楊伯峻
- 楊伯峻《論語譯注》注釋商榷二則
金純【摘要】楊伯峻先生在《論語譯注》中對(duì)“思而不學(xué)則殆”與“多見闕殆”所做的注釋尚有可商榷之處。本文考證《論語》及其同時(shí)代與“殆”字相關(guān)的文獻(xiàn),對(duì)此進(jìn)行商榷?!娟P(guān)鍵詞】《論語譯注》;商榷;殆【中圖分類號(hào)】B222? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0072-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.022楊伯峻先生的《論語譯注》是目前較為通
今古文創(chuàng) 2023年18期2023-05-30
- 理雅各《論語》英譯誤譯研究
者的基礎(chǔ)上,以楊伯峻的《論語譯注》和許淵沖的《論語》英譯本(Thus Spoke the Master)為參照,認(rèn)真比讀《論語》原文和理雅各的譯文,指出理雅各《論語》英譯中一些誤譯。一、詞語理解偏差導(dǎo)致的誤譯漢語詞語一詞多義現(xiàn)象頻繁,同一詞語在不同的語境中具有不同的意義,這在文言文中尤其明顯。對(duì)于譯者來說,一詞多義現(xiàn)象是翻譯過程中的“陷阱”,一不留神就會(huì)掉下去,這在漢學(xué)家譯者身上表現(xiàn)得尤其突出。近代以來,不少漢學(xué)家在英譯中國(guó)典籍時(shí),因?yàn)闆]有考慮詞匯出現(xiàn)的語
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年6期2023-01-24
- 先秦指定服役制度述論
籬笆工。(9)楊伯峻:《春秋左傳注》,北京:中華書局,1990年,第1536-1538頁;李亞農(nóng):《殷代社會(huì)生活》,上海:上海人民出版社,1955年,第50頁。趙世超先生指出,這些族氏“在制造某種產(chǎn)品方面較有傳統(tǒng)”,所以就指定他們“分別為侯國(guó)公室生產(chǎn)繩索、酒器、陶器、旌旗、馬纓或負(fù)責(zé)編制籬笆”。(10)趙世超:《指定服役制度略述》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》1999年第3期。以族從事某項(xiàng)勞役獲得考古資料的佐證,張光直先生通過研究青銅器族徽,認(rèn)為商代“各族群的職業(yè)
四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022年4期2022-12-06
- 從文化負(fù)載詞角度分析日譯本《論語》
——以《論語》第一章為例
不亦君子乎?(楊伯峻,1980:1)中文翻譯:大家不了解我,我卻不怨恨,不也是君子嗎?(楊伯峻,1980:1)下村譯:だが、むろん、名聞が大事tíのでtttíい。ひftすらに道を求めt(yī)f人tíら、fkりに自分の存在が全然社會(huì)に認(rèn)められtíffkとも、Thれtt少しも不安の種にtítfことでtttíい。Thして、Thれtiどに心が道Thのものに落ちついてこTh、真に君子の名に値すtfのでttfftfまいfk。(下村,1965:24)金谷譯:人が分fkってff
今古文創(chuàng) 2022年38期2022-10-19
- 向黨而生伴黨行
,分別由李鰲、楊伯峻接替。1949年2月25日,民盟湖南省支部在長(zhǎng)沙岳麓山下湖南大學(xué)成立,蕭敏頌任主任委員,李鰲任組織委員,楊伯峻任宣傳委員,張梓敬任委員負(fù)責(zé)秘書工作。長(zhǎng)沙特支領(lǐng)導(dǎo)民盟的地下斗爭(zhēng)民盟湖南省支部籌委會(huì)成立于長(zhǎng)沙特支隸屬中共武漢市委時(shí)期,民盟湖南省支部成立于長(zhǎng)沙特支直屬中共中央上海局時(shí)期。民盟總部將楊伯峻從廣州調(diào)派到長(zhǎng)沙協(xié)助盟務(wù),中共中央上海局特地將楊伯峻的黨組織關(guān)系轉(zhuǎn)長(zhǎng)沙特支,協(xié)助蕭敏頌負(fù)責(zé)民盟湖南省支部的宣傳工作。為加強(qiáng)中共對(duì)民盟的領(lǐng)導(dǎo),長(zhǎng)
湘潮 2021年11期2021-12-03
- 清華簡(jiǎn)《系年》與《春秋》三《傳》載先蔑史事新證
說法,現(xiàn)代學(xué)者楊伯峻作了進(jìn)一步的補(bǔ)充和論證,主要有以下兩個(gè)方面:一方面,針對(duì)“乃背先蔑”和“先蔑將下軍”的矛盾,楊氏進(jìn)一步補(bǔ)充杜說曰:《晉世家》云:“乃背所迎而立太子夷皋,是為靈公。發(fā)兵以距秦送公子雍者。”則《傳》云:“背先蔑”者,實(shí)背所迎之公子雍也,先蔑為迎立之正使,終又以此奔秦,故云“背先蔑”。此時(shí)先蔑已先歸,故能為下軍將。昔人曾懷疑此句“背先蔑”與下文“先蔑將下軍”矛盾,其實(shí)不然。(10)楊伯峻:《春秋左傳注》,第559頁。此處楊氏的補(bǔ)充有二:一是認(rèn)
殷都學(xué)刊 2021年1期2021-11-26
- 略論管仲故里“潁上”
侯遷于潁上”。楊伯峻先生注:潁水出河南登封縣西,東南流經(jīng)禹縣、臨潁等地而后入于淮。此潁上即潁水之旁,當(dāng)在今禹縣境。(1)楊伯峻:《春秋左傳注》,北京:中華書局,1990年版,第892頁。這段注釋采用先總釋后分釋的方式??傖尠褲}上概括為潁水之旁,分釋則根據(jù)當(dāng)時(shí)的行軍路線,把它認(rèn)定為在河南禹縣境內(nèi)。耿振東博士《〈管子〉學(xué)史》基本是沿襲楊伯峻先生的上述注解,對(duì)潁上作了如下界定:“潁上”一詞的地域范圍,大概是禹州(今河南許昌境內(nèi))、臨潁(今河南漯河境內(nèi))之間潁水流
