【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2025)23-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.029
基金項目:本文系省高等教育教學(xué)改革研究與實踐項目“新文科背景下地方高校翻譯課程群建設(shè)與實踐”(項目編號:2024SJGLX0072)的中期研究成果。
一、引言
云臺山景區(qū)是全球首批世界地質(zhì)公園、首批國家5A級旅游景區(qū),集自然與人文景觀于一體,旅游資源豐富,在國內(nèi)外旅游市場地位重要。隨全球化與國際旅游業(yè)發(fā)展,外國游客增多,景區(qū)英譯成彰顯文化軟實力關(guān)鍵。但實地考察發(fā)現(xiàn),景區(qū)翻譯問題多,影響國際化形象與對外宣傳。
生態(tài)翻譯理論強調(diào)“生命移植”及譯者適應(yīng)選擇,可為景區(qū)翻譯提供新視角。本文基于該理論,剖析英譯現(xiàn)狀,探索英譯策略,旨在提升翻譯質(zhì)量,助力云臺山在國際舞臺傳播文化、推動旅游發(fā)展。
二、生態(tài)翻譯理論
2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯理論,填補了現(xiàn)有譯學(xué)理論研究局限與缺失[1]。2004年,其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》出版,該理論將達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯研究,把翻譯定義為譯者以文本為依托,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并對文本移植的選擇活動[2]。2008年,胡庚申在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念,指明其跨學(xué)科性質(zhì)[3]。
三維轉(zhuǎn)換理論是生態(tài)翻譯學(xué)核心概念之一,強調(diào)譯者在翻譯時需在語言、文化、交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)與選擇,它們分別對應(yīng)翻譯活動的語言、文化、交際層面,覆蓋翻譯各方面。
三、云臺山景區(qū)英譯現(xiàn)狀分析
云臺山景區(qū)漢語介紹文本以自然景觀、安全提示和環(huán)保宣傳為主,語言簡潔明了且富有感染力。但筆者經(jīng)過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),該景區(qū)英譯文本存在一些問題,筆者將從語言、文化與交際三個維度,對景區(qū)英譯文本的問題進(jìn)行分析。
(一)語言維度
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。不同語言在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,譯者需要根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的特點,進(jìn)行適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,以確保譯文在語言層面的準(zhǔn)確性和自然性。
1.單詞拼寫錯誤
例1.
原文:獼猴谷譯文:MacaqueVally修改版:MacaqueValley
此處錯誤為單詞拼寫錯誤,“獼猴谷”的正確英文表述應(yīng)為“MacaqueValley”。拼寫失誤以及大小寫不規(guī)范,是各大景區(qū)介紹文本常見的問題,卻也是最容易吸引游客目光的問題。這類細(xì)節(jié)錯誤無一不在凸顯景區(qū)對英譯文本缺乏認(rèn)真態(tài)度,極有可能在游客心中留下糟糕的印象,所以必須引起重視。
2.英漢文本不對照
例2.
原文:12周歲以上未成年兒童必須在監(jiān)護(hù)人陪同下進(jìn)入戲水區(qū)游玩。
譯文:Childrenover4yearsold mustbe accompanied by their guardians for the experience.
修改版:Childrenunder12mustbewithguardians
in water play area.
在這句文本中,漢語文本表述有誤,且英漢文本不對應(yīng),導(dǎo)致原文真實含義無法準(zhǔn)確傳達(dá)。從詞匯到句法層面,都暴露出問題,明顯違背了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換原則。
面對這類情況,修改時要先糾正源語文本,再翻譯為目的語文本。依據(jù)常識判斷,原文中的“以上”是錯誤表述,同時,鑒于景區(qū)標(biāo)識文本需簡潔明了,筆者精簡譯文,用“bewith”替換“beaccompaniedby”,同時以地點狀語“inwaterplayarea”點明游玩區(qū)域,補充原譯文的漏譯內(nèi)容。
3.語法錯誤
例3.
原文:注意安全譯文:Warningdanger修改版:Safetyfirst
根據(jù)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論,譯者在翻譯時,不僅要精準(zhǔn)傳達(dá)原文含義,還需契合目標(biāo)語言的語法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣及所處語境。目前,不少景區(qū)介紹文本存在語法錯誤,以上文本便是典型例子。“warning”作為動名詞,其后不宜直接用“danger”。若要準(zhǔn)確傳達(dá)“注意安全”的意思,需使用更貼合英語表達(dá)習(xí)慣的表述,如“safetyfirst”就很合適,既符合語法規(guī)則,又能讓游客一目了然。
(二)文化維度
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中需要關(guān)注源語文化和目標(biāo)語言文化之間的差異,并在確保翻譯準(zhǔn)確性的前提下,進(jìn)行文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。譯者需要從目標(biāo)語言文化的角度出發(fā),避免曲解原文,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵[4]。
例4.
