摘要:現(xiàn)闡述了湖湘地區(qū)民俗文化譯介現(xiàn)狀,探究了湖湘民俗文化譯介過程中存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出了適用于湖湘民俗文化譯介的優(yōu)化模式。在進行湖湘民俗文化譯介工作時,首先,應(yīng)建立對外譯介制度和傳播主體;其次,應(yīng)培養(yǎng)對外譯介人才,確保譯介主體的多元化,進一步精選譯介內(nèi)容、豐富與優(yōu)化對外譯介傳播手段;最后,應(yīng)考慮譯介受眾的需求和意見,注重譯介效果。
湖湘民俗文化譯介現(xiàn)狀
湖南省是一個多民族省份,少數(shù)民族人口占全省人口總數(shù)的十分之一,文化資源豐富且多元。苗族、土家族、侗族、瑤族等是湖南省境內(nèi)歷史悠久的古老民族,此外還有一些從外地遷入的民族。除漢族外,湖南境內(nèi)居住著55個少數(shù)民族,人口較多的少數(shù)民族主要分布在湘西、湘南和湘東地區(qū)。湖湘地區(qū)的文化具有顯著的融合性,既包含了漢族的文化傳統(tǒng),又融入了其他民族的文化風(fēng)氣與民俗習(xí)慣,這種多元文化的交融,形成了湖湘地區(qū)獨特的民俗文化體系。湖湘民俗文化內(nèi)容廣泛,涵蓋民間藝術(shù)文化、飲食文化、婚嫁習(xí)俗、服飾文化等。具體來說,民間藝術(shù)文化有擺手舞、蘆笙舞、茅古斯、花鼓戲、儺戲等;飲食文化包括辣椒炒肉、侗家腌魚、酸魚、糍粑、零陵血鴨、土家族臘肉等;婚嫁習(xí)俗有哭嫁等;服飾文化中,苗族男子多用布包頭,女子喜戴銀飾,土家族則多用自織、自染的土布作為衣料,這些都充分展現(xiàn)了湖湘地區(qū)的民族風(fēng)情與文化特色。近年來,湖湘地區(qū)逐漸進入全國乃至全球視野,吸引了越來越多的游客和文化研究者。盡管湖湘民俗文化獨具魅力,但許多受眾對其了解仍然有限。作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,湖湘民俗文化在對外譯介方面雖取得了一定進展,但仍面臨文化負載詞翻譯困難、傳播渠道單一、翻譯人才短缺等挑戰(zhàn),亟須進一步優(yōu)化譯介策略與傳播模式,以提升其國際影響力。
現(xiàn)有關(guān)于民俗文化譯介的研究成果較為豐富,但對于湖湘民俗文化對外譯介的專項研究相對匱乏。其中,魏艷和劉明東(2019)以《毛澤東詩詞》英譯為例,從傳播學(xué)角度剖析湖湘地域旅游文化詩詞的漢英翻譯對湖湘旅游文化對外傳播的影響,認為在翻譯湖湘文化詩詞時,對于以傳遞指示性或概念性內(nèi)容為主的信息類文本,歸化成分可以大于異化;對于具有鮮明語言風(fēng)格、濃厚文化底蘊的文化負載類文本,在保持譯文在譯語文化可讀性的前提下盡可能采用異化手段,而不管采用何種翻譯策略,對文化負載詞添加注釋是必要的;彭鳳英(2021)從文化全球化背景展開分析,指出文化傳播已呈現(xiàn)多模態(tài)化,湖湘文化傳播應(yīng)趨時應(yīng)變,借助新媒介傳播優(yōu)勢,發(fā)揮多模態(tài)傳播功能,提高受眾接受度,講好湖湘故事,以提升湖湘文化的傳播能力和效果;余承法和萬光榮(2021)基于翻譯傳播學(xué)視角,將翻譯傳播過程分為發(fā)起、翻譯、傳輸、接收四個階段,并針對四個階段依次確立優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略、對外翻譯策略、國際傳播策略和效果評測策略。然而,目前專門針對湖湘民俗文化對外譯介的研究仍顯不足,缺乏系統(tǒng)性與深度。現(xiàn)有研究多聚焦湖湘民俗文化的本體描述,而對其對外傳播的翻譯策略、傳播路徑及效果評估等方面的探討較為有限,亟須進一步深化研究,以填補這一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)空白。