管子學(xué)刊 2021年1期2021-11-25
- 文下注釋不妨多“存異”
意見。語言學(xué)家楊伯峻的理解是:“做了人,卻不仁,怎樣來對(duì)待禮儀制度呢?”楊先生將“而”理解成表轉(zhuǎn)折關(guān)系的“卻”。語言學(xué)家楊逢彬態(tài)度更加鮮明:“這一‘而字不能當(dāng)‘如果講?!辈⒆鞒鼋忉專骸斑B詞‘而的作用是連接謂詞性結(jié)構(gòu),表示兩種性質(zhì)或兩種行為的聯(lián)系。這里的‘人也是活用為謂詞性的,表示‘作為一個(gè)人?!睂<业囊娊飧鲌?zhí)一端,見仁見智。像這樣的例子還有,比如文下將“一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉”中的“歸”字注解為“稱贊、稱許”,雖然與楊伯峻的理解相同:“一旦這樣做到了,天
學(xué)校教育研究 2021年14期2021-09-06
- 《論語》思想與社會(huì)主義核心價(jià)值觀*
經(jīng)典。注釋:①楊伯峻.論語譯注(大字本)·為政[M].北京:中華書局,2015:12-23.②楊伯峻.論語譯注(大字本)·子路[M].北京:中華書局,2015:159-164③楊伯峻.論語譯注(大字本)·雍也[M].北京:中華書局,2015:69-75④楊伯峻.論語譯注(大字本)·公冶長(zhǎng)[M].北京:中華書局,2015:54-59⑤楊伯峻.論語譯注(大字本)·學(xué)而[M].北京:中華書局,2015:1-8⑥楊伯峻.論語譯注(大字本)·顏淵[M].北京:中華書
大眾文藝 2021年10期2021-07-12
- 盡心章句上·第九節(jié)
《孟子譯注》,楊伯峻譯注,中華書局2010年版)【注釋】①宋勾踐:人名,身世不詳。②游:游說。③囂囂:自得無欲的樣子。④得己:自得。⑤澤:恩惠。鑒賞空間“舍生取義”是孟子重要的主張之一。在戰(zhàn)國(guó)這個(gè)“上下交征利”的時(shí)代,“舍生取義”既是對(duì)人性的一種期望,也是對(duì)仁政的一種期待。本文則提出“窮不失義”,即窮困時(shí)不失去仁義,做到這一點(diǎn)就能安詳自得,堅(jiān)守“本心”。文末“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼善天下”這句話,更是影響深遠(yuǎn),成為很多知識(shí)分子的自覺追求。讀有所思1.孟子的語
初中生世界·九年級(jí) 2021年2期2021-03-15
- 《左傳》的占斷式敘述及其文化史意義
中舒、朱東潤(rùn)、楊伯峻、胡念貽、蔣立甫等學(xué)者是也;或則對(duì)《左傳》預(yù)言進(jìn)行文學(xué)研究,如潘萬木、黃永林分析了《左傳》預(yù)言的成因及文學(xué)作用④潘萬木、黃永林《〈左傳〉之預(yù)言敘述模式》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2004年第5期,第83-88頁。;另外,潘萬木《〈左傳〉敘述模式論》第七章《預(yù)言》⑤潘萬木《〈左傳〉敘述模式論》,華中師范大學(xué)出版社2004年版,第188-251頁。,也是此類研究。盡管他們對(duì)《左傳》預(yù)言進(jìn)行了各種分類,但終覺略“隔”,略欠“了解
- 告子、楊朱對(duì)老學(xué)的“為我”“貴我”轉(zhuǎn)化
——兼論陽子居與楊朱的區(qū)別
弟為楊布[1]楊伯峻:《列子集釋》,北京:中華書局,2012年,第254—256 頁。。(3)《列子·力命》載二事:其一,記述楊朱之友名季梁,眾人圍繞季梁得疾是否應(yīng)求醫(yī)展開討論[2]楊伯峻:《列子集釋》,北京:中華書局,2012年,第194—195 頁。。其二,楊布問同人不同命之惑,楊朱引《黃帝之書》以喻之[3]楊伯峻:《列子集釋》,北京:中華書局,2012年,第196—197 頁。。(4)《列子·仲尼》載楊朱在季梁死后,望其門而歌[4]楊伯峻:《列子集釋
哲學(xué)評(píng)論 2020年1期2020-11-29
- 《論語譯注》商榷二則
桑冷燕摘要:楊伯峻先生的《論語譯注》在學(xué)界享有盛譽(yù),但其中有些注釋似乎還有可商之處。筆者通過分析有關(guān)材料判斷,“思而不學(xué)則殆”中的“殆”釋為“鄙陋”更合理些,“敢問崇德,修慝,辨惑”中的“慝”當(dāng)釋為“惡”。關(guān)鍵詞:《論語譯注》;殆;慝楊伯峻先生的《論語譯注》向以“注釋平實(shí)準(zhǔn)確著稱”[1],但智者千慮,亦有一失。目前學(xué)術(shù)界陸續(xù)出現(xiàn)了一些關(guān)于該書的商榷文章,這些文章論述充分,觀點(diǎn)正確,很好地彌補(bǔ)了該書的不足。然而筆者在拜讀該書的過程中發(fā)現(xiàn)還有一些地方的注釋值得
學(xué)語文 2020年1期2020-05-30
- 楊逢彬《孟子新注新譯》指瑕
焦循等,近代有楊伯峻、楊逢彬,他們都是為《孟子》作注的代表人物。楊逢彬先生的《孟子新注新譯》既取各家所長(zhǎng),又獨(dú)抒己見,是繼《論語新注新譯》之后的又一力作。筆者閱讀此書,深有感悟,在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)書中標(biāo)點(diǎn)、譯文和注釋存在值得商榷之處,因此作此文提出一些意見以供參考。關(guān)鍵詞:楊逢彬;《孟子新注新譯》作者簡(jiǎn)介:趙倩(1992.10-),女,山西人,山西師范大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)專業(yè)碩士在讀,研究方向:中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)。[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章
