“譯語”意為翻譯人員。觀察九世紀前后日本與新羅的國家關(guān)系可知,自780年新羅最后一次派遣使者前往日本之后,兩國間的國家公使往來便已停止,由此翻譯人員存在的必要性隨之消失。但從現(xiàn)存日本官方史料可以發(fā)現(xiàn),九世紀以后作為“日本對外門戶”的大宰府還存在“新羅譯語”一職位。本文使用文獻研究法,通過收集、分析相關(guān)史料,對其發(fā)展過程、職位特征和地位等進行剖析,進而更加全面地理解當(dāng)時的日羅關(guān)系。
大宰府和對馬的新羅譯語
一、新羅譯語的設(shè)置時間
從現(xiàn)存可考史料出發(fā),新羅譯語一職首次出現(xiàn)在《日本后紀》弘仁三年(812)正月甲子條,該條所載:甲子,大宰府去年十二月廿八日奏云,對馬島言,今月六日新羅船三艘,浮于西海。俄而一艘之船著于下縣郡佐須浦,船中有十人,言語不通,消息難知。
其二艘者,暗夜流去,未知所到。七日,船廿余艘在島西海中,燭火相連,于是遂知賊船。仍殺先著者五人,五人逃走,后日捕獲四人。即衛(wèi)兵庫,且發(fā)軍士。又遙望新羅,每夜有火光數(shù)處,由茲疑懼不止,仍申送者。為聞其事,差新羅譯語并軍毅等發(fā)遣已迄。
據(jù)此可知,弘仁二年(811)十二月六日三艘新羅船出現(xiàn)在九州附近海域,其中一艘抵達對馬島,船中所乘十人因語言不通而無法得知其來意,另兩艘趁夜離去不知去向。翌日,二十多艘船出現(xiàn)在對馬附近海域,并有燭火相連,對馬方面這才知曉原來是賊船(此處指新羅船),便殺前日抵達的十人中的五人,其余五人逃走,后抓到四人。對馬隨即加強對兵庫的防守,并派出士兵。但每晚遙望新羅方向都能看到數(shù)處火光,對馬方面心生疑念便上報大宰府。為了解詳情,大宰府派遣新羅譯語和士兵前往對馬。
此次派去對馬的新羅譯語所承擔(dān)的工作應(yīng)該就是負責(zé)盤問逃走又被捕的四名新羅人,弄清楚他們赴日的意圖,以及是否與燭火相連的二十多艘船有所關(guān)聯(lián)。從這條記錄可知,弘仁二年十二月大宰府已設(shè)有新羅譯語一職。
弘仁二年盤問新羅人事件后兩年,即弘仁四年(813)大宰府申請于對馬設(shè)置新羅譯語,并得到批準(zhǔn)?!额惥廴瘛泛肴仕哪昃旁露湃諚l所載:右得大宰府解稱,新羅之船來著件島,言語不通,來由難審,彼此相疑,濫加致害。望請,減史生一人置件譯語者。右大臣宣,奉勅依請。
從此條記載可知,于對馬設(shè)置新羅譯語的目的避免因語言不通而無法探知來意,導(dǎo)致相互猜疑,進而出現(xiàn)不必要的傷害。弘仁二年,對馬因沒有隨時待命的新羅譯語以供調(diào)遣,導(dǎo)致出現(xiàn)新羅人或被拘留或被賜死的不友好情況,很大程度上推動了大宰府在對馬設(shè)置新羅譯語的意愿。
對于大宰府申請的批復(fù)見于《日本后紀》弘仁六年(815)正月壬寅條,是日停對馬史生一員,置新羅譯語。
由此可知,日本政府批準(zhǔn)于弘仁六年正月開始正式在對馬設(shè)置新羅譯語。綜上所述,大宰府在弘仁二年(811)十二月之前便已經(jīng)設(shè)置新羅譯語,對馬于弘仁四年(813)提出申請并得到批準(zhǔn),弘仁六年(815)正式設(shè)置。