對湖湘民俗文化進行深入挖掘與精準(zhǔn)譯介,不僅能夠讓這一獨具魅力的文化瑰寶被更廣泛地認知與傳承,還能為湖湘地區(qū)注入多元化的文化活力,帶動相關(guān)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,尤其是推動當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的繁榮。同時,湖湘民俗文化的對外傳播,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要一環(huán),能夠讓世界更好地了解中國文化的深厚底蘊與獨特風(fēng)采。在這一過程中,譯介作為連接湖湘文化與世界的橋梁,成為推動湖湘民俗文化走向國際舞臺的關(guān)鍵途徑,不僅促進了經(jīng)濟與文化的雙向交流,也為全球文化的多樣性貢獻了湖湘智慧與力量。
湖湘民俗文化對外譯介效果不佳的原因分析
湖湘民俗文化是湖南地區(qū)人民在長期生產(chǎn)生活實踐中形成的物質(zhì)需求與精神追求的集中體現(xiàn),具有鮮明的地域特色與豐富的文化內(nèi)涵。然而,目前湖湘民俗文化對外譯介的效果不盡如人意,主要體現(xiàn)在翻譯與傳播兩個層面。在翻譯方面,存在逐字對譯、表達硬譯、材料錯譯、文化誤譯、內(nèi)涵未譯等問題;在傳播方面,表現(xiàn)為內(nèi)容覆蓋面狹窄、傳播平臺匱乏、渠道不暢、路徑單一等問題。究其原因,主要體現(xiàn)在以下幾方面。
首先,湖湘民俗文化中存在大量文化負載詞。文化負載詞是“標(biāo)志某種文化中特有的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”。這些文化負載詞以湖湘民俗文化的特殊性為基礎(chǔ),導(dǎo)致其在跨語言傳播中具有一定的不可譯性,成為湖湘民俗文化譯介的主要障礙之一。例如,湘繡的獨特針法(如“亂針繡”“雙面繡”)在英語中缺乏對應(yīng)詞匯,直譯難以準(zhǔn)確傳達其技藝精髓;湘菜的烹飪技法(如“熏”“臘”)在英語中也缺乏對等表達,直譯容易造成信息缺失。此外,湖湘民俗文化與西方文化在價值觀、思維方式和文化符號等方面存在顯著差異,導(dǎo)致國外受眾對湖湘民俗文化的理解存在障礙。因此,在對外譯介過程中,譯者不僅需要深入理解湖湘民俗文化的內(nèi)涵,還需熟悉目標(biāo)讀者的文化背景,以便在跨文化語境中實現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳遞與有效接受。
其次,翻譯人才方面,湖湘民俗文化的翻譯人才短缺或者現(xiàn)有翻譯人員的專業(yè)性較低。既深諳湖湘民俗文化又精通跨文化傳播的復(fù)合型譯者稀缺,難以滿足高質(zhì)量譯介的需求。譯者在翻譯過程中應(yīng)最大限度地保留湖湘民俗文化的獨特內(nèi)涵,使目標(biāo)讀者能夠充分領(lǐng)略湖湘地區(qū)的民俗風(fēng)情。然而,目前能夠從譯介學(xué)理論出發(fā),對民俗文化進行深入分析與精準(zhǔn)翻譯的專業(yè)人才極為有限。部分譯者在翻譯過程中未能準(zhǔn)確把握湖湘民俗文化內(nèi)涵,導(dǎo)致文化信息出現(xiàn)丟失或誤解現(xiàn)象,嚴重影響了湖湘民俗文化的對外傳播效果。因此,培養(yǎng)兼具文化素養(yǎng)與翻譯能力的復(fù)合型人才,成為提升湖湘民俗文化譯介質(zhì)量的關(guān)鍵。
