【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;文化負(fù)載詞;翻譯;外宣中圖分類號(hào)】H35 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2097-2261(2025)16-0063-03【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.16.018
【基金項(xiàng)目】2023年河西學(xué)院校長(zhǎng)基金青年項(xiàng)目“裕固族文化負(fù)載詞整理與俄譯外宣研究”(項(xiàng)目編號(hào):QN2023028);國(guó)家社科基金項(xiàng)目“數(shù)字人文視域下裕固族口頭文學(xué)譯介出路與對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):23XYY021)。
隨著中國(guó)國(guó)際地位與影響力的持續(xù)攀升,世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化的了解意愿愈發(fā)強(qiáng)烈。順應(yīng)“講好中國(guó)故事,推動(dòng)中華文化更好走向世界”的需求,中國(guó)文化外譯整體呈現(xiàn)出積極態(tài)勢(shì),國(guó)家實(shí)施了“中華學(xué)術(shù)外譯”“絲路書香出版工程”等重大翻譯項(xiàng)目,多領(lǐng)域作品外譯成果豐碩,中國(guó)古典文學(xué)“四大名著”、當(dāng)代文獻(xiàn)《三體》影視作品《瑯琊榜》等也都有外譯本。民族文化典籍譯介進(jìn)展顯著,藏族的《格薩爾王》、壯族的《布洛陀》等少數(shù)民族史詩(shī)的英譯取得豐富成果,向世界展示了中國(guó)多民族的文化瑰寶。裕固族是我國(guó)的少數(shù)民族之一,有著獨(dú)具魅力的民族文化,是中華民族燦爛文化不可或缺的組成部分,研究發(fā)現(xiàn),對(duì)裕固族文化的外譯鮮有。因此,對(duì)裕固族文化的外宣翻譯不僅是中國(guó)文化走向世界、各國(guó)人民深入了解中國(guó)文化,也是裕固族文化傳承與發(fā)展的有效途徑,從而提升裕固族的知名度與影響力,為其長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
一、功能對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)于1969年提出的重要翻譯理論。在核心概念上“功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯的重點(diǎn)不在于形式上的對(duì)應(yīng),在于目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)之間的信息傳遞在詞匯、句法、篇章、文體方面功能上的對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者能夠獲得與源語(yǔ)讀者大致相同的獲得感”。由于不同語(yǔ)言代表著完全不同的文化,文化之間可能存在類似表達(dá)但不可能完全相同,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者可以擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,根據(jù)需要采用音譯、直譯、意譯及釋譯多種翻譯手段并用的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)外宣翻譯中語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,使目的語(yǔ)和源語(yǔ)在意義上達(dá)到功能上的對(duì)等。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行俄譯,以期準(zhǔn)確傳遞裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞所承載的文化信息,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者盡可能相似的獲得感。這將為裕固族文化的進(jìn)一步譯介奠定基礎(chǔ),并可為其他少數(shù)民族文化的譯介提供參考。
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
