【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);社交媒體;中英翻譯方法;十大網(wǎng)絡(luò)流行詞【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2096-8264(2025)23-0105-03【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.030
一、引言
網(wǎng)絡(luò)社交媒體的興起使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大量涌現(xiàn)并廣泛傳播,豐富了當(dāng)代語(yǔ)言文化。在社交媒體語(yǔ)境的即時(shí)性、互動(dòng)性強(qiáng)的情況下,這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯具有重大意義。精準(zhǔn)的英譯能夠?yàn)槭澜缌私庵袊?guó)當(dāng)下社會(huì)與文化開啟新窗口,縮小文化隔閡。本研究聚焦2023、2024《咬文嚼字》發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)流行詞。依據(jù)ChinaDaily與《譯世界》提供的英譯版本,深入探究其在社交媒體語(yǔ)境中的英譯方法,從而呈現(xiàn)最佳版本,力求為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的國(guó)際化傳播開辟有效路徑。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀
近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)熱潮涌現(xiàn),國(guó)內(nèi)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究逐漸深入,研究成果豐富?;谥袊?guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù),以“篇名”為檢索項(xiàng),以“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯/翻譯/譯介”“2023十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) + 英譯/翻譯/譯介\"“2024十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) + 英譯/翻譯/譯介”為詞檢索2024年12月之前的論文。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究尚無(wú)專著,代表論文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源刊、其他專業(yè)期刊、報(bào)紙和博士論文等)約262篇。例如:邱曼基于翻譯模因論對(duì)2021年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略進(jìn)行了探析,指出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中所蘊(yùn)含的“語(yǔ)言價(jià)值”和“社會(huì)價(jià)值”需要譯者基于翻譯模因論正確地進(jìn)行翻譯和傳達(dá)。廖文霈就翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)2018、2019年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯進(jìn)行了研究,從結(jié)構(gòu)、類別、單位轉(zhuǎn)換三個(gè)層面展開,驗(yàn)證了翻譯轉(zhuǎn)換理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯領(lǐng)域的可行性。彭佳借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和相關(guān)理論,提出了一種結(jié)合動(dòng)態(tài)語(yǔ)境分析和社會(huì)環(huán)境考慮的翻譯方法。
國(guó)內(nèi)研究主要聚焦于整體的翻譯策略而不是具體年份或者幾個(gè)年份的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。而每年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)都有當(dāng)下的社交媒體語(yǔ)境,對(duì)其翻譯應(yīng)注意到這一點(diǎn)從而提高譯文準(zhǔn)確度。因此,本文選取了2023一2024年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯進(jìn)行研究,旨在對(duì)近幾年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯提供參考。
三、2023、2024年十大網(wǎng)絡(luò)流行詞的英譯
(一)直譯法
直譯法要求保留原文的形式和內(nèi)容,按照原文的詞序和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,使譯文在形式和內(nèi)容上都盡可能貼近原文,適用于無(wú)深層含義的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。研究中使用直譯的流行詞有:人工智能大模型、村超、多巴胺穿搭、情緒價(jià)值、質(zhì)疑XX(理解XX,成為XX)、數(shù)智化、未來(lái)產(chǎn)業(yè)、city不city、硬控、水靈靈地、銀發(fā)力量。