再次,地方層面,當(dāng)?shù)卣畬Ρ就廖幕Y源的開發(fā)與管理力度不足,對湖湘民俗文化的譯介工作重視程度有限。湖湘民俗文化產(chǎn)業(yè)的商業(yè)化進程需要政府專門機構(gòu)統(tǒng)籌安排,并組織實施和管理。然而,目前當(dāng)?shù)卣⑽丛O(shè)立這類機構(gòu)。在中國文化“走出去”的時代背景下,地方政府應(yīng)按照上級相關(guān)文件精神,出臺符合本地實際的政策措施。然而,當(dāng)前湖南省在民俗文化對外傳播方面的配套政策尚不完善,缺乏系統(tǒng)性與針對性。近年來,盡管湖南省出臺了一系列支持民俗文化保護與傳承的政策,但在具體實施過程中,仍存在政策落實不到位、資源分配不均等問題。譯介工作缺乏整體規(guī)劃與長期戰(zhàn)略,導(dǎo)致湖湘民俗文化的對外傳播效果受限,難以在國際舞臺上充分展現(xiàn)其獨特魅力。
最后,湖湘民俗文化對外傳播的平臺建設(shè)相對滯后,新興傳播渠道的暢通性不足。湖湘民俗文化中蘊含大量具有國際傳播價值的產(chǎn)品,如湘繡、湘菜、湘西竹編、鳳凰紙扎等。近年來,地方政府陸續(xù)建成了民俗文化村和民俗文化展廳,如湖南省長沙市建成了湖南民俗文化村,其中包括7個風(fēng)格典型的民族村寨和47棟民族建筑,集中展示了湖南省人口較多的7個少數(shù)民族的濃郁風(fēng)情。大型民族神話舞劇《鳳凰》、苗儺鼓詞《三接岳母》、土家族群舞《摸米哈》、侗族舞蹈《嫁娘帕》等享譽國內(nèi)外。然而,這些民俗文化產(chǎn)品或旅游景點的解說仍以單一漢語文本為主,尚未形成系統(tǒng)化的多語種傳播體系。盡管部分產(chǎn)品提供了英文介紹,但錯誤頻出,影響了傳播效果。例如,張家界、鳳凰古城等景區(qū)雖提供多語種導(dǎo)覽,但解說內(nèi)容較淺顯,缺乏深層次的文化解讀。此外,短視頻(抖音國際版)雖展示了湘西銀飾、苗繡等內(nèi)容,但多為碎片化信息,缺乏系統(tǒng)性與連貫性。顯而易見,譯介工作的不完善是制約湖南民俗文化對外傳播的瓶頸之一。換言之,譯介體系的缺陷直接影響了湖湘民俗文化在國際舞臺上的有效傳播。
湖湘民俗文化譯介的發(fā)展路徑
建立對外譯介制度和傳播主體
地方政府應(yīng)加大對本土文化資源的開發(fā)和管理力度,高度重視湖湘民俗文化的譯介工作,建議成立“湖湘民俗文化開發(fā)與譯介中心”,主要負責(zé)統(tǒng)籌規(guī)劃、組織實施和管理湖湘民俗文化的開發(fā)與對外傳播。該機構(gòu)可借鑒國內(nèi)外成功案例,專門負責(zé)少數(shù)民族文化的翻譯與對外傳播工作。通過整合資源、優(yōu)化配置,推動湖湘民俗文化的國際化傳播。湖湘民俗文化的對外傳播和宣傳需要全員參與,包括政府部門、涉外表演團體、民俗博物館和旅游景點的管理者,以及相關(guān)文化公司、企業(yè)和當(dāng)?shù)孛癖?。通過多方協(xié)作,形成合力,確保譯介工作的系統(tǒng)性與持續(xù)性。此外,制定長期譯介規(guī)劃,明確階段性目標(biāo)與實施路徑。例如,在“十五五”文化發(fā)展規(guī)劃中納入湖湘民俗文化譯介的具體舉措,以政策支持推動譯介工作的深入開展。通過系統(tǒng)化的規(guī)劃與實施,湖湘民俗文化將能夠在國際舞臺上實現(xiàn)更廣泛、更深入的傳播。