二、新羅譯語的設(shè)置意圖
從史料可以明確對馬設(shè)置新羅譯語的目的是為了避免因語言不通而無法探知來意,導(dǎo)致相互猜疑,進而出現(xiàn)不必要的傷害。那么較早設(shè)置這一職位的大宰府又是出于何種目的。
弘仁二年,大宰府派遣新羅譯語前往對馬的時間點極為重要,即在附近海域出現(xiàn)二十余艘燭火相連的船后,對馬在加強防守的同時,大宰府派出了新羅譯語和士兵。因此新羅譯語的目的除了探知來人真實身份和意圖的同時,更重要的是從他們的說辭中挖掘出是否有軍事危機。也就是說,大宰府設(shè)置新羅譯語這一舉措蘊含著很深的軍事防備目的。
另外,日本對新羅的防范意識從八世紀中期到九世紀的日羅關(guān)系也可以管窺一二。關(guān)于八九世紀的日羅關(guān)系已有不少先行研究,據(jù)史料記載和先行研究分析,整體呈現(xiàn)出日本單方面推進將新羅定位為附屬國的舉措,然而新羅對此顯現(xiàn)出反抗姿態(tài)。對新羅的態(tài)度逐漸不滿的日本方面于寶龜十年(779)赴日的新羅使臣回國時發(fā)布敕令“今勅筑紫府及對馬等成,不將表使莫令入境”。
在此之前只要有新羅使臣到達日本,都會向中央報告請求指示,但從這條敕令開始,不持彰顯出身份低于日本的“表”的新羅使臣自動被排除在日本外交范圍之外。河內(nèi)春人據(jù)此指出這時的日本已認為沒有與新羅進行外交的必要。
次年寶龜十一年(780)七月,中央給大宰府和北陸道的敕中寫道“筑紫大宰僻居西海,諸蕃朝貢舟楫相望,由是簡練士馬,精銳甲兵,以示威武,以備非?!?。到達大宰府的“諸蕃”對新羅有很強的針對性,令大宰府的士兵進行訓(xùn)練以展現(xiàn)出威嚴、以備不時之需,可知八世紀后期日本對新羅已經(jīng)有較為強烈的軍事警戒意識。實際上從寶龜十年以后,新羅也再未派出國家使臣出使日本。
但在國家層面的緊張關(guān)系背后,民間層面的人員流動卻逐漸頻繁。八世紀中葉以后,新羅國內(nèi)政治不安定和多發(fā)的自然災(zāi)害迫使不少新羅人背并離鄉(xiāng),前往唐朝和日本尋求生計。據(jù)《續(xù)日本紀》天平寶字三年九月丁卯條載:勅大宰府,頃年新羅歸化舶鱸不絕。規(guī)避賦役之苦,遠棄墳?zāi)怪l(xiāng)。言念其意,豈無顧戀。宜再三引問,情愿還者,給糧放還。朝廷令大宰府再三詢問新羅人的歸化意向,如果仍然眷戀家鄉(xiāng)便賜予糧食放還他們返回新羅。為順利推進這項工作,在大宰府設(shè)置會講新羅語、能隨時發(fā)揮作用的職位便成為順理成章的選擇。其后寶龜五年(774)五月丁卯條所載中央對大宰府的敕中再次強調(diào)確認新羅人赴日緣由的重要性。
勅大宰府曰。比年新羅蕃人。頻有來著。尋 其緣由。多非投化。忽被風(fēng)漂。無由引還留為我民。 謂本主何。自今以后。如此之色。宜皆放還以示弘恕。 如有船破及絕糧者。所司量事。令得歸計。
以上兩則令大宰府詳詢新羅人赴日緣由的敕令中均未提到應(yīng)該存在于大宰府官員和新羅普通民眾之間的語言不通問題,因此筆者認為八世紀六十年代大宰府已經(jīng)設(shè)置有新羅譯語,從軍事防范和民間交流兩層面實施應(yīng)對。