原文:藥王洞 譯文:YaowangCave 修改版:YaowangCave
Notes:Yaowangrefersto Sun Simiao,arenowned physician inthe TangDynasty,who made significant contributions in areas suchashealth preservation and acupuncture.
在上述案例中,核心名詞“藥王”為國內(nèi)民眾所熟知,然而,面向目的語讀者時,他們?nèi)狈ο鄳?yīng)的漢語文化知識儲備,直譯必然會給他們造成理解上的極大障礙。鑒于此,筆者在處理這類帶有鮮明本土文化特征的詞匯時,巧妙采用增譯策略,運用插注、腳注等方式,對“藥王”進(jìn)行詳細(xì)闡釋,從而有效幫助目的語讀者順暢理解源語所傳達(dá)的信息。
(三)交際維度
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中需要關(guān)注源語言和目標(biāo)語言的跨文化交際差異,確保譯文能夠達(dá)成源語的交際效果。譯者不僅要傳達(dá)原文的信息,還要考慮目標(biāo)讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣與接受心理,進(jìn)行相應(yīng)的語言轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠引起讀者的共鳴。
1.信息冗余
例5.
原文:太行獼猴是國家二級保護(hù)動物,聰明善攀援,經(jīng)常出沒于山水叢林之間,頑皮好動,時而跳躍歡騰,時而相互嬉戲,有些膽大的猴群經(jīng)常同游人玩耍嬉鬧。
譯文:TaihangMacaqueisoneofChina'ssecondclass protected animal species.They are smart,good at climbing and living in jungles and water areas,and theyare also active and naughty,joyfully jumpingand playing with each other,some bold macaques often play with tourists.
修改版:The Taihang macaqueisone ofChina's second-classprotected animal groups.Theyareintelligent andgoodat climbing,livingin junglesand nearwater areas,and are also active and naughty.
這段文本主要介紹弼猴谷概況,因弼猴谷得名于數(shù)量眾多的“獼猴”,所以原作者著重描寫了太行獼猴的生活習(xí)性。但若直接采用直譯策略,譯文會顯得冗余。為使譯文簡潔且重點突出,筆者在翻譯時保留了對太行獼猴習(xí)性的核心描述,省譯了如“時而跳躍歡騰,時而相互嬉戲”這類偶發(fā)行為的描述,以此降低目的語讀者的閱讀強度。
2.中式英語
例6.
原文:請注意森林防火,除吸煙點內(nèi),所有景點全程禁煙。如需抽煙,請到景區(qū)專門設(shè)立的吸煙點。
譯文:Please pay attention to forest fire prevention. All of scenic spots,except smoking rooms,are nonsmoking zones.Please go to the smoking room specially set up in the scenic spot if you need to smoke.
修改版:All scenic areasare non-smoking zones, except for the designated smokingareas.Please go to the smoking area if necessary.
這段文本的英文譯文存在表述啰唆、信息雜亂的問題,呈現(xiàn)出明顯的中式英語特征。依據(jù)交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換原則,譯文不僅要精準(zhǔn)有效地傳遞原文信息,還需充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景,對內(nèi)容和表達(dá)方式進(jìn)行合理調(diào)整。因此,譯者應(yīng)先梳理源語文本,提煉出關(guān)鍵信息,再將其有機(jī)整合到目的語文本中。該案例的核心信息是“除吸煙點內(nèi),所有景點全程禁止吸煙”,而“請注意森林防火”實際上也是對禁煙的強調(diào)。鑒于第一句已明確傳達(dá)“禁煙”這一核心內(nèi)容,第二句用“ifnecessary”便能精準(zhǔn)表達(dá)“如需抽煙\"的含義。另外,“景區(qū)專門設(shè)立的”并非核心信息,可直接省譯,使譯文更加簡潔明了。
3.表意不清
例7.
原文:水幕秋千是景區(qū)為游客提供的免費體驗項目,為了您的安全,請游客朋友們自覺遵守體驗規(guī)則。
譯文:The water curtain swingisa free experience provided by the scenic spot for visitors.For your safety, pleaseabidebytherules.
修改版:The water curtain swing is free.Please abide by the rules.