通過(guò)CNKI,以“裕固族”為檢索詞,檢索起始時(shí)間“不限”,共獲取與“裕固族”主題相關(guān)的文獻(xiàn)1287條,國(guó)內(nèi)鐘進(jìn)文、巴戰(zhàn)龍、賀衛(wèi)光、李建宗等眾多學(xué)者對(duì)裕固族的語(yǔ)言、民歌、舞蹈、文學(xué)、教育、體育、服飾、傳統(tǒng)習(xí)俗、民族志、宗教信仰等方面進(jìn)行了研究。國(guó)外學(xué)者波塔寧、海爾曼斯、馬洛夫、捷尼舍夫[2等主要對(duì)裕固族語(yǔ)言宗教方面的專題進(jìn)行了調(diào)查研究。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外研究?jī)?nèi)容的梳理,發(fā)現(xiàn)對(duì)裕固族文化的研究理論性研究居多,而實(shí)證性研究偏少,特別是對(duì)于裕固族文化進(jìn)行俄譯的研究更少。
三、功能對(duì)等理論視域下裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞俄譯及策略分析
(一)文化負(fù)載詞的定義與分類
“文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含著一個(gè)民族特有文化信息的詞匯。這些詞匯能夠反映出一個(gè)民族在語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰等諸多方面的文化特點(diǎn),在其他語(yǔ)言中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯”[3]。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為五類:“生態(tài)文化負(fù)載詞(地貌、氣候、地理、動(dòng)植物等)物質(zhì)文化負(fù)載詞(衣,食,住,行等)社會(huì)文化負(fù)載詞(禮儀、稱謂、節(jié)慶、婚姻、禁忌等)語(yǔ)言文化負(fù)載詞(諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)等)、宗教文化負(fù)載詞(宗教相關(guān)詞匯等)?!盵4]
(二)裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞俄譯
1.親屬稱謂類文化負(fù)載詞俄譯
親人稱呼類詞語(yǔ)在任何一個(gè)國(guó)家或民族文化中都是必有詞匯,所以,對(duì)裕固族親屬稱呼類文化負(fù)載詞的翻譯選擇“音譯(帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音 + 俄語(yǔ)拼音)+直譯”的方法進(jìn)行翻譯。如:阿扎(azh/auDka)[5]-“父親”,直譯為oreI;阿娜(ana/aHa)[5]-“母親”,直譯為MaTb。
2.新生兒名字文化負(fù)載詞俄譯
名字是任何一個(gè)民族都有的社會(huì)文化現(xiàn)象。但不同民族此類詞語(yǔ)不一定完全對(duì)應(yīng),故對(duì)這些詞的翻譯采用“音譯(帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音 + 俄語(yǔ)拼音) + 釋譯”的方法,“釋譯”是指對(duì)名字所蘊(yùn)含的意思進(jìn)行解釋性翻譯。如:
“才楞”是“長(zhǎng)命”的意思,表達(dá)了父母希望孩子能健康長(zhǎng)壽[5]。
IaJI?H(cailéng)-?TOHMaIoirypa,O3HauaeT TO,HTO POINTEJIN XOTHT,HTOObI HX IETH KHJIN JOJITON N 3IOPOBON KH3HbIO.
3.婚俗類文化負(fù)載詞及俄譯
婚姻是人類共有的社會(huì)文化現(xiàn)象,裕固族在其發(fā)展過(guò)程中形成了獨(dú)特的婚俗文化。如:
“戴頭面”是裕固族婚禮的一個(gè)儀式?!邦^面”是新娘出嫁時(shí)的裝飾。具體為:將頭面系在梳好的三條發(fā)辮上,胸前左右兩邊各一條,后面一條,這一儀式即為戴頭面。戴頭面儀式意味著這位姑娘已經(jīng)結(jié)束了天真爛漫的少女時(shí)代,即將走向新的生活[5]。
ⅡanTOyMHb -?TO HepeMOHH IOrypckOn cBaIb6bI. ToyMaHb - ?TO yKpaIIeHNe HeBecTbI. KOHKpeTHbI IIpOIecc: IIpHBI3bIBaTb TOyMIHb K TpéM 3aUecaHHbIM KOcaM,IIO OIHO Ha JIeBO? N IIpaBOi cTOpOHaX rpyIN, a OIHy-Ha cINHe.ЗTa HepeMOHNI Ha3bIBaeTCSIaiiTOyMSHb.9TO IepeMOHHI O3HaUaeT, HTO ?Ta IeBYIIKa 3aKOHHNJIa CBOe HeBHHHOe IeBHYeCTBO H COOHPaeTCS HaUaTb HOBYIO KH3Hb.
