引言
民俗文化是指“一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化”[],是一定社會區(qū)域內(nèi)的民眾在日常生產(chǎn)生活過程中長期形成的風(fēng)俗習(xí)慣。河洛地區(qū)作為中華文明的重要源頭之一,經(jīng)過千年積累,形成了具有獨特風(fēng)格和深厚底蘊的民俗文化。從民間藝術(shù)、習(xí)俗禮儀到傳統(tǒng)節(jié)慶,河洛的民俗文化展示了豐富的文化傳統(tǒng),是歷史認同和共同體意識的重要體現(xiàn)。
作為河洛地區(qū)重要的文化名片,洛陽牡丹文化節(jié)不僅是觀賞牡丹的盛會,更是體驗民俗活動、感受民俗文化魅力、傳承弘揚河洛民俗文化的重要平臺。2008年,洛陽牡丹花會入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,后在文化和旅游部的大力支持下,于2010年正式升格為國家級節(jié)慶活動,并更名為中國洛陽牡丹文化節(jié)。其不僅僅是一場視覺上的盛宴,更是一次深度的文化體驗。在這里,游客可以近距離觀賞到各色牡丹爭奇斗艷,同時也可以參與到豐富多彩的民俗活動中,親身感受河洛民俗文化的獨特韻味。
民俗文化的傳播與翻譯在加強民族認同感、強化民族精神、展現(xiàn)文化多樣性方面具有重要作用。[2]生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯理論,提供了全新的視角和方法。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)對洛陽牡丹文化節(jié)的翻譯進行深入研究,不僅有助于探索更加科學(xué)、有效的翻譯策略和方法,還能更好地展現(xiàn)河洛民俗文化的獨特魅力和價值,促進文化傳承與發(fā)展,為中華文化的國際化傳播提供有力的支撐和推動,增強我國的文化軟實力及國際影響力。
一、河洛民俗文化翻譯現(xiàn)狀
當前,對河洛文化的翻譯研究主要集中在河洛詩詞翻譯及河洛地區(qū)的旅游翻譯。如張發(fā)祥、郭應(yīng)祥、蔡天馳[]從河洛詩詞翻譯策略入手,對河洛詩詞中意境的翻譯進行研究;王靜「4以目的論為指導(dǎo),研究河洛詩詞的翻譯策略,力求實現(xiàn)文化傳承;劉笑歌、鐘慶倫[5]從功能翻譯理論的角度,分析河洛地區(qū)旅游翻譯中變譯的使用;李瓊、榮晨羽[6基于目的論,以《詩圣故里,河洛鞏義》宣傳片為例,分析鞏義宣傳片的英譯策略。綜上所述,當前對河洛民俗文化的翻譯研究相對匱乏,尤其是針對洛陽牡丹文化節(jié)這一重要文化節(jié)慶翻譯方法和策略的研究更是鮮有涉及。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
2001年,清華大學(xué)胡庚申教授首次提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,這一理論以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者為中心的翻譯理念”為核心[7],認為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。在復(fù)雜的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,充分把握原文的背景、內(nèi)容以及風(fēng)格,又要在此基礎(chǔ)上進行選擇,靈活應(yīng)對,選擇恰當?shù)姆g策略和翻譯方法,確保原文精髓在目標語言中得以準確傳遞,同時促進文化間的交流與理解。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下河洛民俗文化翻譯
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯被視為一個錯綜復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其中譯者作為中心,需要在“適應(yīng)性選擇”的原則下,實現(xiàn)原文與譯文在語言、文化和交際三個方面的“三維”轉(zhuǎn)換。[8]以《中國節(jié)慶文化叢書:牡丹節(jié)》中關(guān)于洛陽牡丹文化節(jié)民俗文化的翻譯文本為例,探討譯者如何在譯文中體現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,維護翻譯生態(tài)的和諧與平衡。
(一)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
由于英語和漢語分別屬于不同的語系,擁有各自獨特的語言特征,因此,在翻譯時,譯者要靈活調(diào)整語言形式,以實現(xiàn)信息的有效傳遞。這一適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程,要求譯者在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,通過選擇恰當?shù)脑~匯、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)以及優(yōu)化語篇布局等方式,確保原文信息的準確傳遞,并使譯文易于被譯人語讀者理解和接受。[9]
例1.原文:唐朝繁榮時期,世人對牡丹的喜愛已達到狂熱的程度,牡丹融入人們社會生活的方方面面,以花入衣、以花入飾、以花入饌、以花入俗、以花入文、以花入情,可以說,牡丹已成為代表唐朝文化的符號之一,牡丹“國色”是大唐盛世最美的顏色。
譯文:People's love for peony in the Tang Dynastywas so deep thatpeony was involved in every aspect of their life. Fromclothes to accessories, from food to customs,and from paintings to poems,peonycan be seen everywhere.Itisnot exaggerated tosaythatpeonyisa symbol of Tangcultureand its national beauty is the most gorgeous representative of the Tang Dynasty.