該案例存在英譯文本贅述的問題。“景區(qū)為游客提供的”屬冗余信息,可省譯。由于英語文本側(cè)重具體內(nèi)容,相較“為了您的安全”這一目的表述,“請游客朋友們自覺遵守體驗規(guī)則”作為具體要求,更應(yīng)被優(yōu)先翻譯,如此便能精準(zhǔn)傳遞原文信息,實現(xiàn)良好交際效果。
四、云臺山景區(qū)英譯策略探究
以下將從語言維度、文化維度與交際維度分別闡述相應(yīng)的英譯優(yōu)化策略,以期全面提升云臺山景區(qū)英譯文本質(zhì)量,精準(zhǔn)傳遞景區(qū)特色與文化內(nèi)涵,助力景區(qū)在國際旅游市場的推廣。
(一)語言層面:表述規(guī)范
對于語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的誤譯,景區(qū)工作人員要提高責(zé)任意識,高度重視單詞拼寫、大小寫規(guī)范與語法問題,確保譯文既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又要符合自的語的語法、表達(dá)習(xí)慣和語境,避免出現(xiàn)錯誤,給游客留下不良印象。
若遇到英漢文本不對照的問題,譯者需先檢查源語文本。如果源語文本有錯誤,應(yīng)先糾正源語文本,再進(jìn)行目的語翻譯。在處理詞匯時,還要借助各種資料和工具尋找最合適的表達(dá)。
(二)文化層面:補充文化信息
當(dāng)處理文化負(fù)載詞時,稍有不慎就會引發(fā)理解偏差。尤其是面對“竹林七賢”“藥王”這類名詞,目的語讀者因缺乏相關(guān)背景知識,極易在理解上遭遇阻礙,若直接采用直譯的方式,無疑會進(jìn)一步加大他們的理解難度?;诖?,增譯策略顯得尤為必要。具體而言,在音譯這些詞匯后,附加詳細(xì)注釋,闡明其獨特文化背景,能幫助目的語讀者精準(zhǔn)把握詞匯含義與文化內(nèi)涵。例如在翻譯“藥王洞”時,對“藥王”點明其所指人物,闡述他在醫(yī)學(xué)方面的成就,這種方式能有效促進(jìn)目的語讀者對源文本的全面理解。
(三)交際層面:貼合受眾文化心理
對于信息冗余問題,直譯會使譯文顯得贅余且重點不明確,例如在介紹獼猴谷概況的文本中,對太行獼猴生活習(xí)性進(jìn)行描寫時,可省譯一些次要內(nèi)容,避免給目的語讀者帶來閱讀挑戰(zhàn)。
面對中式英語問題,譯者應(yīng)根據(jù)交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換原則,先充分理解源語文本,然后提取核心內(nèi)容,最后將重點整合到目的語文本中,并保持語言規(guī)范。
如遇表意不清問題,譯者要仔細(xì)分析文本內(nèi)容,修改語法與句法問題,并刪減次要內(nèi)容,為目的語讀者呈現(xiàn)清晰易懂且規(guī)范的景點介紹文本。同時,譯者要考慮到景區(qū)標(biāo)識語的簡潔性,使譯文達(dá)到良好的交際效果。
五、結(jié)語
本文借生態(tài)翻譯理論,深入分析云臺山景區(qū)英譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)諸多問題?;谏鷳B(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換原則,筆者提出一系列針對性英譯策略:在語言層面規(guī)范表述,文化層面結(jié)合背景闡釋,交際層面貼合游客習(xí)慣。這能顯著改善景區(qū)英文譯文質(zhì)量,讓外國游客更易理解景點內(nèi)涵,提升景區(qū)國際吸引力。
在全球旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的當(dāng)下,各地文旅部門應(yīng)高度重視景區(qū)文本翻譯工作。優(yōu)質(zhì)的翻譯是中華文化借由旅游傳播至世界的重要橋梁。期待后續(xù)研究能夠深入更多景區(qū)開展實踐,進(jìn)一步完善生態(tài)翻譯理論在旅游領(lǐng)域的應(yīng)用體系,助力中國文化與自然景觀邁向更為廣闊的國際舞臺。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010,(04):62-67+112.
[2]胡庚申.向世界貢獻(xiàn)出原本沒有的東西——我的學(xué)術(shù)追求[J].當(dāng)代外語研究,2014,(08):1-7+80.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92
[4]譚君,楊艷君.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的導(dǎo)游口譯策略研究———以?;韬顕z址為例[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報,2020,39(05):79-84.