青年文學(xué)家 2020年9期2020-05-06
- 《經(jīng)義述聞》“宋衛(wèi)實(shí)難”“非無賄之難”辨正
求而無之”。而楊伯峻斷句為:“求而無之,實(shí)難。過求,何害?”注曰:“求而無之,謂臨事急而求之,則無有也。實(shí)處困境?!保?]550可知,楊先生以“實(shí)”為副詞。第二,“宋衛(wèi)實(shí)難,鄭何能為?”杜注曰:“可畏難也。”[2]3579林堯叟注云:“宋衛(wèi)大國(guó)實(shí)可畏難,鄭小國(guó)何能為害?”[4]2王引之認(rèn)為:“言唯宋衛(wèi)是患也”。楊伯峻認(rèn)同王引之的說法,即“實(shí)為用于動(dòng)賓倒裝之結(jié)構(gòu)助詞”[3]50。第三,“人犧實(shí)難,己犧何害?”楊伯峻注:“為人之犧實(shí)難,趙孟能貴之,趙孟能賤之也
- “夷狄之有君,不如諸夏之亡也”考證
諸夏之亡也”,楊伯峻《論語譯注》譯為“文化落后國(guó)家雖然有個(gè)君主,還不如中國(guó)沒有君主哩”[1](24)。 楊樹達(dá)《論語疏證》:“孔子生當(dāng)昭定哀之世,楚莊之事,所聞也。闔廬夫差之事,所親見也。安得不有夷狄有君諸夏亡君之嘆哉! ”[2](67)句義是夷狄有賢明之君,不像中原諸國(guó)卻沒有。對(duì)于這一章的解釋,不外乎這兩種結(jié)論。大多數(shù)學(xué)者圍繞孔子的禮樂觀探討孔子是否是“賤夷狄,貴中華”,從而從義理方面對(duì)解釋“不如”之義。也有人從語法方面進(jìn)行解釋。例如,李建平認(rèn)為語法考察
文教資料 2019年35期2019-12-27
- 孔子義利觀思想及其當(dāng)代價(jià)值
弘揚(yáng)。注釋:①楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006:80.②楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006:78.③楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006:39.④楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006:2.⑤沈善洪,王鳳賢.中國(guó)倫理思想史[M].北京:人民出版社,2005:76.⑥楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006:42.⑦楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006:41.⑧楊伯峻.論語譯注[M].北
現(xiàn)代交際 2019年13期2019-09-24
- 《孟子》“天下之欲疾其君者”正詁
的是,白平的《楊伯峻商榷》卻另辟蹊徑,他認(rèn)為此句中的“欲”不是一個(gè)難點(diǎn),就是當(dāng)“想要”講,而“疾”字卻不解作“恨”,應(yīng)該訓(xùn)為“貶責(zé)”?!昂蕖笔切睦砩系那楦斜磉_(dá),“貶責(zé)”則是言語上的行為,所以“欲疾其君”意即“欲貶責(zé)其君”。這種解釋不單有古訓(xùn)做依據(jù),比如《禮記·緇衣》:“則大臣不怨,邇臣不疾,而遠(yuǎn)臣不蔽矣?!编嵭ⅲ骸凹?,猶非也?!笨追f達(dá)疏:“近臣不為人所非毀?!薄抖Y記·緇衣》:“毋以嬖御人疾莊后,毋以嬖御士疾莊士、大夫、卿士?!编嵭ⅲ骸凹?,亦非也。”孔穎
北方文學(xué) 2019年15期2019-06-28
- 中華書局新書推介
裝本)著 者:楊伯峻定 價(jià):39.00元本書系對(duì)《論語》二十篇所做的精確細(xì)致的注釋和翻譯。每章分為原文、注釋、譯文三部分,注釋精準(zhǔn),譯文流暢明白,不但給專業(yè)研究者提供了若干研究線索,更便于普通讀者正確理解《論語》原文,實(shí)為雅俗共賞之佳作。孟子譯注(簡(jiǎn)體精裝本)著 者:楊伯峻定 價(jià):48.00元《孟子》記載了孟子及其弟子的政治、教育、哲學(xué)、倫理等思想觀點(diǎn)和政治活動(dòng),是儒家基本經(jīng)典,影響極大,古往今來,注家眾多。楊伯峻先生的譯注注釋準(zhǔn)確,譯注平實(shí),膾炙人口,是
中華活頁文選·教師版 2019年2期2019-03-16
- 讀《左傳》札記一則
,終夕與于燎。楊伯峻在“衛(wèi)侯固請(qǐng)見之”下注云:“欲見公孫青?!痹凇安猾@命,以其良馬見”下注云:“公孫青不得已,以己之良馬為見衛(wèi)侯之禮。”[1]楊伯峻.春秋左傳注(修訂本)[M].中華書局,2009.(P1412)我們?cè)谧x到此處時(shí),對(duì)“固請(qǐng)見之”的主語頗有疑惑,通過查找相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)學(xué)界似乎對(duì)主語為“衛(wèi)侯”并無疑義。同時(shí),學(xué)界對(duì)此處“不獲命”的解釋較為模糊、尚存爭(zhēng)議。下面先來看學(xué)界關(guān)于這一問題的主要意見。(1)沈玉成將此處翻譯為“衛(wèi)侯堅(jiān)決請(qǐng)求見他,公孫青不得
史志學(xué)刊 2019年2期2019-02-20
- 試論《論語》中的言語觀