在大宰府,以及后期在對馬設(shè)置新羅譯語,本質(zhì)上都是出于對新羅軍事防范的考慮,通過盤問弄清楚是敵軍還是單純的民間人,也可以通過和新羅人的交談探知新羅的國內(nèi)形勢和動向等。
三、新羅譯語的發(fā)展方向
遺憾的是弘仁六年以后的現(xiàn)存史料目前尚未找到新羅譯語的相關(guān)信息,無從得知該職位一直存在還是在某一時間被廢除。
筆者認為職位的存在與否和日本中央對新羅的政策息息相關(guān)?!独m(xù)日本后紀》承和九年(842)八月丙子條記載了時任大宰大貳的藤原衛(wèi)上奏的“四條起請”,其中寫道:
大宰大式從四位上藤原朝臣衛(wèi)上奏四條起請。一曰,新羅朝貢,其來尚矣。而起自圣武皇帝之代,迄于圣朝,不用舊例,常懷奸心,苞茅不貢,寄事商賈,窺國消息。方今民窮食乏,若有不虞,何用防夭。望請,新羅國人,一切禁斷,不入境內(nèi)。報曰,德澤自遠,外蕃歸化,專禁入境,事似不仁。宜比于流來,充糧放還。商賈之輩,飛帆來著,所賫之物,任聽民間令得廻廻,了速放卻。
藤原衛(wèi)認為新羅人赴日動機不純,借貿(mào)易之事探知日本國內(nèi)消息,主張禁止新羅人入境。朝廷最終決定再不允許新羅人歸化,普通民眾給糧放還,商人在民間貿(mào)易結(jié)束后勒令其馬上回國。自此以后,史料中新羅人赴日記錄少了許多。
這樣看來隨著對新羅人歸化以及貿(mào)易的嚴格把控,新羅譯語能夠發(fā)揮作用的場合減少。9世紀40年代以后的史料中散見新羅人接受嚴格審問后被放還回國或被逮捕的事件,從這一側(cè)面可以推斷新羅譯語仍在有限的范圍內(nèi)履行職責(zé),其職位并未被廢止。
新羅譯語的選拔
那么,擔(dān)任新羅譯語的是歸化日本的新羅人還是掌握新羅語的日本人,因目前尚未發(fā)現(xiàn)擔(dān)任大宰府或?qū)︸R新羅譯語的具體人物姓名,只能從相關(guān)記錄進行推測。
八世紀六十年代,在藤原仲麻呂的主導(dǎo)下,日本提出新羅征討計劃并進行了前期準(zhǔn)備,其中有培養(yǎng)新羅語人才的相關(guān)記錄。《續(xù)日本紀》天平寶字五年(761)正月乙未條所載:令美濃、武藏二國少年,每國廿人習(xí)新羅語。為征新羅也。
為征討新羅,令美濃和武藏兩國選拔共計四十名少年學(xué)習(xí)新羅語。從相關(guān)史料可知,美濃和武藏均安置有不少新羅歸化人,因此選擇這兩個地方應(yīng)是出于此原因。但培養(yǎng)的新羅語人才是隨軍一同征討新羅還是另有安排,并沒有明確記載。
因此筆者認為新羅語人才除隨軍之外,也有可能被安排在日本對新羅的主要窗口大宰府,負責(zé)盤問到達或押送到大宰府的各類新羅人。在日羅關(guān)系緊張的大背景下,如果發(fā)生不可預(yù)料的事件甚至軍事沖突,新羅譯語在場將在一定程度上起到審視情由、掌握敵情的作用。
岸俊男認為選拔的少年為新羅歸化人的子弟,教習(xí)新羅語是為了讓他們作為新羅譯語從軍。
單單從史料來看,筆者認為不能斷言被選拔的少年一定是新羅歸化人。歸化于日本的新羅人多以集團形式被安置在日本各處,雖說是歸化,但新羅人的風(fēng)俗、語言等以集團形式可以得到保留和延續(xù),因此集團內(nèi)部很有可能保持使用新羅語的習(xí)慣。而且此時距離新羅人赴日成為潮流的八世紀初只過了三十年左右,作為母語的新羅語不可能被遺忘得一干二凈。
