【關(guān)鍵詞】厚翻譯;民俗文化翻譯;沈從文作品在日譯介【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.16.019【文章編號】2097-2261(2025)16-0066-04
【基金項目】2024年度省教育廳科學(xué)研究項目“沈從文作品在日本的譯介及影響研究”(項目編號:24C0517)。
沈從文是中國現(xiàn)代文學(xué)史上杰出的作家之一,其代表作《邊城》描繪了湘西邊陲小鎮(zhèn)的純樸生活和人情美,憑借深厚的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力而廣受贊譽(yù)。該作品自1934年發(fā)表以來多種外文譯本相繼問世,在國內(nèi)外文學(xué)界產(chǎn)生了廣泛的影響。其日譯本作為重要的一環(huán),在展示中國文學(xué)的魅力的同時,也對中日文學(xué)交流起到了積極的促進(jìn)作用。
本文主要以《邊城》的兩個日譯版本一一松枝茂夫版和小島久代版為中心,旨在探討沈從文《邊城》日譯本的翻譯策略與效果,分析譯者在語言、文化、風(fēng)格等方面的處理方式,尤其是關(guān)于跨文化翻譯中的文化傳遞問題。揭示《邊城》在日本的傳播與影響,從而為中日文學(xué)交流提供新的視角和參考,為翻譯理論與實(shí)踐提供新的案例和啟示,助力理解中國文學(xué)在國際上的傳播途徑和效果,對中國文學(xué)“出?!睉?zhàn)略的實(shí)施提供參考。
一、沈從文作品譯介研究
關(guān)于沈從文作品的海外譯介研究目前學(xué)界主要聚焦于英譯上,徐敏慧(2010)針對沈從文小說做了詳細(xì)述評,指出在不同的時代背景下不同職業(yè)身份的譯者在翻譯上會有不同的側(cè)重點(diǎn),譯文的文本在一定程度上決定著沈從文作品在英語世界的接受程度和途徑[]。另外,徐敏慧(2019)還將考察視點(diǎn)置于“英語世界沈從文第一人”,同時也是沈作品的優(yōu)秀譯者一一漢學(xué)家金介甫之上,分析了由他所出版的三本有關(guān)沈從文作品的英譯本以及文集中所體現(xiàn)的翻譯策略和側(cè)重點(diǎn)[2]。彭穎(2016)系統(tǒng)梳理了沈從文作品在社會歷史發(fā)展進(jìn)程中的外譯情況及特點(diǎn),探討了沈從文文學(xué)作品外譯的策略與效果,說明了意識形態(tài)、贊助人和譯者本身等要素對外譯行為所產(chǎn)生的影響[3]。汪璧輝(2014)則在其論文中指出,沈從文作品外譯面臨的主要挑戰(zhàn)是如何保持原作的地域特色和文化內(nèi)涵,其英譯尚未系統(tǒng)規(guī)?;瑥?fù)譯主要多見于對30年代成熟期作品,且譯者出身集中在海外缺少國內(nèi)的翻譯名家,強(qiáng)調(diào)了為了擴(kuò)大沈鄉(xiāng)土小說的傳播力和影響力鼓勵和培養(yǎng)母語譯者的必要性[4]。沈從文作品的日譯本和文本內(nèi)容研究方面,小島久代(1986)詳細(xì)介紹了沈從文及其作品在日本的傳播與研究情況。她指出,沈從文的作品在日本的翻譯和介紹始于20世紀(jì)20年代末,主要由日本“中國文學(xué)研究會”的成員進(jìn)行。該研究會的成員們不僅致力于五四時期以后的中國新文學(xué)的翻譯和研究,還希望通過這些作品向日本讀者介紹中國人民的情感和思想。其中,漢學(xué)家松枝茂夫(1905-1995)、竹內(nèi)好(1910-1977)、作家武田泰淳(1912-1976)等日本學(xué)者在不同時期對沈從文的作品進(jìn)行了翻譯和研究。他們的工作極大地促進(jìn)了日本讀者對沈從文及其作品的了解[5]。李東(2006)則從歷史發(fā)展的角度,分析了日本對沈從文研究的演變過程。他指出,日本對沈從文的研究經(jīng)歷了從“疏離”到“回歸”的過程,這一轉(zhuǎn)變反映了中日文化交流的深化及沈從文作品在日本的重新評價[。