道德風(fēng)范。根據(jù)楊伯峻先生《論語譯注》附錄中的《論語詞典》所計(jì),《論語》中使用“言”字多達(dá)126處,使用“語”字達(dá)12次。因此本文主要以《論語》中孔子的言論作為參照,對(duì)《論語》中的語言觀點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理。通過對(duì)《論語》全書的仔細(xì)梳理和研究總結(jié),《論語》中的關(guān)于語言的觀點(diǎn),大體有以下幾個(gè)方面。一、孔子言語觀的前提——“名”與“言”的關(guān)系名與言的關(guān)系是中國(guó)古代很重要的一個(gè)哲學(xué)命題,到后來還產(chǎn)生了名家。名和言的關(guān)系之前其實(shí)還有一個(gè)“實(shí)”,這樣的話也就是“實(shí)”、“名
大眾文藝 2018年8期2018-07-14
- 《論語》中時(shí)間的表述與價(jià)值指向
可矣?!盵4]楊伯峻:《論語譯注》,〔北京〕中華書局2009年版,第36頁,第128頁,第3頁,第198頁,第56頁,第70頁,第189頁,第70頁,第185頁,第4頁,第178頁,第9頁,第17頁。“朝”與“夕”一起連用時(shí)往往表述時(shí)間極短的意思,這種概念直接來源于太陽東升西落的直觀感受,“朝”“夕”分別是日的起點(diǎn)和終點(diǎn),“日”作為時(shí)間單位既可實(shí)指,也可用于形容時(shí)間之短?!耙怀蓿渖?,以及其親,非惑與?”[5]楊伯峻:《論語譯注》,〔北京〕中華書局2
江蘇社會(huì)科學(xué) 2018年3期2018-04-15
- 孟子人性論特色
參考文獻(xiàn)[1]楊伯峻:《孟子譯注》,商務(wù)印書館,2010,第234頁[2]楊伯峻:《孟子譯注》,商務(wù)印書館,2010,第309頁[3]楊伯峻:《孟子譯注》,商務(wù)印書館,2010,第72頁[4]楊伯峻:《孟子譯注》,商務(wù)印書館,2010,第234頁[5]楊伯峻:《孟子譯注》,商務(wù)印書館,2010,第16頁[6]楊伯峻:《孟子譯注》,商務(wù)印書館,2010,第282頁作者簡(jiǎn)介徐久琳(1992-),男,漢,江蘇徐州,西北大學(xué)思想文化研究所碩士,中國(guó)哲學(xué)。endpr
卷宗 2018年3期2018-02-09
- 對(duì)子夏故里歸屬研究的反思
晉侯于邢丘?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">楊伯峻注曰:“據(jù)桓三年《傳》,各國(guó)嫁女,國(guó)君皆不自送。又據(jù)《儀禮·士昏禮》,父母送女不下堂。今晉侯親送女出國(guó)境,想亦是敬楚之故。邢丘,今河南溫縣東北。”步、鄭二人據(jù)此指出:“晉在北,楚在南,晉侯嫁女只送到邢丘就已經(jīng)出了國(guó)界,說明位于邢丘西南位置的溫地并不在晉國(guó)范圍內(nèi)。而這一時(shí)期,距離子夏生年,公元前507年已經(jīng)很接近了,所以較早的史料都記載子夏是衛(wèi)人,應(yīng)該說是很可靠的?!雹俨饺顼w、鄭曉華:《子夏里籍考》,《管子學(xué)刊》2006年第4期。第四,李
地域文化研究 2018年3期2018-01-23
- 論孔子孝道思想及其當(dāng)代價(jià)值
注 釋 ]①楊伯峻,譯注.論語·為政[M].北京:中華書局,1980.②楊伯峻,譯注.論語·為政[M].北京:中華書局,1980.③楊伯峻,譯注.論語·里仁[M].北京:中華書局,1980.④楊伯峻,譯注.論語·為政[M].北京:中華書局,1980.⑤楊伯峻,譯注.論語·為政[M].北京:中華書局,1980.⑥楊伯峻,譯注.論語·先進(jìn)[M].北京:中華書局,1980.⑦楊伯峻,譯注.論語·先進(jìn)[M].北京:中華書局,1980.
法制博覽 2018年20期2018-01-22
- “己立立人,己達(dá)達(dá)人”:是“仁”還是“恕”
——以朱熹的解讀為中心
雍也》)對(duì)此,楊伯峻《論語譯注》解讀為:“仁是什么呢?自己要站得住,同時(shí)也使別人站得?。蛔约阂率滦械猛?,同時(shí)也使別人事事行得通。能夠就眼下的事實(shí)選擇例子一步步去做,可以說是實(shí)踐仁道的方法了?!盵1]65在楊伯峻看來,“己立立人,己達(dá)達(dá)人”是“仁”,與“仁之方”是不同的。孔子還講“恕”。子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人?!?《論語·衛(wèi)靈公》)楊伯峻解讀為:“子貢問道:‘有沒有一句可以終身奉行的話呢?’孔子道:大概是
安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2018年5期2018-01-01
- “黃泉見母”的參謀藝術(shù)
注·隱公元年》楊伯峻 中華書局 2010② 《東周列國(guó)志》明·馮夢(mèng)龍 中華書局 2010③ 《史記·鄭世家》西漢 司馬遷 中華書局,2013④ 《春秋左傳注·隱公元年》楊伯峻 中華書局 2010⑤ 《春秋左傳注·隱公元年》楊伯峻 中華書局 2010 第11頁⑥ 《史記·鄭世家》西漢 司馬遷.中華書局,2013⑦ 《春秋左傳注·隱公元年》 楊伯峻 中華書局 2010⑧ 《春秋左傳注·隱公元年》 楊伯峻 中華書局 2010[1] 《春秋左傳注·隱公元年》 楊伯
小品文選刊 2017年24期2017-12-01
- 簡(jiǎn)析《論語》