如果最初便有意起用新羅人為新羅譯語,比起從少年開始習(xí)語,倒不如直接從歸化人中選擇來得更快。從特意下命令、費時間去培養(yǎng)新羅語人才,可以想見最初的目標(biāo)不是新羅歸化人的子弟,而是完全不懂新羅語的日本少年。因此筆者認為是選擇美濃、武藏的日本少年,由居住于此的新羅歸化人為師進行教學(xué)。并且培養(yǎng)新羅語人才的目的是征討新羅,那么比起起用新羅人,培養(yǎng)本國人才是更為安心的選擇。
跟隨承和遣唐使入唐求法,將自己的經(jīng)歷以日記形式記錄在圓仁所書《入唐求法巡禮行記》中寫道,承和遣唐使隊伍中有新羅譯語金正南、樸正長和道玄三人,從名字可以看出他們應(yīng)該有新羅血統(tǒng)。雖不確定他們與大宰府和對馬的新羅譯語有何關(guān)系,但從側(cè)面反映出9世紀30年代的實際情況。
筆者認為日本方面最初設(shè)想培養(yǎng)日本人擔(dān)任新羅譯語,但因新羅征討計劃未果,培養(yǎng)本國人的計劃付之一炬。但由于新羅普通民眾赴日潮和貿(mào)易潮的驅(qū)動下,日本不得不選擇任命新羅歸化人為新羅譯語,在大宰府和對馬完成任務(wù)。
新羅譯語的地位
從《延喜式》留存的相關(guān)記錄可以推測出大宰府新羅譯語的地位。民部省·大宰府仕丁條有如下記錄:凡大宰府充仕丁者、帥冊人、大式廿人、少式十二人、大小監(jiān)各八人、主神·主工·大小典·博士·明法博士·主廚各六人、音博士·陰陽師·醫(yī)師·竿師·主船各五人、大唐通事四人、史生·弩師·新羅譯語·謙仗各三人。
從此項規(guī)定可知,分配給新羅譯語三名仕丁。仕丁即為分配給官員,為官員耕種田地、干雜活的隨從。
其次,從主稅上·處分公廨條也可看出一二。凡大宰府處分公廨,帥十分、大式六分半、少式五分、監(jiān)三分、典二分、主神·主工·博士·明法博士·音博士一分大半、主城·陰陽師·醫(yī)師·竿師·主船·主廚一分半、大唐通事一分小半、史生·弩師·新羅譯語·儀仗一分。公廨即按照官員等級,分配給各個官員的征收稻。由以上兩條規(guī)定可看出,新羅譯語在大宰府官員中處于下級,等同于史生、弩師。
本文通過文獻研究法聚焦新羅譯語一職展開全面分析。日本政府出于軍事防范和民間社會秩序的需求,八世紀六十年代于大宰府、九世紀十年代于對馬設(shè)置該職位,主要負責(zé)盤查到達新羅人的來意和身份,以便進行妥當(dāng)?shù)奶幚泶胧?。最初設(shè)想由培養(yǎng)的日本人擔(dān)任職位,但出于實際因素未果,實際多由歸化日本的新羅人擔(dān)任。新羅譯語的地位并不高,處于大宰府官員系列的最底層。透過這一職位的發(fā)展歷史,可以看出九世紀前后日本和新羅國家層面關(guān)系趨于冷卻的背后,民間貿(mào)易或民眾歸化的需求日益高漲的現(xiàn)實導(dǎo)致日本不得不采取在對外口岸設(shè)置專職翻譯官,日本對新羅呈現(xiàn)出消極配合的態(tài)度。
作者簡介:
陸迪,1996年生,女,陜西西安人,碩士研究生,西安醫(yī)學(xué)院國際合作與交流辦公室助理翻譯,研究方向:日本古代史、中日古代交流史。