中圖分類號:H36
文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2025)06(a)-0150-06
Abstract: Agriculture promoting textisatypeofliterary works withthe main theme \"encouraging agriculture\",whichhasaclear socialandpolicynature.TePeonyPvilion,Ispectingthearms,witenbyTangXianzu,adramatistoftheingDyastyisellknowforitsdstictivesemanticfeaturessatypeofdramatextTeinvestigationoftisstudyisbasedontheconceptofregisterin SystemicFunctioalLinguistics(F).Iisarieduttoomparethsiilaritisnddiferenceofteagriculurepromotingdraa textfromThePeonyPavilion,IspectingtheFarms.heinvestigationshowsthattheJapanseversionissomehowdiferentfromthe sourcetextwitsttoeatioalitepesoaldtexalangs.ouettisractedtictda text,aiming toexpressteartisticandmotioaloneptieJpaesevesiisaractedsatyeofexplnatitetiingtoexploretheinformationofthecontent.TheinvestigationprovidesareallinguisticcontextbothfortheJapanesetranslationof the Chinese classics and the translation evaluation.
KeyWords:Agriculturepromotingdramatext;ThePeonyPavilion,Inspecting theFarms;SFL;Semanticfeatures;Japanese translation;Variation
勸農(nóng)是中國自古以來特有的政策和制度。為促進農(nóng)業(yè)發(fā)展,勸農(nóng)在古代成為地方官的職責,同時勸農(nóng)文學(xué)也應(yīng)運而生。勸農(nóng)文是指以“勸農(nóng)”為主旨的一類文學(xué)作品,它最早為四言勸農(nóng)詩,后來發(fā)展成如勸農(nóng)令、勸農(nóng)詔、勸農(nóng)戲劇等各種文體樣式,具有明確的社會性和政策性。一般而言,勸農(nóng)文的主旨一為強調(diào)農(nóng)時不可待,應(yīng)及時耕作;二為要求農(nóng)人勤而勿怠;三為以酒食犒賞于農(nóng)人?!赌档ねぁ褶r(nóng)》由明代戲劇家湯顯祖創(chuàng)作,描述當時常見的官方勸農(nóng)活動和民情風俗。作為戲劇語篇,其中活潑的場景、儀式性的表演和吉祥寓意使得它在眾多的時令戲和吉祥戲中脫穎而出,且遠勝于其他版本的“勸農(nóng)\"戲[3]。本研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域概念為依據(jù),以詞匯語法層面的概念意義(包括經(jīng)驗意義和邏輯意義)、人際意義和語篇意義作為切入點分析《牡丹亭·勸農(nóng)》的語篇語義,同時比較其日譯本的語義特征,探討日譯本的翻譯路徑。
1系統(tǒng)功能語言學(xué)語域概念闡述
系統(tǒng)功能語言學(xué)中的“語域”是指因情景語境的不同致使語言使用形式不同的語言的功能變體,其中情景語境是“特定社會符號情景中的事件以及它的組織結(jié)構(gòu)”,包括言語環(huán)境相關(guān)的所有特征[45。它由語場(話語范圍)語旨(話語基調(diào))和語式(話語方式)三個變量構(gòu)成,與語言意義構(gòu)成相互實現(xiàn)關(guān)系。語場指實際發(fā)生的事件,即參與者所參與的整個活動,體現(xiàn)到語言中,表現(xiàn)為語言的概念意義。語旨指參與者之間的關(guān)系、地位和角色關(guān)系,涉及語言的人際意義。語式指交際渠道,是使和語場有關(guān)的系統(tǒng)構(gòu)建成為現(xiàn)實的具體操作過程,如語篇的符號構(gòu)型、媒介、修辭方式,表現(xiàn)在語言中為語言的語篇意義。表1顯示了情景語境因素、語篇的意義和詞匯語法的關(guān)聯(lián)[4]4。在語言使用中,這三個變量在同一情景語境中共同發(fā)揮作用,并且相互影響,為語言活動提供了語義的現(xiàn)實依據(jù)。