劉巖、李葦婷(2023)整體分析了沈從文及其作品在日本的傳播與接受情況,該文指出在翻譯方面,沈從文的作品在日本的譯介從20世紀(jì)上半葉開始,一直持續(xù)到現(xiàn)在,歷程接近百年,其中《邊城》在日本獲得了廣泛關(guān)注,日本主流權(quán)威報紙《朝日新聞》通過對沈從文的文學(xué)成就、作品《邊城》和他的故居進(jìn)行了報道,使其在日本讀者中的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大。該論文更是創(chuàng)新性地對日本亞馬遜網(wǎng)上書店和讀者博客等平臺上的日本“一般讀者”的評論進(jìn)行了關(guān)鍵詞分析,得出了有關(guān)沈從文作品的審美傾向[]。
關(guān)于本文論證主體《邊城》,羅宗宇、曾婷(2015)通過對《邊城》在當(dāng)代傳播情況的研究,強(qiáng)調(diào)了沈從文文學(xué)作品在國際上的獨(dú)特價值及其在促進(jìn)文化交流方面的重要作用。文中特別肯定了日本學(xué)者對《邊城》的研究非常深入,他們通過實(shí)地考察和版本比較等方法,對沈從文及其作品的文本??薄⑽膶W(xué)創(chuàng)作中的民族意識、作者個人研究等方面進(jìn)行了詳盡的研究[8]。
通過以上論述可以看出,迄今為止對沈從文作品以及《邊城》的研究主要集中在英譯,關(guān)于日譯的研究重點(diǎn)則放在了翻譯歷史和譯者身份的介紹上,關(guān)于日譯本的具體內(nèi)容以及所體現(xiàn)的翻譯策略和文化適應(yīng)等方面依筆者目力所及尚未發(fā)現(xiàn)。因此,筆者接下來想以松枝茂夫和小島久代的《邊城》日譯本為例,對譯本具體文本的深入對比分析,以便更全面地了解《邊城》在日本的傳播與影響。
二、譯者和版本簡介
《邊城》日譯本首譯者松枝茂夫是日本著名漢學(xué)家,早期以翻譯研究《紅樓夢》《浮生六記》等中國古典文學(xué)作品為主,中后期開始涉獵中國近現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域,翻譯了魯迅、周作人、郭沫若等中國近現(xiàn)代作家的作品。20世紀(jì)30年代,松枝茂夫開始對作品極具“中華民族特色”的沈從文產(chǎn)生了興趣,并于1938年一口氣翻譯了《邊城》《丈夫》《夫婦》《燈》等8篇沈從文代表作。自此,圍繞著一些翻譯問題和小說內(nèi)容問題,松枝茂夫也開始間斷性地和沈從文通信交流。整體來說,松枝茂夫的工作以翻譯和介紹沈從文的作品為主,在對其作品的內(nèi)容研究和分析上并未著力。
與之相對,小島久代(1938-)作為日本第二代沈從文研究專家,憑借其對沈從文的文學(xué)作品深入系統(tǒng)的研究,成為該領(lǐng)域的重要學(xué)者之一,推動了沈從文在日本學(xué)術(shù)界和讀者中的接受與傳播。她通過仔細(xì)研讀沈從文的作品,探討了其創(chuàng)作的文化背景、主題思想及藝術(shù)特色。在相關(guān)學(xué)術(shù)研究中,最具代表性的研究成果是1991年發(fā)表的《lt;月下小景》考》,她指出沈從文的這部作品通過對佛教故事的改編和創(chuàng)新,深刻揭示了封閉社會中愛情的悲劇,批判了傳統(tǒng)儒家道德的壓抑性,并體現(xiàn)了佛教思想對超越現(xiàn)世苦難的追求,具有較高的思想意義和文學(xué)價值。特別是通過對女性命運(yùn)的描寫,展現(xiàn)了封閉社會中忠貞愛情的悲劇性,以及對傳統(tǒng)儒家道德壓抑性的批判[9。此外,小島久代在翻譯和介紹沈從文作品方面也做出了重要貢獻(xiàn)。她分別與2008年和2013年翻譯了《邊城》《月下小景》《丈夫》《街》《桃源與沅州》《鴨窠圍的夜》等作品,匯集成了《湘行散記》和《邊城的愛之物語:沈從文小說選》這兩本翻譯集。