本子,一般認(rèn)為楊伯峻先生的《論語譯注》注釋的最好,他將這句話翻譯為:孔子說:學(xué)了,然后按一定的時(shí)間去實(shí)習(xí)它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)處來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨,不也是君子嗎?然而為什么學(xué)習(xí)了再去實(shí)習(xí)就快樂呢?為什么人家不了解我,我不怨恨?這個(gè)怨不怨恨跟《學(xué)而》有什么關(guān)系?楊伯峻先生似乎沒有告訴我們。案:對(duì)于“學(xué)”字的解釋,我比較贊同朱子的看法,釋為“效仿”,也就是說所謂的“君子之學(xué)”,“君子之學(xué)為己”,君子之學(xué)不是具體的知識(shí),而是“人
青年文學(xué)家 2017年30期2017-11-24
- “征于色”之“征”
后者多作動(dòng)詞。楊伯峻在《孟子譯注》將“征于色,發(fā)于聲,而后喻”一句譯作“表現(xiàn)在面色上,吐發(fā)在言語中,才能被人了解。”由此可知,“征”作為名詞解釋成“證據(jù)”不甚恰當(dāng),作為動(dòng)詞解釋成“應(yīng)驗(yàn)”或“證實(shí)”亦生硬牽強(qiáng),那么,“征”到底該如何理解?依據(jù)楊伯峻先生的譯文,“征于色,發(fā)于聲,而后喻”的意思是,一個(gè)人的思想感情表現(xiàn)(顯現(xiàn))在臉上,流露在言談中,才能被人了解。換句話說,“征于色,發(fā)于聲”可以理解為一個(gè)人的思想感情是通過臉色作為表征出來的跡象呈現(xiàn)出來,通過言談作
中學(xué)語文·教師版 2017年10期2017-11-13
- 讓課內(nèi)知識(shí)在課外生發(fā)
思辨能力。我將楊伯峻的譯注跟錢穆的注釋同時(shí)出示給學(xué)生,讓他們探討哪一種更合理,并提出自己的思考。在對(duì)經(jīng)典的多元化解讀中,同學(xué)們理解了文言詞語的多意性。如對(duì)《學(xué)而篇》中“子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”的“習(xí)”字的解釋,錢穆翻譯為“復(fù)習(xí)”,依據(jù)是:習(xí)者,如鳥學(xué)飛,數(shù)數(shù)反復(fù)。人之為學(xué),當(dāng)日復(fù)日,時(shí)復(fù)時(shí),年復(fù)年,反復(fù)不已,老而無倦。楊伯峻翻譯為“實(shí)習(xí)”,依據(jù)為:孔子所講的功課,一般都和當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活和政治生活密切結(jié)合,像禮(包括各種禮儀)、樂(音樂)、射(射箭)、
教育家 2017年48期2017-03-23
- 論孟子的天下觀*
之言盈天下”④楊伯峻:《孟子譯注》,北京:中華書局,2003年,第141頁、第155頁。(下文引此書僅注頁碼。)等。另一種則是政治視野中的需要平定的“天下”。先秦文獻(xiàn)中政治意味的“天下”這一詞匯俯拾皆是:溥天之下,莫非王土。率土之濱,莫非王臣。⑤周振甫:《詩經(jīng)譯注》,北京:中華書局,2002年版,第335頁。皇天眷命,奄有四海,為天下君。⑥李民,王健:《尚書譯注》,上海:上海古籍出版社,2004年,第26頁。惇信明義,崇德報(bào)功。垂拱而天下治。⑦李民,王?。?/div>
湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年2期2017-02-25
- “征于色”之“征”
后者多作動(dòng)詞。楊伯峻在《孟子譯注》將“征于色,發(fā)于聲,而后喻”一句譯作“表現(xiàn)在面色上,吐發(fā)在言語中,才能被人了解?!庇纱丝芍?,“征”作為名詞解釋成“證據(jù)”不甚恰當(dāng),作為動(dòng)詞解釋成“應(yīng)驗(yàn)”或“證實(shí)”亦生硬牽強(qiáng),那么,“征”到底該如何理解?依據(jù)楊伯峻先生的譯文,“征于色,發(fā)于聲,而后喻”的意思是,一個(gè)人的思想感情表現(xiàn)(顯現(xiàn))在臉上,流露在言談中,才能被人了解。換句話說,“征于色,發(fā)于聲”可以理解為一個(gè)人的思想感情是通過臉色作為表征出來的跡象呈現(xiàn)出來,通過言談作中學(xué)語文 2017年28期2017-01-29
- 以羊易牛
以羊易之!”(楊伯峻《孟子譯注》,標(biāo)題為編者所加)[注釋]①釁:古代的一種禮儀,當(dāng)國(guó)家的一種新的重要器物或者宗廟開始使用的時(shí)候,便要宰殺一頭活物來祭它。⑦觳觫(hú sú):因恐懼而發(fā)抖。齊宣王坐在大殿之上,有個(gè)人牽著牛從殿下經(jīng)過,齊宣王看到了,便問道:“牽著牛往哪兒去?”那人答道:“準(zhǔn)備宰了祭鐘?!饼R宣王便說:“放了它吧!我不忍心看它驚懼哆嗦的樣子,毫無罪過就被拉去殺掉?!蹦侨吮愕溃骸澳敲矗瑥U除祭鐘這一儀式嗎?”齊宣王又道:“怎么可以廢除呢?用只羊來代替中學(xué)生閱讀(初中版) 2016年10期2017-01-13
- “啟封疆、利社稷”與春秋卿大夫的制度維新
成公十六年,參楊伯峻:《春秋左傳注》(修訂本),北京:中華書局,2009年,第882頁。。然而,這兩種交互作用、互為表里的歷史演進(jìn)形態(tài)并未被當(dāng)時(shí)大多數(shù)人所覺察。直到春秋中后期,人們回首反觀前面一百余年的社會(huì)歷史之時(shí),才發(fā)現(xiàn)整個(gè)社會(huì)發(fā)展已脫離先前的軌道并漸行漸遠(yuǎn)。于是,關(guān)于上述歷史形態(tài)的記憶、反思及詮釋便大量出現(xiàn)在襄、昭時(shí)期各國(guó)卿大夫的言語之中,而這種價(jià)值定位與信仰變遷所帶來的倫理突破,既為春秋卿大夫的制度維新奠下思想前提,又進(jìn)一步推動(dòng)新倫理秩序的誕生、發(fā)展關(guān)東學(xué)刊 2016年4期2016-11-25
