[摘 要] 《山鄉(xiāng)巨變》是一部扎根人民、深入生活的鄉(xiāng)土小說,其文化信息特色鮮明、鄉(xiāng)土氣息濃郁?;谖幕g觀,著眼文化信息轉(zhuǎn)換,著手風(fēng)俗習(xí)慣、地方語言和文化等方面文化負(fù)載詞的英譯,探析出歸化為主、輔以異化的英譯策略,為其英譯提供借鑒,助力文化外宣,講好湖湘故事。
引言
《山鄉(xiāng)巨變》是中國現(xiàn)代著名作家周立波創(chuàng)作的長篇小說,作為一部扎根人民、深入生活的經(jīng)典之作,描述了農(nóng)業(yè)合作化運(yùn)動(dòng)時(shí)期清溪鄉(xiāng)的深刻變革,刻畫了這一時(shí)期一系列人物的生動(dòng)形象,具有濃郁的地方色彩和鮮明的時(shí)代感。清溪村作為中國文學(xué)之鄉(xiāng),多次得到央視等新聞媒體的推介,如何讓地方文化走出去,外宣翻譯尤為重要。如何保留地方特色,將源語(SL)文化傳達(dá)至譯語(TL)讀者,獲得其接受與認(rèn)可,避免譯語文化內(nèi)涵流失、晦澀難懂,是翻譯文化負(fù)載詞的重中之重。本文從文化信息傳遞入手,探討《山鄉(xiāng)巨變》中文化負(fù)載詞的英譯策略。
一、文化翻譯觀與《山鄉(xiāng)巨變》中文化負(fù)載詞的翻譯
作為文化學(xué)派的代表人物,巴斯奈特認(rèn)為,文化是翻譯的基本單位,而不單單是解碼、重組的過程;翻譯是一種涵蓋文化內(nèi)部和文化之間的交流行為;翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程,不應(yīng)局限于描述源語文本,而應(yīng)該使譯語和源語達(dá)到在文化功能上的等值[1]。文化學(xué)派的學(xué)者不是追求語言層面上的等值,而是將翻譯放置在更廣闊的社會(huì)歷史大背景以及復(fù)雜的權(quán)力體系中[2]。就如何深化中國文學(xué)外譯研究,許均提出,一是要加強(qiáng)基于文學(xué)譯介與生成全過程的系統(tǒng)研究;二是深化翻譯主體性探索;三是加強(qiáng)語言與審美維度的研究[3]。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、涵養(yǎng)價(jià)值源泉、堅(jiān)定文化自信、推動(dòng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展上,文化翻譯不可忽視。
文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[4]。地方文化負(fù)載詞覆蓋面廣、特色鮮明,映射出一個(gè)民族在社交禮儀、地域風(fēng)情、休閑活動(dòng)以及政治參與等方面的特定說法和稱謂,常用于具有濃郁地方特色的本土文學(xué)作品,借助此類詞匯,能探析一個(gè)國家或民族的風(fēng)俗及其歷史背景,還能進(jìn)一步了解不同稱謂、問候方式等地方語言的特色?!渡洁l(xiāng)巨變》扎根農(nóng)村,文風(fēng)兼具松散性與混雜性,獨(dú)特的地方語言充滿文化意蘊(yùn),廣泛運(yùn)用地方文化負(fù)載詞,塑造了當(dāng)?shù)厝嗣竦男蜗?,承載著當(dāng)?shù)靥厣幕?,營造出濃郁的鄉(xiāng)土文化氛圍。翻譯是一種跨文化實(shí)踐活動(dòng),譯者需結(jié)合時(shí)代背景解決由文化差異引發(fā)的問題,從傳統(tǒng)的靜態(tài)性“語言研究”轉(zhuǎn)換到“文化研究”[5]?;诖耍幕?fù)載詞的英譯要結(jié)合文化背景,從文化信息入手,盡可能縮小文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。