由于沈從文經(jīng)常對自己的作品進(jìn)行修改和刪減以及段落調(diào)整,所以其作品版本之多已經(jīng)是學(xué)界共通的認(rèn)識。《邊城》作為其代表作也不例外,主要的版本就有6種[10]。松枝茂夫日譯本在翻譯源本的選取上參考了1934年由上海生活書店出版的初版《邊城》,而小島久代在翻譯時綜合參考了1981年百花洲文庫版的《邊城》和2002年由北岳文藝出版社出版的《沈從文全集》中所收錄的《邊城》。小島在翻譯集《邊城的愛之物語:沈從文小說選》的解說部分中寫,她認(rèn)為邊城這部作品飽含了“傳統(tǒng)的人情美,互助精神和舍利取義的俠義精神”[1]382,并謙虛地表示由于有沈從文研究專家松枝茂夫的“珠玉”譯本在前,所以她的譯本也是在參考松枝譯本的基礎(chǔ)上去進(jìn)行翻譯的。
三、厚翻譯理論與《邊城》日譯研究
厚翻譯(ThickTranslation)又稱為“厚重翻譯”“深度翻譯”“豐厚翻譯”等,由美國翻譯理論家阿皮爾(K.A.Appiah)在其文章ThickTranslation(Appiah,1993)中提出。在阿皮爾的定義中,“厚譯”形式上可以具體體現(xiàn)為腳注、尾注、夾注、雙行小注、文內(nèi)隱注以及序言、跋文、獻(xiàn)詞、后記、附錄、術(shù)語表和致謝等幾種形式。李紅霞、張政(2015)
指出厚翻譯是一種文化自我再現(xiàn)的有效途徑,通過對話語語境、主體意圖與情感表現(xiàn)的解讀,把文化差異作為一種文化現(xiàn)實(shí)保留在文本中,使譯入語讀者有機(jī)會了解并理解這些差異,從而再現(xiàn)民族文化[12]。一般來說,采取厚譯策略的譯者以學(xué)者譯者居多,他們具有廣博的與文本直接或間接相關(guān)的知識儲備,且“主業(yè)”通常并非翻譯,而是其他領(lǐng)域的研究學(xué)者[13]69。
首先,我們來看一下收錄在松枝茂夫擔(dān)當(dāng)主要譯者的中國近現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯集中作為附錄的一部分刊載的某篇讀后感[14]。該讀后感的作者山室靜(1906-2000)是日本著名的北歐文學(xué)翻譯家和研究學(xué)者。山室靜在文中表達(dá)了對中國文學(xué)的喜愛,并高度評價了沈從文的作品《邊城》。他指出,沈從文對自然景色的細(xì)膩描繪不僅為故事背景增色,更深刻烘托了人物情感和故事氛圍。山室靜特別贊賞《邊城》中翠翠和爺爺?shù)纳鷦有蜗蠹凹?xì)膩的心理描寫,認(rèn)為這些元素使讀者能深入感受人物的內(nèi)心世界。此外,他強(qiáng)調(diào)沈從文作品中濃厚的鄉(xiāng)土情懷和對故鄉(xiāng)的熱愛,認(rèn)為這種情懷不僅體現(xiàn)在對湘西風(fēng)俗民情的描繪上,更體現(xiàn)在對人性的關(guān)懷和對生活的熱愛之中。山室靜還贊賞沈從文簡潔明了卻富有詩意的文風(fēng),認(rèn)為其作品具有獨(dú)特的韻味和感染力。最后,他提到《邊城》在描繪鄉(xiāng)土生活的同時,反思了現(xiàn)代文明對傳統(tǒng)生活方式的沖擊,認(rèn)為《邊城》不僅是一部優(yōu)美的文學(xué)作品,更是一部富有深意的文化之作。
關(guān)于另一位譯者小島久代,本文想著重談一下她于2019年,也就是翻譯集《邊城的愛之物語:沈從文小說選》出版5年之后發(fā)表在《御茶水女子大學(xué)中國文學(xué)會報》第38 期上一篇訪談錄《關(guān)于沈從文《邊城》的翻譯——小島久代·沈龍朱的一問一答與兩種翻譯》[15]。該訪談雖非嚴(yán)格意義上的“副文本”,但其內(nèi)容對理解日譯本的翻譯策略具有重要意義。文章詳細(xì)記錄了小島在詞匯選擇、文化意象及方言翻譯中的難點(diǎn)及解決方法。例如,針對“檀木活車”的翻譯,小島采用“紫檀の木で作た滑車”,而沈龍朱則解釋為“滑輪”并輔以圖示,體現(xiàn)了翻譯過程中對準(zhǔn)確性的追求。此外,小島在翻譯中借鑒了松枝茂夫的經(jīng)典譯本,同時結(jié)合現(xiàn)代日本讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)新,并參考了城谷武男等學(xué)者的研究成果,豐富了譯本的表達(dá)方式。對于《邊城》中地域性強(qiáng)的方言和習(xí)俗,小島通過頻繁請教沈龍朱,力求在保持原文地方特色的同時確保譯文的準(zhǔn)確性。文中通過問答形式,揭示了翻譯過程中的具體問題及其解決策略,為翻譯研究提供了實(shí)證材料,也為其他譯者提供了實(shí)踐參考。該記錄不僅展現(xiàn)了《邊城》日譯本在詞匯、句法及文化意象上的復(fù)雜性與多樣性,還深化了對翻譯實(shí)踐的理論