- 楊伯峻《論語譯注》“禮之用和為貴”章標(biāo)點(diǎn)問題討論
不可行的?!保?span id="j5i0abt0b" class="hl">楊伯峻《論語譯注》中華書局1980年12月版)“先王之道,斯為美;小大由之?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">楊伯峻先生認(rèn)為,先王們大大小小的事情,都會(huì)以“和為貴”的精神去處理。即“和”是處理一切事務(wù)的最高準(zhǔn)則?!靶〈笥芍保Z氣十分強(qiáng)烈。我們且不說這種強(qiáng)硬的語氣是否和《論語》的一貫風(fēng)格相吻合,僅從下文“不以禮節(jié)之,亦不可行也”中,對(duì)“禮”強(qiáng)調(diào)可知,這一解釋前后有矛盾,令人費(fèi)解。我們看看皇侃對(duì)本章的看法:“‘小大由之,有所不行者,由,用也,若小大之事皆用禮而不用和,則于事有青年文學(xué)家 2016年29期2016-11-23
- 中華書局新書推介
經(jīng)子淺談楊伯峻著定 價(jià):18.00元《經(jīng)子淺談》是楊伯峻先生講解古代經(jīng)書、子書和平生治學(xué)大要的書,非常通俗生動(dòng),平易近人,特別適合對(duì)傳統(tǒng)文化感興趣的年輕朋友閱讀,是快速了解傳統(tǒng)經(jīng)典的最佳入門書之一。作者還在本書中講了他怎樣和《左傳》結(jié)緣,怎么作的《論語譯注》和《孟子譯注》,以及前輩學(xué)者楊樹達(dá)和黃侃對(duì)他產(chǎn)生的學(xué)術(shù)影響等。文言語法楊伯峻著定 價(jià):29.00元《文言語法》一書,對(duì)文言文中常見的詞法和句法作了系統(tǒng)的敘述和分析,并和現(xiàn)代語法相比較,可使讀者大致了解我中華活頁文選·教師版 2016年9期2016-11-10
- “客氣”詞義的源流演變
?杜預(yù) ? ?楊伯峻引言“客氣”一詞,是現(xiàn)代漢語當(dāng)中的用詞,意思是“對(duì)人謙讓,有禮貌”。一個(gè)如今看似淺顯易懂的詞,其詞義在歷史上卻經(jīng)歷復(fù)雜的演變,甚至其本義也被人淡忘。一、“客氣”的出處“客氣”一詞最早出現(xiàn)于《左傳·定公八年》:“(魯定)公侵齊,攻廩丘之郛。主人焚?zèng)_,或濡馬褐以救之,遂毀之。主人出,師奔。陽虎偽不見冉猛者,曰:‘猛在此,必?cái)?。猛逐之,顧而無繼,偽顛?;⒃唬骸M客氣也?!雹龠@段話的意思是說,魯定公入侵齊國(guó),攻打廩丘的外城。齊軍放火焚燒魯軍的戰(zhàn)文教資料 2016年19期2016-11-07
- 文與質(zhì)
后君子?!卑凑?span id="j5i0abt0b" class="hl">楊伯峻先生的翻譯:“樸實(shí)多于文采,就未免粗野;文采多于樸實(shí),又未免虛浮。文采和樸實(shí),配合適當(dāng),這才是個(gè)君子?!卑凑瘴业睦斫?,“文”,顧名思義,是一個(gè)人外在的風(fēng)度,所謂“文采”;“質(zhì)”,是一個(gè)人內(nèi)在的本性,所謂“氣質(zhì)”。儒家強(qiáng)調(diào)一個(gè)人外在風(fēng)度和內(nèi)在本性的統(tǒng)一,所謂“文質(zhì)彬彬”,這是非常合乎儒家“道中庸”思想的?!拔摹迸c“質(zhì)”如何結(jié)合?《論語·衛(wèi)靈公》給出了答案:“子曰:‘君子義以為質(zhì),禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!”這句話楊伯峻先生譯為作文與考試·高中版 2016年30期2016-10-18
- 論《論語》中的孝敬之道
們。【注釋】①楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年版,第6頁。②楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年版,第3頁。③楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年版,第27頁。④楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年版,第112頁。⑤胡平生,《孝經(jīng)譯注》,中華書局,2009年版,第55頁。⑥楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年版,第19頁。⑦楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年版,第20頁。⑧楊伯峻:《論語譯注》,中華書局,2012年福建質(zhì)量管理 2016年13期2016-09-03
- 《論語》中“謹(jǐn)”“家”二字的釋義考證
]通過比較閱讀楊伯峻的《論語譯注》、錢穆的《論語新解》和王滋源的《論語新譯評(píng)述》,發(fā)現(xiàn)三家在個(gè)別詞義的注釋方面存在些許不同。本文通過考證《辭源》等工具書,及前人留下的資料,分析在《論語》中“謹(jǐn)“和”家“二字該取何種解釋為佳?!墩撜Z》 謹(jǐn) 家 釋義《論語》作為我國(guó)的傳統(tǒng)儒家經(jīng)典之一,歷代學(xué)者留下了不少關(guān)于其注釋的經(jīng)典作品,如朱熹的《論語集注》等,現(xiàn)代也出現(xiàn)了不少關(guān)于《論語》的注釋本,目前關(guān)于《論語》注釋比較權(quán)威的著作是楊伯峻先生的《論語譯注》。通過比較閱讀楊名作欣賞 2016年30期2016-08-15
- 《廉頗藺相如列傳》中兩個(gè)“必”字怎么解釋?