由ChinaDaily提供的以下幾個(gè)運(yùn)用直譯法的網(wǎng)絡(luò)流行詞堪稱范本。如“人工智能大模型”譯為“Large-scaleAIModels”,指一種基于深度學(xué)習(xí)技術(shù)的大規(guī)模機(jī)器學(xué)習(xí)模型,其中ChatGPT、文心一言等就是很好的實(shí)例,基于意思,直譯法既簡(jiǎn)潔又全面。
“村超”譯為“VillageSuperLeague”,這個(gè)詞的本義是指貴州省黔東南苗族侗族自治州榕江縣所舉辦的“和美鄉(xiāng)村足球超級(jí)聯(lián)賽”,而這一流行詞就來(lái)源于此,直譯既保留了特色,又讓受眾很好地明白含義。
“質(zhì)疑XX,理解XX,成為XX\"譯為“QuestionedXXUnderstoodXX,andTurnedIntoXX”,這個(gè)流行語(yǔ)起初出現(xiàn)在情景喜劇《愛情公寓》里。此語(yǔ)把一開始不理解,到理解后感到“真香”的心理轉(zhuǎn)變表達(dá)了出來(lái)。直譯法譯為三個(gè)動(dòng)詞,很好地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)變過(guò)程。
“未來(lái)產(chǎn)業(yè)”譯為“FutureIndustries”,指由前沿技術(shù)驅(qū)動(dòng)的前瞻性新興產(chǎn)業(yè),包括未來(lái)制造、未來(lái)信息、未來(lái)材料等新賽道,一個(gè)“future”足以體現(xiàn)出這些含義。
“city不city”譯為“CityorNotCity”,“銀發(fā)力量\"譯為“SilverPower”,“數(shù)智化\"譯為“Digital Intelligence”,“水靈靈地XXX”譯為“Radiantly/Vibrantly/SparklinglyXXX”。這些網(wǎng)絡(luò)流行詞用直譯法簡(jiǎn)潔了當(dāng),且符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣。
當(dāng)然,對(duì)于傳播中華文化,尤其是就社交媒體的語(yǔ)境中來(lái)說(shuō),ChinaDaily的英譯,也有一些可以改進(jìn)的地方。
多巴胺穿搭譯為“DopamineOutfit\"。ChinaDaily在于2023年12月18日發(fā)布的Discoverthetop10Chinesebuzzwordsof2023中,將多巴胺穿搭譯為了“DopamineOutfit”,經(jīng)查證,“多巴胺穿搭”這一概念本由國(guó)外一位時(shí)尚心理學(xué)DawnnKaren在她的作品《穿出最好的人生》提出,是指通過(guò)服裝搭配來(lái)營(yíng)造愉悅感的穿搭風(fēng)格,且外網(wǎng)也大多沿用這個(gè)詞匯,所以可直接用“DopamineDressing\"。
情緒價(jià)值譯為“EmotionalValues”。在營(yíng)銷學(xué)領(lǐng)域,專家們用它來(lái)衡量產(chǎn)品/服務(wù)或消費(fèi)過(guò)程本身帶給顧客的感受。不過(guò),談到社會(huì)學(xué)和心理學(xué)意義上的“情緒價(jià)值”,英語(yǔ)更多地用“emotionalsupport”來(lái)表述?,F(xiàn)在所指的“情緒價(jià)值”則是指對(duì)他人情緒的影響,所以,此處更貼切語(yǔ)義的翻譯應(yīng)為“EmotionalSupport\"。
同樣,《譯世界》提供的2024年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯中,也存在著含義傳達(dá)不到位的情況。
如“硬控”直譯為“HardControl”。這一詞起初來(lái)自MOBA(多人在線戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技)游戲里,意思是通過(guò)擊飛、冰凍等強(qiáng)制性手段,使玩家不能操控自己的角色,被硬控住。這種語(yǔ)境下可以用“HardCrowdControl(HardCC)”來(lái)表達(dá)。而在網(wǎng)絡(luò)文化中,“硬控”指某事物非常具有吸引力,讓人無(wú)法轉(zhuǎn)移視線和關(guān)注,所以“硬控”
可以意譯為“BeCaptivated”或直譯為“HardCrowdControl(HardCC)”,前者適用于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),后者適用于游戲中。
(二)意譯法
意譯指在翻譯時(shí)不拘泥于原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu),而是在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行靈活的翻譯,以傳達(dá)原文的主要思想和意境。使用意譯的流行詞有:新質(zhì)生產(chǎn)力、雙向奔赴、顯眼包、智能向善、班味、松弛感、小孩哥/小孩姐。