表1語篇、語域與語境的關(guān)系
語域分析對語篇分析和翻譯研究具有一定的指導(dǎo)性意義。多年來,國內(nèi)外不少學(xué)者深耕于該領(lǐng)域,旨在完善語域概念,為語篇語義分析和翻譯研究提供一個更為適用的分析模式。其中Matthiessen視翻譯為語言現(xiàn)象,將其定義為“在語境中以選擇的形式對意義進行重構(gòu)”,將實際的語篇同語域和語言系統(tǒng)聯(lián)系起來,同時采用元功能視角,從概念、人際和語篇意義模式考察翻譯,并認為對語域分類越精細,對翻譯的幫助就越大5-。高生文對語域思想進行了評述,認為語域是研究語言在社會交際中的使用問題,是語言和語境之間的一個接口,情景的變化會導(dǎo)致語言使用的變化,引起語義的不同,從而導(dǎo)致語言表達形式的不同。由此他提出翻譯研究的語域分析模式,應(yīng)該既對語篇的語義進行分析,又要對語篇的情景語境進行分析。黃國文和陳瑩從變異概念人手對《論語》英譯的語域變異現(xiàn)象進行了探討,提出導(dǎo)致變異是語言使用的情景語境。楊林根據(jù)語境和語域分析對比理雅各、辜鴻銘的《論語》英譯本,探討他們在處理概念意義、人際意義和語篇意義上的變異。曹明倫提出翻譯過程中再現(xiàn)原文的語域特征對實現(xiàn)翻譯目的十分重要[0??偠灾?,學(xué)者們的研究說明了語域與翻譯研究相結(jié)合的重要意義。Halliday和Matthiessen提出系統(tǒng)功能語言學(xué)是一門全面的語言科學(xué),局部的語言現(xiàn)象可以放在系統(tǒng)中了解,而對局部語言現(xiàn)象的理解也會對整個語言系統(tǒng)的描述作出貢獻I5。此外,翻譯作為一種語言現(xiàn)象,應(yīng)該和系統(tǒng)功能語言學(xué)及其他語言分支(如跨語言研究)聯(lián)系起來,采取多語言研究視角,將語言描述、語言比較、語言類型學(xué)等探討語言問題的不同領(lǐng)域聯(lián)系起來[2]?;诖?,本研究結(jié)合語域概念,對《牡丹亭》(大中華文庫漢日對照)中《勸農(nóng)》的日譯本進行比較分析,探討原文和譯文之間的語義變異,豐富系統(tǒng)功能語言學(xué)的多語言研究視角,也為中華典籍的日譯研究和對外傳播提供一個可考察的路徑。
2 《牡丹亭·勸農(nóng)》中日語義比較
《牡丹亭·勸農(nóng)》位于《牡丹亭》第八出,這一出戲的場景通過一系列的唱曲達到勸導(dǎo)農(nóng)人應(yīng)依照農(nóng)時及時耕作的主旨。在寓意層面,除了主旨勸農(nóng)外,還蘊含著《漢書·藝文志》“采詩\"的政治功能,即“觀風俗,知得失,自考正\"的政治寓意,反映了當?shù)氐拿袂轱L俗及杜寶恪盡職守、為官清正的形象。
《牡丹亭·勸農(nóng)》的日譯文[4]56-69來自大中華文庫的漢日對照版本,由日本京都大學(xué)赤松紀彥翻譯。據(jù)大中華文庫《前言》部分介紹,赤松紀彥曾在中國南京大學(xué)攻讀中國古代戲曲,對《牡丹亭》的劇本有深入的研究,因此其《牡丹亭》日譯本具有一定的權(quán)威性。
從語域概念角度看,語際翻譯中譯本都有可能存在不同的語域變量。這是因為語境不同,語言形式會發(fā)生變化:相同的事件,受不同因素的制約,就會有不同的語言表達形式。中日翻譯作為語際翻譯的一類當然也存在這種現(xiàn)象,如,原文“竹宇聞鳩”與日譯文“竹に囤まれた農(nóng)家には、鳩 聲聞二之\"[1457的經(jīng)驗意義和語篇意義都不同。這就是語際翻譯中語言的功能變體問題,即意義的變異,也是本研究要探討的問題。由于研究涉及的語料為古代漢語和日語,在分析漢語和日語語料時,將分別參照古代漢語語法[15]55-82,漢語功能語法[1和日語功能語法[17]1-456。
2.1邏輯-語義關(guān)系比較
邏輯語義主要考察小句復(fù)合體內(nèi)部意義結(jié)構(gòu)。小句復(fù)合體之間的關(guān)系分為相互依存體系和邏輯-語義體系。相互依存體系指小句結(jié)構(gòu)之間是并列還是從屬關(guān)系[451?!赌档ねぁ褶r(nóng)》原文共有87 個小句、26個小句復(fù)合體。原文的26個小句復(fù)合體之間沒有明確的連接標記詞,為聯(lián)合復(fù)句[15455,因此研究中認定為并列關(guān)系。
