中圖分類號:R277:H315.9 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.03.011
Standardization Isses and Strategies for Translation of TCM Terminology on Urination and Defecation// ZHOU Kailin,CHEN Xinning,WANG Xi
Abstract:Thisstudysystematicallyreviewedandcomparativelyanalyzedexistingdomesticand internationalTCMteminologystandardsandnorms,dentifyingthefollwingmainisseswiththeEnglishtranslationofbowelmovementsyptomterminology:deviationintheunderstandingoftmeanings;(2)omissnofsentialelementswithitheters;(3)mehanicalord-for-odtranslation;(4)potentialambiguityintetranslatedtext.eseisushavecreatedbstaclesforsientficsearchteahing,ccalprac tice,andnternationalacademiccommunicatio.Takingtheterminologelatedtouriationanddefeationasaexample,thisarticle delvesintotheriousexistingproblemsandproposscorrespondingstrategiesncudingestablisingultidisiplinarcoltion mechanisms,deepengtesarchoootatiosdoptingfleibletastionstrategies,ndstrengeingiteatilcoo eration.
Keywords: urination and defecation;English translation;standardization
0 引言
隨著中醫(yī)國際化的不斷推進(jìn),中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化工作成為在全球化背景下推動中醫(yī)藥傳播的關(guān)鍵內(nèi)容。二便相關(guān)癥狀術(shù)語在中醫(yī)臨床問診中使用頻率較高,且頗具中醫(yī)特色。早在公元前3世紀(jì),《黃帝內(nèi)經(jīng)》就將診察二便列為“治病四要”之首,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·五臟別論》指出“凡治病必察其下”,《景岳全書·傳忠錄》亦說“二便為一身之門戶,無論內(nèi)傷外感,皆當(dāng)察此,以辨其寒熱虛實(shí)”?!岸恪蹦芊从丑w內(nèi)氣與津液的盛衰與代謝情況,也是遣方用藥的重要依據(jù)。二便相關(guān)癥狀術(shù)語的英譯規(guī)范化對于中醫(yī)臨床交流和教學(xué)、中醫(yī)藥的對外交流和傳播都具有重要意義。本文旨在探討中醫(yī)二便癥狀術(shù)語英譯規(guī)范化過程中存在的問題,并提出對策,以期為中醫(yī)術(shù)語的國際化傳播提供新的思路和方法
1中醫(yī)術(shù)語英譯及規(guī)范化
近三十年中醫(yī)英譯研究呈逐年上升趨勢,內(nèi)容聚焦于中醫(yī)術(shù)語翻譯指導(dǎo)思想、原則和標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法及術(shù)語英譯規(guī)范化研究[1」,術(shù)語英譯和真實(shí)世界臨床疾病中醫(yī)癥狀將是未來標(biāo)準(zhǔn)化研究的重點(diǎn)方向[2]。1980 年至今,國內(nèi)外先后出版中醫(yī)術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)、中醫(yī)雙語詞典和專著30余部,其中比較有影響力的有《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會,2008)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2010)International Standard Terminologies on Tradi-tional Chinese Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織,2007)。2021年,世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布《國際疾病分類》第11版(ICD-11),該分類囊括了中醫(yī)疾病術(shù)語,將中醫(yī)藥國際化向前推進(jìn)了一步。