培養(yǎng)對外譯介人才
傳播主體,指的是由誰來承擔(dān)湖湘民俗文化的譯介和傳播任務(wù),傳播主體應(yīng)該多樣化。首先,政府部門和學(xué)術(shù)機構(gòu)應(yīng)該組建一支有組織、有規(guī)模的專業(yè)譯介團隊。其次,培養(yǎng)民俗文化翻譯人才,用翻譯學(xué)相關(guān)理論知識從語言、文化、交際三個層面培養(yǎng)對外譯介的兩類翻譯人才,即當(dāng)?shù)氐姆g人員和專業(yè)的翻譯人才。培養(yǎng)湖湘民俗文化翻譯人才,挖掘本地現(xiàn)有人才,從本地外事、旅游等涉外部門以及當(dāng)?shù)馗咝_x調(diào)一部分水平高的翻譯人員和大學(xué)英語教師,組成專、兼職翻譯團隊。高校外語專業(yè)可以開設(shè)外國民俗文化和地方民俗文化課程,定向培養(yǎng)具有扎實的中英文語言功底和較強跨文化交際與文化傳播能力的專業(yè)人才。最后,了解湖湘文化的譯者應(yīng)與國外漢學(xué)家通力合作。部分譯者雖了解湖湘文化,但是在翻譯和潤色時,需要精通中國文化的國外漢學(xué)家指導(dǎo),才能避免在翻譯過程中出現(xiàn)文化沖突等方面的問題??傊?,要確保譯介主體的多元化。
精選譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容指的是需要譯介的文本。湖湘地區(qū)的民俗文化包羅萬象、豐富多樣。對湖湘民俗文化的譯介和傳播要有選擇性。首先,應(yīng)選擇最具代表性的湖湘民俗文化特色內(nèi)容進行譯介,如湖南湘繡、衡山皮影戲、湖南湘菜、湖南花鼓戲等;其次,需優(yōu)先選擇國外受眾感興趣的民族文化題材,如茅古斯舞、山歌、花鼓戲、打鐵花以及反映湖湘當(dāng)?shù)孛癖娚顮顟B(tài)和民俗文化等方面的內(nèi)容等;最后,應(yīng)選擇民俗博物館、民俗文化村及旅游景點的宣傳文本與介紹材料作為譯介的重點對象,通過對這些載體中的文化信息進行翻譯與傳播,推動湖湘民俗文化的對外推廣。例如,通過3D虛擬展館向全球展示湘繡技藝,輔以多語種解說,廣受好評??傊婷袼孜幕g介內(nèi)容的選擇需要以譯介受眾為中心,既有民族特色又貼近西方價值觀的內(nèi)容更能引起國外受眾的興趣,同時要避免選擇與國外受眾文化觀念相沖突的民俗文化內(nèi)容。
豐富與優(yōu)化對外譯介傳播手段
根據(jù)傳播學(xué)的“5W”傳播模式開發(fā)“3F”傳播渠道,即人流(People Flow)、物質(zhì)流(Material Flow)、信息流(Information Flow),并利用“3F”傳播渠道對外傳播特色文化。第一,充分發(fā)揮廣播、電視、媒體、書籍等傳統(tǒng)媒體的作用,通過出版物、影視作品、廣播等手段提高湖湘文化對外譯介的效率。第二,充分利用自媒體平臺,拓展對外宣傳的廣度和深度。利用信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)媒介傳播湖湘民俗文化,可以創(chuàng)建湖湘民俗文化雙語及多語文化語料庫,建立集視頻、音頻、圖文于一體的多媒體資源平臺,以及搭建和整合自媒體傳播平臺。湘西土家族苗族自治州已經(jīng)推出了面向全球的英文網(wǎng)站——“神秘湘西”英文網(wǎng),旨在向世界展示湘西地區(qū)的旅游資源、歷史文化、風(fēng)土人情等方面的內(nèi)容。湖湘民俗文化的推廣可以利用自媒體平臺如抖音、微博等社交媒體平臺,也可以尋求與海外社交平臺合作,推廣湖湘民俗文化和中國傳統(tǒng)文化。例如,紀(jì)錄片《湘西》通過挖掘湘西地區(qū)傳統(tǒng)的民俗風(fēng)情,向觀眾呈現(xiàn)了豐富多樣的民族文化形象,并借助國際平臺向海外傳播。