二、英譯案例分析
“文化負(fù)載詞的翻譯影響中國文化‘走出去’的質(zhì)量與進(jìn)程,涉及是否忠實(shí)地還原源語文化”[6],從文化的角度出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)地方文化負(fù)載詞翻譯的重點(diǎn)在于文化層面,重心落在文化內(nèi)涵的表達(dá)與傳遞。因此,在翻譯過程中,譯者要著重考慮是否能替代或省略文化意象,針對文化空白現(xiàn)象要如何進(jìn)行文化補(bǔ)償,以及如何將地方特有文化傳遞至譯語讀者等問題。
(一)異化策略
異化策略,即譯語靠近原文,保留源語的文化信息。翻譯在本質(zhì)上可以被視為譯語與源語之間的一種文化交流,由于中外文化的差異,部分文化負(fù)載詞的翻譯難以從譯語中找到可以完全對等或意義相近的詞匯,存在語言層面或文化層面的不可譯性。但隨著中西文化的進(jìn)一步交流與融合,譯者可以通過保留源語的獨(dú)特性,采用異化策略處理文化信息,并適當(dāng)增加解釋性內(nèi)容或注釋,以便讀者在理解其中內(nèi)涵的同時(shí),還能感受到源語文化的獨(dú)特魅力。
例 1. 源語:“還好,還沒進(jìn)九,一到數(shù)九天,就有幾個(gè)扎實(shí)的冷天,特別是三九,熱在中伏,冷在三九?!?/p>
譯語:“It's not bad so far; the Nines haven't started yet; then there will be some really cold days, especially during the third Nine; it's hottest in the third Fu and coldest in the third Nine.”
The Nines: nine periods of nine days each, beginning from the day after the Winter Solstice(December 21st or 22nd)
The Fu:the Dog-Days—July 19th to August 18th approximately (three ten-day periods)
“進(jìn)九”是開始進(jìn)入“數(shù)九寒天”的意思,也就是冬至過后進(jìn)入一年中最寒冷的階段,每年“進(jìn)九”的時(shí)間,都是從冬至開始為一九,也就是每年十二月二十日或二十二日。同樣,“中伏”是“三伏(the Dog Days)”的第二伏,也稱“二伏”,其譯法同“進(jìn)九”。翻譯所要關(guān)注的不僅僅是對語言問題的探討,更是對歷史與文化的研究[7]。鑒于此,譯者可以采用異化策略,通過音譯加注的翻譯方法對該類詞進(jìn)行解釋,并進(jìn)行文化補(bǔ)償,顧及譯語讀者的語言習(xí)慣和接受程度,進(jìn)而做出相應(yīng)調(diào)整,以此將源語的文化信息傳遞給譯語讀者,給其帶來不同的文化體驗(yàn)。
針對文化負(fù)載詞的翻譯可以從譯語找到完全對等或意義相近的詞匯,譯者可以從譯語文化中找到與源語文化對等的詞匯,即找到文化替代詞,直接進(jìn)行翻譯,如“黃竹筒”譯為 Weasels,即“黃鼠狼”,因黃鼠狼在當(dāng)?shù)乇环Q作“黃竹筒”。又如“菩薩”譯為 gods,因菩薩在譯語文化中的文化功能等同于西方的神、上帝,同樣起到佑護(hù)的作用。對該類詞的翻譯,譯者可采用直譯,即異化處理,避免文化陌生感,提高讀者的接受度。
(二)歸化策略