部分中醫(yī)譯家也編纂了較具代表性的中醫(yī)術(shù)語漢英詞典,如謝竹藩的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、方廷鈺的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》、李照國的《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語辭典》等。這些標(biāo)準(zhǔn)和詞典的出版為中醫(yī)藥的標(biāo)準(zhǔn)化和國際化提供了中英對照術(shù)語藍(lán)本,對推進(jìn)中醫(yī)藥國際化交流、信息化建設(shè)等具有重要作用。然而,由于不同組織和個人對中醫(yī)癥狀的理解存在差異,加之中醫(yī)術(shù)語漢語自身命名和內(nèi)涵尚未清晰界定,術(shù)語英譯仍面臨諸多問題,不利于中醫(yī)藥英語教學(xué)和臨床實(shí)踐,也阻礙了中醫(yī)藥文化的國際傳播。
2 二便癥狀術(shù)語英譯規(guī)范化問題
通過對目前出版的多種中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和中醫(yī)漢英詞典中相關(guān)詞條的梳理,發(fā)現(xiàn)二便相關(guān)癥狀術(shù)語的英譯尚存亟待解決的問題,如術(shù)語內(nèi)涵理解偏差、內(nèi)涵要素遺漏、機(jī)械化的逐字翻譯、歧義等現(xiàn)象,需相關(guān)審定機(jī)構(gòu)對其進(jìn)一步修訂和糾偏。
2.1 術(shù)語內(nèi)涵理解偏差
翻譯術(shù)語,首先需要理清其內(nèi)涵。若對術(shù)語理解不當(dāng),則容易出現(xiàn)誤譯。如WHO 版本標(biāo)準(zhǔn)[3]中,“小便自利”被譯為spontaneousurination(尿液隨意、自發(fā)地流出),而事實(shí)上“小便自利”表示排尿通暢、小便正常的意思。WHO版本將“小便不利\"譯為inhibitedurination也值得探討。李照國提出中醫(yī)術(shù)語翻譯需遵循回譯性原則,inhibiteduri-nation如果回譯成漢語,如何理解?排尿受抑制?排尿障礙?“小便不利”內(nèi)涵寬泛、模糊,可包含多種情況,可理解為無尿,或余瀝不盡,或小便排出困難,或排小便時(shí)帶澀痛,具體還需根據(jù)臨床實(shí)際來診斷。但在臨床交流中,應(yīng)盡量避免使用內(nèi)涵不明確的術(shù)語,因?yàn)槭褂煤男g(shù)語不利于醫(yī)生做出準(zhǔn)確判斷。如表示“尿少”,就譯為 scantyurination,“無尿”就譯為anuria,“余瀝不盡”就譯為dribblingurination,“小便排出困難”譯為difficulturination,“小便澀痛”則譯為painfulurination。
大便相關(guān)癥狀術(shù)語的翻譯也存在此類問題。如WHO版本標(biāo)準(zhǔn)中,“里急”被譯為abdominalpain,也不完全正確?!袄锛薄笔滓娪凇峨y經(jīng)》,指一有便意就迫不及待,常伴見腹痛、后重、大便稀溏、大便膿血[4」,即形容大便在腹內(nèi)急迫,窘迫急痛,欲解下為爽;強(qiáng)調(diào)一種排便的急迫,但如此翻譯便成腹痛了,沒有譯出“里急”的特點(diǎn),建議譯為fecalurgency。“溏結(jié)不調(diào)”在各大詞典中多被翻譯為al-ternatelooseanddrystool(s)。溏結(jié)不調(diào)雖然也指某單次排便先干后稀或先稀后干的情況,但臨床多指大便一段時(shí)間稀,一段時(shí)間干,即以更長的時(shí)間維度來描述的。而alternate loose and drystool(s)表示某次排便干稀便交替出現(xiàn),不太符合實(shí)際情況。如果要突出患者在一段時(shí)間內(nèi)排便的特點(diǎn),并且體現(xiàn)出學(xué)術(shù)性,用irregularbowelmovement比較好。肛門重墜在某些詞典中被翻譯為droopingoftheanus,指肛門脫垂,似乎太夸張,不符合實(shí)際。此處指肛門重墜感,并非真正的肛門脫垂??煽紤]用down-bearingoftheanus表示盆肛門下墜感。因?yàn)獒t(yī)學(xué)上的墜痛有bearingdownpain的表達(dá),故將bearingdown遷移過來,使用down-bearingoftheanus表示肛門重墜未嘗不可。
2.2 內(nèi)涵要素遺漏
中醫(yī)癥狀中不乏復(fù)合癥狀,翻譯中醫(yī)復(fù)合癥狀術(shù)語時(shí)很容易造成內(nèi)涵要素的遺漏。筆者收集了幾本標(biāo)準(zhǔn)、專著和詞典中對“閉”詞條的翻譯(表1)。
世中聯(lián) 翻譯為ischuria;retention of urine,ischuria的英文解釋為“isalackofabilitytourina-tion”,即“無法排尿”之意;retentionofurine如果回譯成漢語就是尿液的潴留,指出了出現(xiàn)該癥狀的原因,即尿液儲存在膀胱里排不出去。但如果從癥狀學(xué)的角度來說,癃閉是兩個癥狀。小便不暢、點(diǎn)滴而出為“癃”;小便不通、點(diǎn)滴而出為“閉”。但該譯文只譯出了“閉”,丟失了“癃”,是不完整的。同理,《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》中也存在漏譯問題。WHO版本譯為difficulturination,表示排小便難,沒有譯出癃閉的關(guān)鍵特征。而《漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語辭典》譯為dribblingurinaryblock,是否有道理呢?筆者認(rèn)為,dribbling(點(diǎn)滴而下)和block(尿閉)不可能同時(shí)出現(xiàn),且dribbling去修飾block不太合理,因此譯為dribblingurinaryblock不妥,譯為dribblingurinationorretention ofurine更加準(zhǔn)確。