“打尖”是裕固族婚俗中的一個(gè)重要儀式,即:結(jié)婚送親途中的小憩。男方迎親的隊(duì)伍在雙方事先商定好的地方(景色宜人,周圍開闊)鋪一條氈毯,擺上羊肉、酒,送親隊(duì)伍來(lái)到時(shí),迎親的人們向女方客人贈(zèng)送哈達(dá),表示敬意,送親的人們下馬飲酒吃飯,這個(gè)儀式叫做‘打尖’”[5]。
IalgaHb(dajian) -?TO cBaIe6Hag HepeMOHnI HapoIa IOrYp, TO eCTb KOPOTKH IIepepbIB B IIYyTH IIPOBOIbI HeBeCTbI. KoHKpeTHbIn IpOHIecc: KOMaHIa BCTpeHaIOINX MyKIHH paccTHJIaeT OIeIJIO B 3apaHee cOrJacOBaHHOM O6eNMH CTOPOHaMN MecTe(Ie3aK IIpHTHbI,aOKpyKeHNe OTKPbITOe) H CTaBHT Ha HerO 6aHaHNHy H BHHO.KOrIa KOMaHa IpOBOKaIOINX HeBeCTbI IIPNObIBaeT, BCTpeYaIOIINe JIOIN BpyHaIOT HM XaIIy,HTOObI BbIpakaTb yBaKeHNe,IIpOBOKaIOIIHe C HOIaJIe IMTb BHHO N IOeIIT.OTa HIepeMOHNI Ha3bIBaeTCH \"ⅡaugaHb\".
4.節(jié)慶類文化負(fù)載詞俄譯
節(jié)日習(xí)俗是民族文化的重要組成部分。在長(zhǎng)期的生活生產(chǎn)過(guò)程中,裕固族也形成了獨(dú)具民族特色的節(jié)日。這些節(jié)日習(xí)俗反映了裕固族文化的特有風(fēng)貌和豐富內(nèi)涵。如:
剪馬鬃是裕固族的重要節(jié)日。馬駒一周歲時(shí)主人為其舉行第一次剪鬃儀式。具體過(guò)程為:剪馬鬃時(shí)主人會(huì)邀請(qǐng)親戚朋友參加,由既會(huì)唱歌,又會(huì)剪馬鬃的能人開啟第一剪,然后在場(chǎng)的每個(gè)人依次剪一剪刀。剪鬃的時(shí)候,人們給馬駒唱祝愿歌。剪馬鬃反映了馬在裕固族人民生活中的重要地位和裕固族人民對(duì)馬的深厚感情”[s]。
I3HbMauyH(jianmazong)-BJIeTcg BakHOM Ipa3/HNkOM HapOIa IOiryp.KorIa Kepe6eHky HcHIOJIHHTCI TOI,BJIaJeJIeII 6yJeT IIpOBOINT JI HerO IEpByIO IIepeMOHHIO CTPHKKN rpHBbI. KOHKpeTHbI IPOHIecC:BJIaⅡeJIeI JIOIaIN IpHTJaCHTKyUaCTHIO pOICTBeHHNKOBH Ipy3e.IIepByIO CTPHKKy CIeJIaeT CIOCOOHbI HeJIOBeK,KOTOPbI yMeeT IIeTb H CTpHHb.3aTeMKaKIbI roCTb IIO OHepeIN IOJCTpHraeT TPHBY Kepe6eHKa,H B TO Ke BpeMI JIIOIN IIOIOT Kepe6eHKy IIeCHIO6JarocJIOBeHHe. STa IIepeMOHNa OTpa>KaeT BaKHOe IIOJIOKeHHe JIOIIaINB KH3HN HapOIa IOrypHJy6OKHeHyBCTBaHapOJa Ioryp K JIOIaIM.