中英文在句子結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣上有所不同。在漢語中,句子結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出靈活性,充許利用逗號將多個獨立或相關(guān)的句子、短語緊密相連,從而構(gòu)造出意蘊豐富的長句。原文中多個短句都用來表示人們對牡丹的喜愛以及牡丹與人們?nèi)粘I畹拿芮新?lián)系,這種用法常見且原文讀者能夠理解。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,在一個句子中,主句和從句要有明確區(qū)分;在幾個獨立的句子之間,需要用句號、分號或連詞來連接。因此,譯文把原文分成了三個有邏輯關(guān)系的句子,且為了句子的完整性,在第二句增加了“peonycan be seen everywhere”,使表達更流暢且符合英文習(xí)慣。
原文“以花入衣、以花入飾、以花入饌、以花入俗、以花入文、以花入情”四字排比,對仗工整。在譯文中,既保留了原文的排比結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,讀起來朗朗上口,有助于目的語讀者感受到原文的韻律美和節(jié)奏感;又使用“from...to...”短語對原文的信息進行了重組與整合,使譯文更加凝練、有力。
(二)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
洛陽牡丹文化節(jié)不僅僅是一場花卉展覽,更是河洛地區(qū)民俗文化、歷史傳統(tǒng)和審美觀念的綜合體現(xiàn)。因此,文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。為有效傳遞民俗文化,譯者在翻譯實踐中不僅要準確理解原文的字面意思,更要深刻洞察其背后的文化意蘊,包括歷史背景、社會風(fēng)情及宗教哲學(xué)等,確保譯文既能忠實地再現(xiàn)原文的文化底蘊,真實、生動地傳遞民俗文化的魅力,又能跨越文化障礙,符合自標語讀者的認知習(xí)慣和審美需求,與目標讀者產(chǎn)生文化共鳴,提高民俗文化的傳播效果。
例2.原文:二喬
譯文:Er Qiao (two famous beautiful ladies of the Three Kingdom Period)
以牡丹花名的翻譯為例,采用音譯 + 釋義法是一種有效的文化轉(zhuǎn)換策略。一方面,通過音譯能保留“二喬”這一名稱的發(fā)音特色;另一方面,結(jié)合釋義明確其在中國文化中的象征意義,這樣既能保持牡丹花名的文化特色,又便于國際讀者理解和接受。此外,“豆綠”一DouLu(pea's green)、“水晶白”—ShuiJing Bai (crystal white)、“垂頭藍”—Chui Tou Lan (head lowering blue)、“青龍臥墨池”—Qing Long Wo Mo Chi (green dragon in black lake)等花名的譯文中清晰地描述了牡丹的顏色、形態(tài)等特征,便于目的語讀者快速理解并想象出牡丹的美麗形象。另有“姚黃”—YaoHuang(Yao's yellow)、“魏紫”—Wei Zi(Wei'spurple)、“歐碧”—OuBi(Ou'sgreen)等翻譯中的“Yao”“Wei”“Ou”,指明最早培育出這一品種的姚氏家族、魏氏家族和歐氏家族的身份,又通過“yellow”“purple”和“green”直觀地展現(xiàn)了其顏色特征。這樣的翻譯方式,在傳達品種顏色特征的同時,突出了該牡丹品種背后的歷史淵源、文化故事和傳承特色,目的語讀者也能感受到其深厚的歷史底蘊。
例3.原文:來自陜西省寶雞市赤沙鎮(zhèn)“快活社火”所表演的節(jié)目也讓洛陽觀眾大開眼界。
譯文:Happy She Huo (She Huo is a traditional drama performed duringfestivalsin the west ofChina) from Chisha, Baoji,Shaanxi province was also an eye-opener.