理解,具有重要的學(xué)術(shù)價值。
四、《邊城》日譯本的文化與語言處理
比較兩個日譯本,比較頻繁出現(xiàn)的幾個區(qū)別在于:1.對于“四里/二十五里”這類中國特有的表距離的名詞,小島譯本在注釋中說明了相當(dāng)于現(xiàn)今距離認(rèn)知范圍內(nèi)的多少米,這樣便于讀者對文中的距離感有一個更明確的認(rèn)識;2.在地名和一些專有名詞的解釋上,小島的譯本更為細(xì)致,比如《邊城》全篇最能反映湘西建筑特色的吊腳樓,在松枝譯本中直譯為“高床造”,且沒有任何的補(bǔ)充說明,而小島在日語中選擇了更好理解的“釣二階”,再加上了“河に張り出した部分は支柱で支られ水上住居なたのをいう。省西部の川沿いに多られる獨(dú)特な家屋”(懸垂在河面上的部分由支架支撐,成為浮動住宅。省西部沿河常見的獨(dú)特民居)。接下來希望通過下列反映湘西民俗文化和俗語的例句來分析一下兩個日譯本的翻譯特點(diǎn)。
例1:車是車路,馬是馬路,各有走法(第10章)
松枝:車は車の路、馬は馬の路、れれの路かあり夫す。
小島:車lt;車(し approx )は中國象棋 ?I×? 一。直線上を動く日本將棋の“飛車”に似た動きをする gt; は車の道lt;親か同意し仲人を立てて結(jié)婚するgt;、馬(馬(ま)も中國象棋のコマの一つ。日字の動きをする日本將棋の“桂馬”に似た動きる gt; 注馬 ? 道 lt; 自由戀愛による結(jié)婚、れれやり方があります。
原文中此處沈從文是借“車路”和“馬路”比喻通過媒人上門提親和自由戀愛這兩種結(jié)婚形式。松枝譯本中選擇了直譯沒有加入注釋一類的補(bǔ)充說明,而小島的譯文中詳細(xì)解釋了象棋術(shù)語及其背后的文化內(nèi)涵,使日本讀者更容易理解原文的深層意義,可以看出小島譯本的翻譯更加注重對原文意思的全面解釋和文化背景的補(bǔ)充。
例2:一本《百家姓》好多人,我猜不著他是張三李四(第9章)
松枝:熊公だか八公だか、あてきれないわ
小島:百家姓』に名前はうとたさあるわ、熊公か八公てらな
“熊公”“八公”為日本傳統(tǒng)藝術(shù)表演形式落語中所出現(xiàn)的指代普通庶民群眾的一種稱呼,和漢語中的“張三李四”同義。此處兩個日譯本為了讓目標(biāo)讀者能更好地理解原文此處非特指某人的含義,在翻譯時都采取了“歸化”手法。
例3:牛肉炒韭菜,各人心里愛(第10章)
松枝/小島:蓼喰う蟲もすきず
該句為湘西地區(qū)獨(dú)有的俗語,句意與諺語“青菜蘿卜,各有所愛”相似,屬于中國文化里獨(dú)有的語言表達(dá),兩個日譯本中均直接將其對譯為日語諺語“蓼食蟲好好”,“蓼草”是一種味道很苦的植物,通常不被人類喜愛,但仍有一些昆蟲喜歡吃。這句諺語用于表達(dá)每個人的喜好不同,各有所愛,即使是別人不喜歡的東西,也可能有人非常喜歡。日本讀者通過這句譯文可以相對比較直接地領(lǐng)會到原文意境。
例4:無事不登三寶殿(第19章)
松枝:用なしに三寶殿に上らというわな。
小島:用がなけ訪ねてう
“三寶殿”屬于典型的文化負(fù)載詞,如果對中國佛教文化沒有一定了解的日本讀者是無法理解該句所映射的“比喻沒有事情不會上門,通常指有事相求時才會去拜訪某人或某地”之意。松枝譯本并沒有進(jìn)行過多的補(bǔ)充翻譯處理,選擇直接按照中文的字面意思去處理。與之相對,小島的譯本更為簡單化地處理了日語譯文,沒有選擇保留“三寶殿”這個單詞,且選擇了較為口語化的譯法。
綜上所述,松枝茂夫和小島久代在翻譯《邊城》時,均采用了厚翻譯策略,通過在譯文中添加大量注釋和文化背景介紹,使日本讀者能夠理解湘西地區(qū)的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗。例如翠翠與催送的愛情故事中涉及的傳統(tǒng)習(xí)俗等,這些在原文中具有深刻文化內(nèi)涵的元素,通過詳細(xì)注釋得以傳達(dá)給日本讀者。比起松枝茂夫更為平鋪直敘的翻譯風(fēng)格,小島久代在翻譯過程中注重適應(yīng)日本讀者的閱讀習(xí)慣,在確保文化信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時,使譯文更加通俗易懂。可以看出,厚翻譯理論在處理像《邊城》這樣具有高度文化特異性的文學(xué)作品時,其作用尤為顯著。