邏輯-語義關(guān)系分為擴展和投射兩大類,其中擴展包括詳述、延展和增強[1I460。詳述指的是一個小句通過進一步解釋或描述對另一個小句的意思進行闡釋[11]460-507,此語義關(guān)系在原文中沒有出現(xiàn);延展指一個小句對另一個小句添加內(nèi)容或進行整體或部分替換[11]460-507,如\"竹宇聞鳩,朱轓引鹿\"中后一個小句是對前一個小句內(nèi)容的添加屬于延展關(guān)系,經(jīng)考察,此語義關(guān)系在原文中占比較高;增強指一個小句為另一個小句提供環(huán)境信息,如時間、地點、方式、起因和條件[11460-507,如“還怕,,有那無頭官事,,誤了你好生涯”中前一個小句為后一個小句提供條件信息屬于增強關(guān)系,經(jīng)考察,此語義關(guān)系在原文中占比較低。投射包括話語投射和觀點投射兩類[11|58-548,,原文涉及一定比例的話語投射,不涉及觀點投射,如“又一對婦人唱的來也。乘谷雨,采新茶一旗半槍金縷芽。呀,什么官員在此?\"中第一句與后面小句群之間為言語事件表達的直接引語關(guān)系。
在日譯文中,小句共有109個,小句復(fù)合體共28個,數(shù)量比原文多。通過與原文的比較考察發(fā)現(xiàn),原文中個別小句包含或隱含有兩個或兩個以上的動詞,動詞間的語義關(guān)系在日譯文中出現(xiàn)了不同的解讀。例如,原文“采邠風物候秧華\"中有“采\"和“候\"兩個動詞,日譯文將其解讀為兩個事件序列“待(等待)\"和“でかけていlt;(出去)”。再如,“朱轓引鹿\"中隱含有“乘”馬車這一動作及“引\"這一動作,日譯文也將其解讀為兩個事件序列“の(乘)\"和“付徒う(跟隨)”。在小句間的相互依存關(guān)系上,日譯文從屬關(guān)系小句復(fù)合體占比較高;在邏輯-語義關(guān)系上,日譯文中增強關(guān)系的小句復(fù)合體占比較高。
例1:
原文:月明無犬吠黃花,雨過有人耕綠野。[14]6
日譯文:月は明るく、菜の花に吠之かかる犬もおらず、雨上力れ、緑野を耕す人のか。[416
例2:
原文:休頭踏,省喧嘩。[14]60
日譯文:儀禮もなければ、大聲上げることも。[14]61
例3:
原文:官里醉流霞,風前笑插花。[4]62
日譯文:お上よおいしい酒をいたたいてよ風に吹かれ、花を插しての笑い顔。[463
在例1、例2和例3中,原文在事件序列上均以并列延展方式進行排列,而日譯文則不然。例1前一個小句用了用言的“未然形 + (表達否定意義)\"的形式,對后一個句子起修飾作用,因此事件序列為從屬增強關(guān)系。例2前一個小句用了否定假定形式,形成條件句,因此也是從屬增強關(guān)系。例3前一個小句用了動詞的連用形,起修飾作用,也形成從屬增強關(guān)系。因此,可以說原文主要以延展方式進行排列,而日譯文主要以增強方式進行事件的排列。相較之下,日譯文中的事件結(jié)構(gòu)顯得較為緊湊,事件間形成互為因果或條件關(guān)系,關(guān)聯(lián)度較高。
2.2 經(jīng)驗意義比較
經(jīng)驗意義主要考察語言如何識解人類對外在世界和內(nèi)在世界的經(jīng)驗。及物性是語言對世界經(jīng)驗構(gòu)建的語法化系統(tǒng),識解為一組過程類型[I2I。這些過程涉及過程類型,過程參與者及過程涉及的環(huán)境元素,從而形成一個圖形(figure)。其中的過程類型可分為動作過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程6類,以及一個介于物質(zhì)過程和存在過程的氣象小類[I224-1]。動作過程指人類活動行為,包括有動作者、動作過程和目標等I224-244。例如,“開五馬\"中就包含一個動作過程、目標,以及一個隱含的動作者。心理過程指人類的意識活動,包括認知、情感和感知等,構(gòu)成成分通常有感知者、心理過程和現(xiàn)象|45-258。例如,“怕人戶們拋荒力不加\"中包含一個心理過程、現(xiàn)象及一個隱含的感知者。關(guān)系過程呈現(xiàn)人類特征和事物屬性,分為呈現(xiàn)屬性和呈現(xiàn)身份兩大類,構(gòu)成成分包括表達屬性的載體、關(guān)系和屬性,以及表達確認的標記、關(guān)系和價值[1159-299。例如,“綠疇如畫\"呈現(xiàn)的是事物身份。行為過程涵蓋人類除心理和言語之外的一切物理活動,包括感知行為、言語行為、情感行為和認知行為[124-244?!昂蚯锶A\"就屬于感知行為。存在過程表達事物的存在狀態(tài)和實施,包括存在過程、存在者和環(huán)境成分.[1159-299。例如,“村務(wù)里有光華\"就屬于存在過程類型圖形(figure)。言語過程記錄人類的言語,構(gòu)成成分包括言說者、言語過程和言語內(nèi)容等[1]300-09。例如,\"又一對婦人唱的來也\"中就包含一個言語過程和言說者。非典型的氣象小類指構(gòu)建自然氣象或時間一類11|20-221,日譯文中“夜の雨力降れ\"就屬于這一類。