歸化策略,即譯語靠近讀者,傳遞源語的文化內(nèi)涵。源語中多使用地方語言或四字結(jié)構(gòu),用詞本土化,體現(xiàn)了地方語言特色及語言使用習(xí)慣。如“血財(cái)興旺”,是指人血?dú)馔?、?cái)運(yùn)興旺。在中華傳統(tǒng)文化中,“血”代表著身體健康與活力,“財(cái)”則表示財(cái)富和物質(zhì)條件。直譯可譯為 Blood and Money both increase,將“血”直譯為“blood”會(huì)導(dǎo)致文化曲解,產(chǎn)生文化隔閡?!巴ㄟ^對微觀文化素進(jìn)行變形,以便化解沖突或消除不解,促使譯本在整體上被譯語文化接受”[8],因此,譯者可以采用歸化策略,將其譯為 Healthy and Wealthy increase withthe days,意味著當(dāng)時(shí)的人民對擁有健康身體和美好生活的希冀?!鞍残穆湟狻?,意思是放心、無憂慮,譯者可以根據(jù)其含義,意譯為 feel easy in her mind,這符合讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。結(jié)合源語語境,“有種有根,無種不生”是用來夸贊陳大春在農(nóng)事中勤勞刻苦的精神,傳承了父輩優(yōu)秀的品質(zhì),則譯為 with seeds come roots, withoutseed, no shoots,意思是有種子才會(huì)生根發(fā)芽,體現(xiàn)出父輩對后輩起到的潛移默化的作用。
“退財(cái)折星數(shù)”,“星數(shù)”可以理解為星宿的星數(shù),每一個(gè)星宿由數(shù)顆恒星組成,其星數(shù)也并非一致,都有其特定的吉兇運(yùn)勢的象征意義?!罢邸笨梢岳斫獬筛淖儭⒆兓?,“退財(cái)折星數(shù)”包含了一種傳統(tǒng)觀念,即有時(shí)物質(zhì)的損失可能伴隨著精神或運(yùn)氣上的增益,可以解釋為少了財(cái)富等同于多了氣運(yùn)。這種觀念在中華文化中并不罕見,體現(xiàn)了古人對于得失、禍福相依的哲學(xué)思考,類似于“塞翁失馬,焉知非?!?。相近的意思常譯為 Thereis something good in every bad situation。要傳達(dá)出源語文化信息,“客觀地兼顧源語和目的語兩個(gè)民族的文學(xué)、文化元素”[9],譯者需傳達(dá)出源語“財(cái)、星數(shù)”的文化意蘊(yùn),因此譯為 Our luck improved as the money disappeared。
由于英漢語系不同,在詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)等方面也明顯不同。英語句子多用連接詞表達(dá)從屬關(guān)系,重形合,句子重心在前方。漢語結(jié)構(gòu)松弛,多以意群表達(dá)含義,重意合,句子重心在后方。
例 2. 源語:頭上戴頂青絨繩子帽子,上身穿件青布爛棉襖,下邊是半新不舊的青線布夾褲,兩鬢拖下雪白的頭絲,臉色灰白,眼眶微紅,因?yàn)槟_小,走起路來,有點(diǎn)顛顛波波的樣子。
譯語:She was wearing a coarse black knitted cap,a worn-out black padded coat and a pair of half-new black lined trousers. The strands of hair on her temples were snowy-white. Her face was ash-pale and eyes were slightly red. Her bound feet made her steps a bit unsteady.