配套的教參以及楊伯峻等先生對(duì)此也采用相同的解釋。經(jīng)辨析,這兩個(gè)“必”字解釋為表因果關(guān)系的“如果,假如”更為合適。關(guān)鍵詞:廉頗藺相如列傳;“必”字;解釋《廉頗藺相如列傳》中有這樣兩個(gè)句子:1.王必?zé)o人,臣愿奉璧往使。2.大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣。教材對(duì)例句中“必”字的注解為:“【必】一定,實(shí)在。”教參對(duì)這兩個(gè)句子的翻譯是:1.如果大王實(shí)在無人可派,臣愿捧護(hù)和氏璧出使秦國(guó)。2.大王如果一定要逼迫我,我的頭現(xiàn)在就與和氏璧一起撞碎在柱子上!按照教材的注解語文教學(xué)之友 2016年7期2016-07-28
- 《論語譯注》與《傅佩榮譯解論語》版本比較欣賞——以《學(xué)而》《為政》篇為例
作有許多,其中楊伯峻先生的《論語譯注》和傅佩榮先生的《傅佩榮譯解論語》是比較好的版本。我們發(fā)現(xiàn)這兩位學(xué)者的注釋風(fēng)格有著明顯的不同。楊的翻譯更忠實(shí)于原文,基本做到了精準(zhǔn),明確;而傅的翻譯更講究靈活流暢,注重聯(lián)系時(shí)代文化背景,很好地體現(xiàn)了時(shí)代感。關(guān)鍵詞:論語版本楊伯峻傅佩榮比較一、楊伯峻《論語譯注》和傅佩榮《傅佩榮譯解論語》概述楊伯峻先生的《論語譯注》(以下簡(jiǎn)稱楊版)是近代學(xué)者譯注論語公認(rèn)較好的一版,而且這本書初稿經(jīng)過楊樹達(dá)(二人都是文史專家且為叔侄關(guān)系)的審名作欣賞 2016年3期2016-07-12
- 《論語譯注》考辨四則
《論語譯注》 楊伯峻 修正《論語譯注》是楊伯峻先生的代表作,是一部學(xué)術(shù)成就很高、影響很大的一部《論語》譯注類著作。但是書中有些注釋仍然有可商榷和修改的地方,接下來筆者針對(duì)以下四句可商榷之處提出修改意見,分別為:“民可使由之,不可使知之”、“主忠信”、“人不間于其父母昆弟之言”、“民免而無恥”。一、“民可使由之,不可使知之”解在《論語·泰伯篇》中“民可使由之,不可使知之”①楊伯峻先生的譯文為:“孔子說:‘老百姓,可以使他們照著我們的道路走去,不可以使他們知道文教資料 2016年8期2016-05-14
- 以論語小句思大學(xué)教育
。注 釋[1]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第4頁[2]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第6頁[3]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第14頁[4]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第15頁(作者單位:東莞理工學(xué)院城市學(xué)院)文學(xué)教育 2016年7期2016-05-14
- 校長(zhǎng)薦書
?!睹献幼g注》楊伯峻譯注 中華書局推薦理由:楊伯峻先生的力作,注釋準(zhǔn)確,譯注平實(shí),是當(dāng)代最好的《孟子》讀本之一,成為學(xué)習(xí)《孟子》必讀的“基本書”。本書作為一部通俗的古典名著讀本,不但能幫助一般讀者讀懂《孟子》一書,還能給研究者提供一些線索和參考?!度蛲ㄊ贰罚溃┧顾蚶锇⒅Z斯 吳象嬰等譯 北京大學(xué)出版社推薦理由:一部“經(jīng)典中的經(jīng)典”,問世30多年來一直暢銷不衰,不斷再版,成為在全世界擁有最多讀者的通史類作品。此書材料新、范圍廣,除了政治、經(jīng)濟(jì)外,還涉及軍十幾歲 2016年6期2016-04-09
- 以論語小句思大學(xué)教育
愛。注釋[1]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第4頁[2]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第6頁[3]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第14頁[4]楊伯峻:論語譯注,中華書局,2009.10版,第15頁(作者單位:東莞理工學(xué)院城市學(xué)院)文學(xué)教育 2016年19期2016-04-04
- 孔孟“大人”觀之比較
滕文公上》,見楊伯峻 :《孟子譯注》,北京 :中華書局1988年,第124頁。孟子將“治天下”視作“大人”之事,顯然,在孟子眼里,“大人”與“小人”有明確分工。這里的“大人”應(yīng)該指有國(guó)有家的諸侯、大夫,和墨子說的“王公大人”,含義約略相同。(二)德高望重者。孟子以道德論人,在回答“鈞是人也,或?yàn)榇笕?,或?yàn)樾∪?,何也”的問題時(shí),明確指出 :“從其大體為大人,從其小體為小人”*《孟子·告子上》,見楊伯峻 :《孟子譯注》,第270頁。。所謂“大體”指人的本心,又東岳論叢 2016年11期2016-03-09
- 《論語譯注》“宗”“足”考釋
論語·學(xué)而》)楊伯峻《論語譯注》譯為:“所守的約言符合義,說的話就能兌現(xiàn)。態(tài)度容貌的莊矜合于禮,就不致遭受侮辱。依靠關(guān)系深的人,也就可靠了。”[1](P11)楊伯峻認(rèn)為,“宗”義為“主,可靠”[1](P12)。筆者認(rèn)為此說欠妥當(dāng)。同為中華書局出版的《論語·大學(xué)·中庸》陳曉芬譯注的“論語”部分,將整句譯為:“所定的信約必須合于道義,這才是能夠履行的。態(tài)度恭敬應(yīng)合于禮,這才能遠(yuǎn)離恥辱。所依靠的都是可親之人,這也就可尊敬了。”[2](P12)此本將“宗”譯為“尊現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年10期2016-01-05
- 天德之美——儒家審美精神中蘊(yùn)含的神性審美主義傾向
2179頁。3楊伯峻著:《論語譯注》,中華書局,2009年版,第6頁。4侯雙雙著:《消失的靈暈———當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)設(shè)計(jì)教育體系中的神性審美缺失》,載《藝?!?014第11期。5楊伯峻著:《孟子譯注》,中華書局,2012年版,第278頁。6楊倞著:《荀子》,上海世紀(jì)出版集團(tuán),2010年版,第9頁。7楊伯峻著:《論語譯注》,中華書局,2009年版,第38頁。8楊伯峻著:《論語譯注》,中華書局,2009年版,第127頁。9楊伯峻著:《論語譯注》,中華書局,2009藝海 2015年12期2015-12-30
- 《論語譯注》注釋商榷三則
摘 要:楊伯峻先生《論語譯注》中,對(duì)《論語·為政》中“攻乎異端,斯害也已”、《論語·雍也》中“君子可逝也,不可陷也”、《論語·先進(jìn)》中“以吾一日長(zhǎng)乎爾,毋吾以也”三句的注解似有不妥之處,今參考《論語》以及與《論語》同時(shí)代其他典籍中的例證,加以辯證。關(guān)鍵詞:論語譯注 楊伯峻 商榷 攻 也已 逝楊伯峻先生的《論語譯注》博采眾長(zhǎng),見解精深,注釋、翻譯相互參證,一目了然,讀后受益頗深。但是,也有個(gè)別譯注,似可商榷。今不揣淺陋,就書中的幾處注釋提出疑問,以供參考。一現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2015年4期2015-04-30