(三)功能對(duì)等視域下裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞俄譯策略分析
上文對(duì)裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯,下面將對(duì)翻譯中使用的方法進(jìn)行分析:
首先,對(duì)裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞的俄譯均采用了“音譯(俄語(yǔ)拼音 + 帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音)”的翻譯方式,這種翻譯方法不僅使目的語(yǔ)讀者在讀音方面獲得了與源語(yǔ)讀者一樣的獲得感,而且還有助于促進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)拼音的了解和接受。其次,對(duì)俄語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)詞的裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞選用“直譯”的方法。如:親屬稱謂詞阿瓦(awa/aBa)-“爺爺”,直譯為eIyIka,完全對(duì)等。第三,對(duì)文化內(nèi)涵豐富的社會(huì)文化負(fù)載詞采用“音譯(俄語(yǔ)拼音 + 帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音) + 直譯 + 釋譯”的方法進(jìn)行譯介。如“打尖”,首先用“音譯(俄語(yǔ)拼音 + 帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音)\",譯為:IausaHb(dajian)。
其次,對(duì)“打尖”的概括意義“裕固族婚俗中的一個(gè)重要儀式,即:結(jié)婚送親途中的小憩”進(jìn)行直譯,然后對(duì)“打尖”的具體過(guò)程進(jìn)行釋譯。
通過(guò)以上幾種翻譯方法聯(lián)合使用,對(duì)裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞的譯介實(shí)現(xiàn)了漢字讀音及民族文化意義在功能方面的對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者獲得了與源語(yǔ)讀者同樣的獲得感。
四、結(jié)語(yǔ)
裕固族是我國(guó)的少數(shù)民族,在其長(zhǎng)期的發(fā)展中形成了獨(dú)具特色的民族文化,對(duì)其文化的譯介有助于他國(guó)人民對(duì)裕固族文化的了解,有助于其民族文化的傳承發(fā)展與保護(hù);有助于中國(guó)文化“走出去”,助力我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力的提升。由于裕固族只有語(yǔ)言沒有文字,其文化的記錄是以口頭傳說(shuō),漢字記錄的方式進(jìn)行的。而裕固語(yǔ)、漢語(yǔ)和俄語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間存在較大差異,如何對(duì)等地向目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地介紹裕固族文化負(fù)載詞及其文化內(nèi)涵成為譯者面臨的一大難題。
本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),運(yùn)用音譯(帶聲調(diào)的漢語(yǔ)拼音 + 俄語(yǔ)拼音)、直譯及釋譯多元方法并用的方式對(duì)于裕固族親屬稱呼類、新生兒名字類、婚俗及節(jié)慶方面的社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了譯介,在較大程度上實(shí)現(xiàn)了對(duì)裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞從讀音及民族文化內(nèi)涵等方面達(dá)成了譯介內(nèi)容在功能上的對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的獲得感。所以,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論適用于裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯。
本文基于功能對(duì)等理論的裕固族社會(huì)文化負(fù)載詞的譯介雖對(duì)裕固族文化譯介有一定的參考意義,但也不是唯一的譯介方式。這種譯介方式旨在拋磚引玉,希望能以此推動(dòng)裕固族文化譯介更進(jìn)一步的發(fā)展,更好地助力中國(guó)文化走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]閆雨霏.功能對(duì)等翻譯理論文獻(xiàn)綜述[J].海外英語(yǔ),2024(15):31-34.
[2]鐘進(jìn)文.國(guó)外裕固族研究文集[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2008.
[3]欒穎.民族文化負(fù)載詞的外譯[J].中國(guó)高新區(qū),2017(23):250.
[4]王建華,張茜.中國(guó)優(yōu)秀文化外譯話語(yǔ)體系建構(gòu)[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2021,35(03:164-172.
[5]田自成,多紅斌.裕固族風(fēng)情[M].蘭州:甘肅文化出版社,1994.
作者簡(jiǎn)介:
陳建明,女,甘肅白銀人,碩士,副教授,研究方向:翻譯與文化傳播。
郭秀娟,女,人,碩士,教授,研究方向:翻譯與跨文化傳播。