHHOn KNTaiicKOnMeIHINHbI[J] .MoJoⅡon YqeHbIn,2015(11): 13.
[3]XyaH-JIN H?i-1I3HH. HacTb IepBag:BoIIpOcbI O IIpOcTei1eM[M].Iep.b.b.BnHorpoIckoro.M:IIpoΦnT CTa,2013: 7.
[4]范俊軍.生態(tài)語言學研究述評[J].外語教學與研究,2005,37(2):6.
[5]李經緯.中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1995:155.
[6]魯旭.《紅樓夢》俄譯本中醫(yī)元素俄譯研究[D].武漢:武漢大學,2020.
[7]孫麗麗.《黃帝內經》中醫(yī)隱喻性術語俄譯策略研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2021.
[8]劉德喜.中醫(yī)入門100問[M].北京:高等教育出版社,2016: 19.
[9]黃永恒,譚惠璇,鄒鳳嬌,等.基于中醫(yī)藥理論及經典方藥論新型冠狀病毒肺炎康復期后遺癥的治療[J].按摩與康復醫(yī)學,2022,13(10):5-9.
[3]楊成寅.陸抑非崇蘭草堂文集[M].香港:中國文化藝術出版社,2008:73.
[4]李學勤,趙平安.字源[M].天津:天津古籍出版社,2013:871.
[5]黃休復.益州名畫錄[M].王中旭,校注.太原:山西教育出版社,2018:1.
[6]毛亨傳,鄭玄箋,毛詩.明萬歷刊本影?。跰].濟南:山東友誼書社,1990:209.