五、結(jié)語
沈從文的《邊城》作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的瑰寶之一,其獨(dú)特的湘西文化和人性描寫深受讀者喜愛。然而,這些文化特質(zhì)在跨文化翻譯中同時也帶來了一些目的語讀者的理解問題,厚翻譯翻譯策略通過在譯文中加入詳細(xì)的文化背景信息,使讀者能夠更好地理解原文的深層含義。體現(xiàn)了厚翻譯技巧的《邊城》日譯本不僅傳達(dá)了故事本身,還向日本讀者展示了湘西的獨(dú)特文化,通過詳細(xì)的文化背景介紹和注釋,讀者可以深入了解中國的地方文化和社會背景,從而促進(jìn)中日兩國的文化交流和理解。盡管松枝和小島的日譯本在日本市場上取得了一定的成功,但也面臨一些文化誤讀和理解障礙的問題。關(guān)于日本讀者接受度的系統(tǒng)調(diào)查可以在未來的研究進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]徐敏慧.沈從文小說英譯述評[J].外語教學(xué)與研究,2010(03):220-225. (20
[2]徐敏慧.漢學(xué)家視野與學(xué)術(shù)型翻譯:金介甫的沈從文翻譯研究[J].中國翻譯, 2019(01):60-67.
[3]彭穎.社會歷史語境下的沈從文文學(xué)作品外譯述論[J].江淮論壇,2016(06):176-182.
[4]汪壁輝.沈從文海外譯介與研究[J].小說評論,2014(01):84-89.
[5]小島久代.沈從文研究在日本[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1986(04):17-26.
[6]李東.“疏離”到“回歸”:日本沈從文研究的歷史發(fā)展(1926—2004)[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(06):41-46.
[7]劉巖,李葦婷.沈從文及其作品在日本的傳播與接受[J].華文文學(xué),2023(02):73-82.
[8]羅宗宇,曾婷.論小說《邊城》的當(dāng)代傳播[J].創(chuàng)作與評論,2015(20):42-46.
[9]小島久代,龍長順.《月下小景》考[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1991(Z1):144-152.
[10]曹青山.邊城版本匯校述評[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2010(02):35-41.
[11]小島久代.辺境から訪れる愛の物語:沈從文小說選[M].東京:勉誠出版,2013.
[12]李紅霞,張政.“ThickTranslation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯,2015(02):34-39.
[13]徐敏慧.厚譯:理論淵源及實(shí)踐意義[J].翻譯季刊,2014(73):58-72.
[14]高皛穰,松枝茂夫.現(xiàn)代中國文學(xué)12卷之第5卷(丁玲·沈徒文)[M].東京:河出書房新社.1970.
[15]小島久代.沈從文「邊城』翻訳に闋する小島久代·沈童朱の一問一答及U訳二種[J].御茶水女子大學(xué)中國文學(xué)會報,2019 (38):37-45.
作者簡介:
周舒靜(1992-),女,常德人,博士,講師,東京都立大學(xué)客座研究員,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文化的海外傳播與接受。