重視譯介受眾的需求和意見
譯介受眾是指傳播信息的接受者。譯介和傳播湖湘民俗文化的根本目的是讓更多的譯介受眾了解湖湘民俗文化,喜歡湖湘風(fēng)土人情,并愿意走進湖南。在湖湘民俗文化的譯介過程中,譯者需要全面了解和分析譯介受眾。首先,對國外受眾進行調(diào)查研究,以譯介受眾的需求作為出發(fā)點,了解他們更愿意欣賞服飾、居住、建筑、器用等物質(zhì)民俗,還是傳說、故事、歌謠等精神民俗。同時,調(diào)研國外受眾的文化體驗偏好,明確其更傾向通過互聯(lián)網(wǎng)平臺獲取信息,還是通過實地旅游的方式親身感受湖湘民俗文化的獨特魅力。其次,充分考量中西方在歷史文化背景與思維方式上的差異,避免因文化沖突或誤解而造成傳播障礙,從而實現(xiàn)湖湘民俗文化的有效傳遞與接受。最后,在完成湖湘民俗文化的譯介后,要虛心接受譯介受眾的意見,根據(jù)反饋的意見,修改和完善譯介作品。
注重譯介效果
譯介效果是指譯介傳播的效果。譯介效果在傳播湖湘民俗文化、提高文化軟實力方面起到重要作用。在翻譯過程中,譯者需在保留本民族文化獨特性的同時,兼顧譯介受眾的文化背景與接受習(xí)慣,以實現(xiàn)文化傳播準(zhǔn)確性與有效性的平衡。譯者應(yīng)靈活使用異化、歸化等不同的翻譯策略,以期實現(xiàn)湖湘民俗文化的預(yù)期傳播效果。第一,重視譯介效果的調(diào)查。應(yīng)收集譯介受眾的信息和反饋,通過相關(guān)的渠道發(fā)布問卷調(diào)查,調(diào)查譯介受眾對所譯介內(nèi)容的接受程度。第二,建立反饋機制?;谡{(diào)查結(jié)果,建立數(shù)據(jù)庫作為反饋機制,對譯介受眾進行仔細研究和詳細分析,從而了解譯介受眾的興趣點,優(yōu)化譯介內(nèi)容。
對湖湘民俗文化譯介的研究,本質(zhì)上是為了搭建一座連接湖南與世界的文化橋梁,讓湖湘民俗文化的獨特魅力在全球舞臺上綻放光彩。然而,僅依靠翻譯這一手段實現(xiàn)湖湘民俗文化的對外傳播是遠遠不夠的。在推動湖湘民俗文化“走出去”的過程中,我們需要綜合考慮多維度因素,包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾以及譯介效果等,構(gòu)建一個系統(tǒng)化、立體化的傳播體系。通過建立健全的對外譯介制度、培育高素質(zhì)的譯介人才、精選具有代表性的文化內(nèi)容、創(chuàng)新多樣化的傳播方式和精準(zhǔn)對接受眾需求并重視反饋意見,湖湘民俗文化將能夠在國際舞臺上贏得更廣泛的關(guān)注與認同,真正實現(xiàn)從湖南走向世界的文化跨越。
2022年10月湖南省教育廳科學(xué)研究項目“鄉(xiāng)村振興背景下湖湘民俗文化對外譯介研究”階段性成果(湘教通〔2022〕323號 課題編號:22B0739);2024年湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“助力鄉(xiāng)村振興的湖湘民俗文化對外譯介研究”。
(作者單位:湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院)