- 《論語譯注》“宗”“足”考釋
論語·學(xué)而》)楊伯峻《論語譯注》譯為:“所守的約言符合義,說的話就能兌現(xiàn)。態(tài)度容貌的莊矜合于禮,就不致遭受侮辱。依靠關(guān)系深的人,也就可靠了?!盵1](P11)楊伯峻認(rèn)為,“宗”義為“主,可靠”[1](P12)。筆者認(rèn)為此說欠妥當(dāng)。同為中華書局出版的《論語?大學(xué)?中庸》陳曉芬譯注的“論語”部分,將整句譯為:“所定的信約必須合于道義,這才是能夠履行的。態(tài)度恭敬應(yīng)合于禮,這才能遠(yuǎn)離恥辱。所依靠的都是可親之人,這也就可尊敬了。”[2](P12)此本將“宗”譯為“尊現(xiàn)代語文 2015年28期2015-03-01
- 孔子人文思想精髓對(duì)當(dāng)代大學(xué)生人文精神培育的啟示探析
業(yè)回報(bào)。[1]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:95.[2]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:164.[3]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:105.[4]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:65.[5]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:123.[6]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:1.[7]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:175.[8]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:136.[9]楊伯峻.論語譯注.中華書局,1980:科技視界 2014年8期2014-04-14
- 作為行動(dòng)原則的“仁之方” ——兼與楊普羅先生商榷
表性的解釋就是楊伯峻先生在《論語譯注》一書中的譯文,他接著指出了學(xué)界通行解釋的困境,并提出了自己新的見解。楊普羅先生的解釋為人們理解“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”提供了新的視角,不過,由于他對(duì)楊伯峻先生的解釋中所出現(xiàn)的問題揭示得不夠準(zhǔn)確,再加上他自己的解釋并沒有顧及到“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”體現(xiàn)的是孔子仁學(xué)的基本精神,其解釋就背離了孔子仁學(xué)的基本精神,自然難以成立。因此,對(duì)于“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”還需要進(jìn)行重新解釋。一 楊普羅先生的解釋所面臨宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年5期2014-03-12
- 淺談晉國(guó)和白狄
春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第240頁(3)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第322頁(4)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第370頁(5)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第501頁(6)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第695頁(7)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第846頁(8)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第1435頁(9)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第864頁(10)《春秋左傳注》,楊伯峻著,中華書局,第10黑龍江史志 2013年20期2013-08-15
- 《論語》忠恕之道及其對(duì)個(gè)人道德修養(yǎng)的借鑒意義
983[2] 楊伯峻,《論語譯注》 [M] 北京:中華書局, 2006. 《八佾篇第三》 3.19[3] 楊伯峻,《論語譯注》 [M] 北京:中華書局, 2006. 《學(xué)而篇第一》1.4[4] 楊伯峻,《論語譯注》 [M] 北京:中華書局, 2006. 《里仁篇第四》 4.15[5] 楊伯峻,《論語譯注》 [M] 北京:中華書局, 2006. 《衛(wèi)靈公篇第十五》15.24[6] 楊伯峻,《論語譯注》 [M] 北京:中華書局, 2006. 《雍也篇第六》6.城市建設(shè)理論研究 2011年28期2011-12-31
- 淺析《論語》誠(chéng)信思想對(duì)大學(xué)生誠(chéng)信教育的啟示
作用。注釋:①楊伯峻.論語譯注.為政篇.[J].中華書局出版社.2010年7月,22頁②楊伯峻.論語譯注.學(xué)而篇.[J].中華書局出版社.2010年7月,5頁③楊伯峻.論語譯注.學(xué)而篇.[J].中華書局出版社.2010年7月,6頁④楊伯峻.論語譯注.顏淵篇.[J].中華書局出版社.2010年7月,141頁⑤楊伯峻.論語譯注.衛(wèi)靈公篇.[J].中華書局出版社.2010年7月,183頁⑥楊伯峻.論語譯注.公冶長(zhǎng)篇.[J].中華書局出版社.2010年7月,57頁城市建設(shè)理論研究 2011年23期2011-12-20
- 《列子》撰寫時(shí)代考
晚漢魏晉時(shí)期;楊伯峻摘要:《列子》托名為先秦古籍,實(shí)則是晉人的偽作,然而學(xué)界從語言史角度提供的證據(jù)不多。楊伯峻較早從漢語史的角度為這一觀點(diǎn)提供了一些語詞證據(jù),其后劉禾、馬振亞、張永言等又多有補(bǔ)益。然而《列子》中仍有不少晚漢魏晉時(shí)期的詞語有待進(jìn)一步發(fā)掘,如“丁壯”、“家累”、“身意”、“稽度”、“消滅”、“鄰居”、“兩可”、“巧妙”、“乞兒”、“兒童”等。通過發(fā)掘這些詞語,可以為從語言學(xué)角度證明《列子》的撰寫時(shí)代提供更多的證據(jù),不乏語言學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值。中圖分- 譯注牴牾
驥孟子譯注》(楊伯峻先生注)《梁惠王章句下·鄒與魯章》中有“不誅,則疾視其長(zhǎng)上之死而不救,……”句,譯者把這句話譯為:“不殺罷,他們瞪著兩眼看著長(zhǎng)官被殺卻不去營(yíng)救,……”而下面的注文卻這樣說:“‘疾是主要?jiǎng)釉~,相當(dāng)于《論語·衛(wèi)靈公第十五》的‘君子疾沒世而名不稱焉和《季氏第十六》的‘君子疾夫舍日欲之而必為之辭的‘疾?!暺溟L(zhǎng)上之死而不救一句為‘疾的賓語?!边@與譯文相互牾。譯文是以“瞪著兩眼看著”來譯“疾視”的,則“疾視”連文,其用法與同一章的“夫撫劍而疾視”讀書 1983年7期1983-07-15
- “征于色”之“征”