2.3 機(jī)械化的逐字翻譯
術(shù)語翻譯在某些情況下采用逐字翻譯可以凸顯術(shù)語的民族性特色,但民族性不能凌駕于可讀性之上。通過梳理發(fā)現(xiàn),某些標(biāo)準(zhǔn)中逐字翻譯的現(xiàn)象較多。在WHO版本中,“五更泄”被翻譯為fifth-watchdiarrhea[3],該譯文是否可取呢?古人以前將夜晚分成五個時(shí)段,用鼓打更報(bào)時(shí),叫作五更。五更泄,指五更(凌晨三點(diǎn)到五點(diǎn))即泄,又名“晨泄”。如果不考慮閱讀對象的文化背景和認(rèn)知圖式,直接翻譯成fifth-watchdiarrhea,不熟悉中國文化或“五更”概念的讀者可能摸不著頭腦。中醫(yī)術(shù)語英譯的目的是促進(jìn)國際交流,但顯然該譯文無法達(dá)到目的,意譯為diarrheabeforedawn則簡單易懂。另外,WHO版本將“下利清谷”譯為clear-fooddiarrhea[3],也值得商榷。首先,英文里很少見到clear-food這個詞,像是從漢語逐字翻譯過來的,與diarrhea連用,更會讓人不知所云?!跋吕骞取背鲎浴秱摗け嫔訇幉∶}證并治》,指瀉出物清稀夾雜不消化食物者,多因脾腎虛寒所致。因此不建議翻譯成clear-fooddiarrhea,建議考慮讀者訴求,意譯為undigested foodin stool。
2.4 歧義
翻譯不當(dāng)不但不能幫助讀者理解原文,反而有可能誤導(dǎo)讀者。如WHO版本中,“小便黃赤”被譯為reddishyellowurine[3]。但如果“赤”譯成reddish,讀者就可能理解為尿液呈紅色,那么出現(xiàn)這種癥狀是否可能是血尿?尿中因?yàn)槌霈F(xiàn)紅細(xì)胞,即小便中帶血,小便呈現(xiàn)紅色。但中醫(yī)術(shù)語“小便黃赤”中的“赤”多指小便顏色深黃,多見于里熱熾盛證,西醫(yī)里梗阻性黃疸患者也可見尿如醬油色,可能并非指尿中帶血,如果真是血尿或者溶血性黃疸者的尿,那么應(yīng)直接譯為hematuria或bloodurine。所以,“小便黃赤”大多數(shù)情況下表述的是顏色呈深黃色。世中聯(lián)版本和謝竹藩版本均將“小便黃赤”譯為darkurine,可理解為尿色暗,省譯了“黃色的”的含義,或許譯為darkyellowurine意思更完整、具體。
多數(shù)情況下,原語的模糊性給翻譯造成了困難。倘若譯者在未完全理解原文內(nèi)涵的情況下進(jìn)行翻譯,很容易“觸礁”。例如,“不得前后”這個術(shù)語中,“前”指小便,“后”指大便?!安坏们昂骪"通常指二便不通。這個術(shù)語在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中有兩種譯法:1.dysuriaandconsti-pation;2. incontinence of urination and defecation[5] O“不得前后”本身的含義十分模糊,因?qū)ζ鋬?nèi)涵理解的不同,可產(chǎn)生不同的譯法。第一種譯法是排便困難和便秘,而第二種譯法是小便失禁和大便失禁。兩種譯法是相互矛盾的。不同的癥狀采用的治法是不一樣的,試想如果外國醫(yī)生聽到第一種譯法,會以為患者二便不通,可能采取利尿、通便的治法;如果聽到第二種譯法,會以為患者大小便失禁,可能會采取補(bǔ)中益氣、收斂固澀、健脾溫腎的藥物或手術(shù)進(jìn)行治療,且大多數(shù)情況下,第二種情況更嚴(yán)重,所以如果醫(yī)生被翻譯誤導(dǎo)了,非但不能對癥下藥,更有可能釀成人命。
3術(shù)語英譯規(guī)范化的對策與建議
3.1建立多學(xué)科協(xié)作機(jī)制
為解決中醫(yī)術(shù)語英譯中出現(xiàn)的上述問題,有必要建立多學(xué)科協(xié)作機(jī)制。例如,(1)組建專家團(tuán)隊(duì):邀請中醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)、醫(yī)學(xué)英語等領(lǐng)域的專家組成核心團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該包括具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)的中醫(yī)師,精通中英雙語的翻譯專家,以及熟悉醫(yī)學(xué)英語的語言學(xué)者。(2)建立定期會議制度:定期召開研討會,討論和解決術(shù)語翻譯中遇到的難題。會議可以采用線上線下相結(jié)合的方式,確保全國各地的專家都能參與。(3)設(shè)立專門的研究機(jī)構(gòu):可考慮在國家中醫(yī)藥管理局或中國中醫(yī)科學(xué)院下設(shè)立“中醫(yī)術(shù)語翻譯研究中心”,專門負(fù)責(zé)中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究和標(biāo)準(zhǔn)制定工作。加強(qiáng)與世界衛(wèi)生組織、國際標(biāo)準(zhǔn)化組織等機(jī)構(gòu)的合作,邀請國際專家參與中醫(yī)術(shù)語英譯的審核過程,確保譯文的國際可接受度。