ChinaDaily對(duì)于2023年十大流行語(yǔ)的英譯中以下兩個(gè)流行語(yǔ)的翻譯很值得學(xué)習(xí),如,“新質(zhì)生產(chǎn)力\"譯為“NewProductiveForces”,這個(gè)概念最早是習(xí)近平總書記在2023年9月9日主持召開的新時(shí)代推動(dòng)?xùn)|北全面振興座談會(huì)上提出的,代表一種生產(chǎn)力的躍遷,由科技創(chuàng)新發(fā)揮主導(dǎo)作用,總的來(lái)說(shuō),就是新時(shí)代一種新生產(chǎn)力。當(dāng)天新華網(wǎng)的翻譯“newproductivityboosters”。同時(shí),國(guó)內(nèi)英文媒體也出現(xiàn)了類似譯法,只是多了一個(gè)“quality”。例如,新華社3月5日刊發(fā)的雙語(yǔ)新聞?lì)}中用了“newqualityproductiveforces\"這個(gè)表達(dá)。而中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)外文局翻譯院將其譯為NewQualityProductivity,相比于前面的幾個(gè)版本更簡(jiǎn)潔,但“newquality”容易讓外國(guó)讀者不知所云。通過(guò)查詢得知,更多的英語(yǔ)主流媒體都傾向于使用更為簡(jiǎn)潔易懂的“NewProductiveForces\"。
再如,“雙向奔赴\"譯為\"Two-wayEfforts\"或“Reachingouttoeachother”,原意為相關(guān)方(特指人與人之間)朝著共同的目標(biāo)一起努力。2023年11月,中美元首舊金山會(huì)晤期間,習(xí)主席在演講中說(shuō):“正是人民的雙向奔赴,讓中美關(guān)系一次次從低谷重回正道?!痹谶@次演講中,“雙向奔赴”的主語(yǔ)從個(gè)人擴(kuò)展到了國(guó)家,語(yǔ)境得到了擴(kuò)展,其價(jià)值內(nèi)涵也得到了豐富。而這兩種譯法各有千秋,第一種體現(xiàn)了雙方的付出,“efforts”恰到好處地表達(dá)了“奔赴”的內(nèi)涵,而第二種“reachout\"更加具象化,著重傳遞“奔赴”這一動(dòng)作和過(guò)程,在社交媒體語(yǔ)境中,顯然第一個(gè)翻譯更加符合源語(yǔ)含義。
而“顯眼包”的翻譯就不那么出彩,“顯眼”指明顯而容易被看到,引人注目;“包”指具有某種特點(diǎn)的人。原本,“顯眼包”暗含貶義。但如今,“顯眼包”漸漸具有褒義。ChinaDaily將其譯為“StandingOutfromtheCrowd”,雖然意思正確,但將社交語(yǔ)境中所含有的褒貶意味丟失。經(jīng)過(guò)查閱資料,發(fā)現(xiàn)“ClassClown”這個(gè)譯法更加口語(yǔ)化,又符合社交媒體語(yǔ)境,對(duì)應(yīng)了西方表達(dá)。通過(guò)上述分析能夠發(fā)現(xiàn),運(yùn)用意譯的方式可以精準(zhǔn)地傳遞源語(yǔ)所具有的含義,也更加契合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
《譯世界》的意譯有可圈可點(diǎn)之處,但也有些詞值得探討。如“智能向善”,其實(shí)就是人工智能向好的意思,譯為了“AIforGood”,很好地契合了文化背景。而下面三個(gè)流行詞的翻譯就有些不恰當(dāng)。
“班味”是指上班工作后,帶給人的疲勞之感,并且通過(guò)外在表現(xiàn)出來(lái)。譯為“SmellofToil”,在社媒語(yǔ)境下似乎顯得突兀,沒有呈現(xiàn)出上班帶來(lái)的疲憊這一點(diǎn),也不具有口語(yǔ)化的特征,不如“Work-ModeSlump”和“Office Weariness”。
“松弛感”一般指一種從容自在、不緊繃的心態(tài)和生活狀態(tài),其給出的翻譯有“Chill/GoWithTheFlow/Well-Adjusted”,這幾個(gè)翻譯意思上都沒有錯(cuò)誤,但忽略了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)本身用于社媒中的情況,此處譯為“ChillVibes”,更能讓英語(yǔ)受眾理解。
“小孩哥/小孩姐”指那些雖然年紀(jì)小,但在行為、能力或氣質(zhì)等方面表現(xiàn)出超越常人的成熟、穩(wěn)重或有獨(dú)特才藝的小孩,加上“哥/姐”表示敬意,直譯為“KidBro/KidSis”容易讓受眾覺得怪異,不如意譯為“GiftedKids\"或“LittleBro/Sis”。
(三)直譯加注釋法
直譯加注釋法是指在翻譯過(guò)程中,先按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,盡可能保持原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯意義,同時(shí)為了解決讀者因文化差異、語(yǔ)義模糊或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)等因素產(chǎn)生的困惑,在譯文后添加注釋來(lái)詳細(xì)解釋。
在《咬文嚼字》發(fā)布的十大流行語(yǔ)中,“特種兵式旅游”指的是一種新型旅游方式,它的核心是低成本、短時(shí)間旅游。ChinaDaily進(jìn)行了直譯“SpecialForces-styleTourism”,盡管該流行語(yǔ)的中文簡(jiǎn)單易懂,但英語(yǔ)受眾對(duì)這一概念相對(duì)陌生,很有可能理解為軍事相關(guān)的內(nèi)容,如不進(jìn)行闡釋,容易造成誤解。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)給的版本是“Special Forces-style Tourism(challengingand exploring tourism like a special forces soldier)”,既解釋了含義又給出了地道的英文表達(dá),避免了誤會(huì)。