原文中的“快活社火”不僅僅是一種節(jié)日表演的名稱,更承載著豐富的歷史與文化意義。社火是由遠古時期祭祀社(土地神)與火(火神)的風(fēng)俗演化而來的民間娛樂活動。寶雞市陳倉區(qū)赤沙鎮(zhèn)的“快活社火”主要表演武松手刃西門慶,為其兄武大郎報仇的故事。通過直譯 + 音譯的翻譯方法把“快活社火”翻譯為“Happy SheHuo”可能無法完全傳達文化內(nèi)涵,因此譯文中添加了對快活社火的解釋性翻譯“SheHuoisatraditionaldramaperformedduringfestivalsinthewestofChina”,以填補詞義空缺。這樣的譯文不僅保留了原名的音韻特征(“HappySheHuo”),還通過詳細的解釋性翻譯,幫助目標語讀者理解“社火”作為一種節(jié)日戲劇的基本屬性,指出了它在中國西部的傳統(tǒng)地位,為理解整個文化背景提供了重要線索。這使目的語讀者能夠更深入地理解并欣賞這一獨特的文化符號,也使其文化內(nèi)涵得以傳遞。
(三)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者既要掌握原文的交際背景、目的和意圖,又要兼顧目標讀者的文化背景、表達習(xí)慣和交際需求。通過文本轉(zhuǎn)換、信息過濾、增補信息等翻譯策略,確保原文中的交際意圖在譯文中得以有效體現(xiàn)。[10]
例4.原文:隨著現(xiàn)代交友活動的日益盛行,牡丹花節(jié)上也辦起了以牡丹傳情的“萬人公益交友會”,為節(jié)日增添了一絲浪漫氣息。
譯文:As blind date becomes more and more popular in China,Luoyang peony festival held Blooming Peony Flowers BringHappyBlind Date.Ten thousand people participated in itandmade the festival more romantic.
洛陽牡丹文化節(jié)除了供游客賞花,還有廟會、詩會、燈會、演唱會、學(xué)術(shù)研討會等各種活動。原文中的“交友活動”就是其一。這里的“交友活動”在中文語境中,特別是在某些場合下,可能隱含著尋找戀愛對象的意味,如“談朋友”“耍朋友”等表達。若不了解這一文化背景,直接把“交友活動”翻譯為“socialevents”或“networkingevents”,非但不能有效傳遞原文的交際意圖,反而會使目標語讀者感到困惑,結(jié)交朋友、增進友誼的活動“socialevents/networkingevents”為什么會“為節(jié)日增添了一絲浪漫氣息”呢?因此,譯文直接點名這場活動是相親活動(blinddate),準確地傳遞了原文信息,達成了交際意圖。此外,譯者還通過添加“BloomingPeony FlowersBringHappyBlindDate”作為宣傳語,不僅點明了活動的主題——牡丹,還巧妙地融入了活動的性質(zhì)——相親,使整個譯文既生動又富有文化特色。同時,譯文中的“Tenthousand people participated initand made the festival moreromantic”,也準確地傳達了活動的規(guī)模和效果,進一步增強了譯文的交際效果。
結(jié)論
洛陽牡丹文化節(jié)具有深厚的文化底蘊和豐富的民俗內(nèi)涵,其英譯對傳承與弘揚河洛民俗文化、激發(fā)文化創(chuàng)新活力、推動文化繁榮發(fā)展具有重要意義。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),分析譯者在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,使目標語讀者身臨其境地感受到民俗文化的精髓,也能為跨文化交流提供更加有力的支持,進一步提升中華文化的國際傳播與影響力。
參考文獻:
[1]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.
[2]魯京晶.“文化走出去”背景下的舟山民俗文化翻譯策略研究[J].浙江海洋大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2024,41(1):45-51.
[3]張發(fā)祥,郭應(yīng)祥,蔡天馳.河洛詩詞中意境翻譯策略研究[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2014,33(3):100-103.
[4]王靜.典籍英譯實現(xiàn)文化傳真的翻譯策略研究:以河洛詩詞為例[J].英語廣場,2021(15):35-38.
[5]劉笑歌,鐘慶倫.從功能論看河洛旅游文化的變譯[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,24(5):21-24.
[6]李瓊,榮晨羽.目的論視角下鞏義城市形象宣傳片的英譯策略研究[J].古今文創(chuàng),2024,24(5):105-107,121.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[8]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)性選擇概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[9]王艷紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下黑龍江民俗文化翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2023(8):6-9.
[10]鄢俊杰.生態(tài)翻譯學(xué)視域下民俗文化外宣翻譯研究:以石獅市民俗文化為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2022,43(10):199-121.
作者單位:鄭州商學(xué)院外國語學(xué)院