3.2 深化術(shù)語內(nèi)涵研究
對于中醫(yī)術(shù)語的譯者,建議:(1)開展系統(tǒng)的文獻(xiàn)研究:對歷代醫(yī)籍中的術(shù)語進(jìn)行全面梳理,追溯其源流,明確其內(nèi)涵演變過程。(2)臨床調(diào)研:通過問卷調(diào)查和深度訪談等方法,了解當(dāng)代中醫(yī)臨床實(shí)踐中術(shù)語的具體應(yīng)用情況,以確保翻譯能夠反映當(dāng)前的臨床實(shí)際。(3)建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫:建立一個包含術(shù)語定義、使用語境、相關(guān)病證等信息的綜合數(shù)據(jù)庫,為翻譯工作提供全面的參考資料。
3.3 加強(qiáng)翻譯策略研究
根據(jù)翻譯目的和讀者需求,創(chuàng)新性地選擇翻譯策略。對于逐字翻譯可能產(chǎn)生晦澀難懂的術(shù)語這一問題,可采取“譯名 + 注釋”的方式。例如“五更泄”可譯為 diarrhea before dawn(diarrhea occurringbetween 3~5am )。翻譯應(yīng)考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景、知識水平和預(yù)期反應(yīng),創(chuàng)造性地尋找等效表達(dá)方式,以確保目標(biāo)文本的自然流暢,而非拘泥于字面意思。
4結(jié)語
中醫(yī)術(shù)語英譯的規(guī)范化是制定中醫(yī)藥癥狀術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)體系的重要內(nèi)容,也是一項(xiàng)具有重要實(shí)踐意義的跨學(xué)科工作,涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、中醫(yī)學(xué)、文化人類學(xué)等多個領(lǐng)域。通過建立多學(xué)科協(xié)作機(jī)制、深化術(shù)語內(nèi)涵研究、創(chuàng)新翻譯策略和加強(qiáng)國際合作等舉措,可逐步解決中醫(yī)術(shù)語英譯過程中存在的障礙,提高中醫(yī)癥狀術(shù)語英譯的質(zhì)量,進(jìn)而為構(gòu)建規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語體系奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]范楊陽,王天芳,董儉,等.2014年至2018年國內(nèi)中醫(yī)英譯研究的文獻(xiàn)計(jì)量與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2020,35(6) :3094-3097.
[2]倪菲,袁東超,楊茗茜,等.基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法分析中醫(yī)癥狀術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究熱點(diǎn)和趨勢[J].遼寧中醫(yī)雜志,2024(7) :50-53.
[3]WHO.Standard Terminologies on Traditional Chinese Med-icineinthe Western PacificRegion[M/OL].(2013-12-02)[2021-03-O1].https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/206952/9789290612487_ eng: pdf. 2007:98-100.
[4]張啟明,劉保延,王永炎.中醫(yī)癥狀學(xué)研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:41-48.
[5]世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:133.
[6]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科學(xué)出版社,2010:69-96.
[7]李照國.漢英雙解中醫(yī)臨床標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語辭典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2017:159.
[8]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:57-59.