(四)音譯加注釋法
音譯法則是以音代譯的方法,常用于翻譯一些具有特色的詞匯中,而注釋可以在保留源語(yǔ)文化特色的同時(shí),將其含義進(jìn)行闡述,有效避免因單純音譯可能導(dǎo)致的語(yǔ)義誤解。
“搭子”,指的是因共同興趣愛好或生活需求而臨時(shí)結(jié)伴的人,他們之間的關(guān)系相對(duì)較為輕松、隨意,不像傳統(tǒng)的朋友關(guān)系那樣有著深厚的情感基礎(chǔ)和長(zhǎng)期的交往經(jīng)歷。ChinaDaily給出了“Dazi,orMate”的譯法,作者還查閱到了“buddy”“pal”等譯法,綜上,總結(jié)出了一種更優(yōu)翻譯“Da Zi(acasual friendship thatarenotintimate,butpeopleareeagertohave,especiallywhenthey justwant someone to eatorshop)”,保留了中文拼音的特色,且能讓讀者明白含義,有利于其在社交媒體進(jìn)行意義不流失的傳播。
四、結(jié)論
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,并且在社交媒體語(yǔ)境中得到傳播和發(fā)展。如何將其翻譯做到更加簡(jiǎn)潔、具有可傳播性,是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的挑戰(zhàn)之一。本文選取《咬文嚼字》2023、2024年發(fā)布的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)并對(duì)ChinaDaily與《譯世界》發(fā)布的英譯版本進(jìn)行分析,旨在將最優(yōu)英譯版本進(jìn)行呈現(xiàn),通過(guò)社交媒體傳播,讓中華文化更好地、更受歡迎地走出去。
參考文獻(xiàn):
[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene: 30th Anniversary Edition[M].London:OxfordUniversityPress,2006.
[2]2024年十大流行語(yǔ)[J].中學(xué)生閱讀(高中版)(上半月),2025,(02):23.
[3]2024年十大流行語(yǔ)[J].中學(xué)生閱讀(高中版)(下半月),2025,(02):42-43.
[4]管廷祥.新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語(yǔ)的英譯策略[J].青年記者,2018,(02):60-61.
[5]廖開洪,代超.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)模因的英譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2018,(02):36-40.
[6]廖文霈.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究——以2018、2019年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例[J].校園英語(yǔ),2021,(04):251-252.
[7]李明.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)三十年發(fā)展歷程研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2024,8(05):53-57.
[8]劉俊,董海琳.生態(tài)翻譯學(xué)理論下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法探究[J].品位·經(jīng)典,2024,(12):71-73.
[9]彭佳.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角解析—2022年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的隱喻漢英翻譯[J].漢字文化,2023,(20):160-162.
[10]邱曼.翻譯模因論視域下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯策略探析——基于2021年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)[J].海外英語(yǔ),2023,(13):27-29.
[11]孫雪梅,劉昊哲.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成特點(diǎn)及價(jià)值意蘊(yùn)[J].學(xué)校黨建與思想教育,2020,(17):86-88.
[12]覃潔蘭,趙琦.高校英譯教學(xué)中對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的內(nèi)涵分類和英譯探究——以2022、2023年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例[A]//河南省民辦教育協(xié)會(huì).2024年高等教育發(fā)展論壇論文集(下冊(cè))[C].2024:188-189.
[13]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J]上海翻譯,2015,(03):23-27.