翻譯是實(shí)現(xiàn)譯語對源語文化的傳承、延續(xù),不是簡單的轉(zhuǎn)換或復(fù)制行為[10]。針對句子中多次出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,通過使用合譯、減譯、增譯等翻譯技巧,適當(dāng)增刪源語中所缺失或需補(bǔ)償?shù)奈幕畔?。語句中“腳小”的翻譯,聯(lián)系上下語境及文化背景,進(jìn)來的是位老婆婆,走路不穩(wěn)是因?yàn)槟_小,而腳小是因?yàn)槔p足,屬外力因素而非本身因素,故腳小譯為 bound feet,而非 small feet,更準(zhǔn)確地傳達(dá)源文含義,避免曲解。此外,“青色”這一詞匯的定義在不同語境中非常廣泛,它可以用來指代灰色、紫色甚至黑色等多種顏色。然而,在源語中,它特指黑色。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)將其譯為“black”,能有效傳達(dá)源語信息。
源語和譯語之間的詞匯不對等與文化差異性,以及譯者對源語的理解度勢必會(huì)對翻譯造成一定困難。針對方言的翻譯,先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,再進(jìn)行語際翻譯,即先將地方語言翻譯成通用語言,再進(jìn)行英譯,即重述后再譯。譯者可根據(jù)對原文的理解,先對原文所表達(dá)意思相近或一致的詞匯進(jìn)行解讀,再聯(lián)系上下語境,后從譯語中找到相應(yīng)的表達(dá),使譯文更貼切。如老麻汗譯為a coldsweat、瞎嗑譯為 talk rubbish、本真伢子譯為 a good lad、補(bǔ) 疤 馱 補(bǔ) 疤 譯 為 patched and patched、 霸 蠻 譯 為 severeon、 交 紅 運(yùn) 譯 為 my luck had turned、 巴 巴 頭 譯 為 in abun、愛逗耍方譯為 make jokes、階磯譯為 front yard。對于當(dāng)?shù)靥厣澄?,如撲辣椒譯為dried peppers、漚辣椒譯為 pickled peppers、辣椒粉子譯為 rice flour fried peppers,即依據(jù)其加工流程或呈現(xiàn)的最終形態(tài)進(jìn)行翻譯,以助于讀者理解。
例3. 源語:搭幫菩薩,人倒是好了。
譯語:The gods were kind and she recovered.
不同的譯者乃至不同的源語讀者對地方方言的理解不一定一致。同一方言詞匯在不同語境下的譯法也可能大相徑庭。對于此類詞的翻譯,譯者多采用意譯、改譯等技巧來實(shí)現(xiàn)譯者對源語的解讀,進(jìn)而傳遞文化信息。
結(jié)束語
本文通過探討《山鄉(xiāng)巨變》中文化負(fù)載詞的英譯策略得出,在翻譯過程中,要在傳遞源語的文化信息時(shí)兼顧譯語讀者的接受度;要保留源語的文化特色,通過音譯加注等方式進(jìn)行文化補(bǔ)償,使譯語讀者能感受到異域文化的獨(dú)特魅力;要注重譯語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,通過意譯、合譯等技巧,使譯文更加流暢自然,易于理解。此外,譯者應(yīng)納入文化因素,即譯語要盡可能接近讀者的生活環(huán)境、語言習(xí)慣,降低讀者對源語的陌生感,提高對譯語的接受度,即譯語本土化,進(jìn)一步提高讀者的閱讀興趣。譯者要深入研究源語文化背景,把握源語文化信息,根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用兩種策略,以達(dá)到最佳的翻譯效果,同時(shí)譯者還要加深語言修飾、提高文化素養(yǎng),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化的適應(yīng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇珊·巴斯內(nèi)特 . 翻譯研究[M]. 第三版 . 上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]王克非,王穎沖. 論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93,149-150.
[3]許鈞. 關(guān)于深化中國文學(xué)外譯研究的幾點(diǎn)意見[J].外語與外語教學(xué),2021(6):68-72,148-149.
[4]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[5]陳偉,高子涵. 超越“文化轉(zhuǎn)向”:翻譯研究的軟實(shí)力范式圖景[J]. 外語研究,2023,40(3):59-66,98,112.
[6]李相征.文學(xué)作品外譯中提升文化自信的路徑探索:以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J]. 文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(31):22-25.
[7]宋慶偉. 新時(shí)代中國翻譯話語之歷史文化路向探賾[J]. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,68(4):54-61.
[8]楊仕章. 文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J].外語教學(xué),2019,40(5):66-71.
[9]宋學(xué)智,韓毓?jié)? 文學(xué)翻譯研究的未來向度與空間[J]. 中國翻譯,2024,45(5):24-30,191.
[10]劉云虹. 試論文學(xué)翻譯的生成性[J]. 外語教學(xué)與研究,2017,49(4):608-618,641.
作者單位:益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院