通過對原文和日譯文的考察比較,發(fā)現(xiàn)原文87個小句的過程類型在日譯文中均有不同形式的變異情況,主要體現(xiàn)為過程類型不同且語義不同、過程類型不同但語義相似。此外,日譯文還增加了不少過程類型。
例4:
原文:竹宇聞鳩,朱轓引鹿。[4]56
日譯文:竹に圃まれた農(nóng)家には、鳩の聲聞こ之、朱塗り 車に乘れ、鹿か付き徒う。[14157
例5:
原文:聽兒童笑語喧嘩。[14]58
日譯文:耳にするのは子供たちのいさめlt;聲り [4159
例6:
原文:夜雨撒菰麻[14]62
日譯文:夜の雨か降れ、ま麻の種まい7[14]63
系統(tǒng)功能語言學(xué)認為在語篇中,只要有一個動詞可以說就有一個圖形(figure),不管該動詞是以分詞還是不定式形式出現(xiàn)。通過分析,日譯文通過增加過程類型,增加了一定量的動態(tài)或靜態(tài)事件,對原文中一些名物化現(xiàn)象進行了解碼。例4原文中“竹宇”在日譯文中為“竹に圃まれた農(nóng)家に(在被竹子環(huán)繞的農(nóng)家里)”,從動作者成分變成了環(huán)境成分;原文的“聞\"翻譯成“聞二之(聽得見)”,將非生命物“農(nóng)舍”的擬人化動作解讀為“在農(nóng)舍里能聽得見\"的意思,隱去了聽者的身份?!爸灬"在日譯文中為“朱塗 車に秉れ(坐上涂著紅色漆的車)”,從動作元素變成了條件小句;“朱幡”的吸引鹿這一行為在日譯文中轉(zhuǎn)換成“鹿か付き徒う(鹿跟隨)\"這一動作。從某種意義上說這是對原文意義的深度解讀。例5原文的“聽”翻譯成“耳にするのは(入耳的事)”,從心理過程變成了標記物,也就說事件從心理感知屬性變成了關(guān)系屬性,寓意充耳都是兒童的歡聲笑語。例6原文中的“夜雨\"在日譯文中翻譯成“夜の雨か降れ((晚上下雨的話)”,從模糊的環(huán)境成分變成了條件小句,描述了播撒種子的氣象條件。
日譯文采用不同過程類型且不同語義現(xiàn)象,或是采用不同過程類型但相似語義的現(xiàn)象,一則說明語言類型學(xué)視角下中日語言系統(tǒng)的不同影響了日語詞匯語法的選擇;二則說明日譯文對原文抽象意義進行解碼,以闡釋其中可能蘊含的意義。
2.3 人際意義比較
人際意義考察語言表達的人際關(guān)系,呈現(xiàn)人物身份、地位、態(tài)度,以及對事物的情感、判斷、鑒賞,主要通過語氣、情態(tài)動詞、程度副詞等手段來實現(xiàn)[(34-138。其中語氣包括陳述、祈使、一般疑問和特殊疑問語氣結(jié)構(gòu)[11]139-169。祈述語氣如\"朱轓引鹿”。祈使語氣為指示他人做事情,這一語氣在原文和譯文中均未有發(fā)現(xiàn)。一般疑問語氣,如“敢借著這務(wù)農(nóng)宣化?”。特殊疑問語氣,如“何處行春開五馬?”。情態(tài)動詞表達可能性和經(jīng)常性的幫助傳達命題的肯定程度;表達義務(wù)和傾向性幫助調(diào)節(jié)提議[1IJI72-192。情態(tài)動詞在原文和譯文中未有發(fā)現(xiàn)。程度副詞幫助表達對命題的態(tài)度[I172-192,如原文的\"敢\"\"幾乎\"等。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),日譯文在人際意義表達上的變異主要體現(xiàn)為語氣的增加和程度副詞的增加。
例7:
原文:俺天生的快手賊無過。[14]58
日譯文:おいらはまれいでの捕でにで、賊も決して逃しはしない。[459
例8:
原文:官里醉流霞[14]68
日譯文:お上よおいしい酒をいたたいで46
例9:
原文:呀,什么官員在此?[14]66
日譯文:おや、こんなとこに、いたいちらのお役人さまなのでしよう。467
例7日譯文增加了程度副詞\"決して(絕不)\"強化了對所表達命題的否定態(tài)度。例8日譯文對接受了來自官府的酒,用了表接受的授受動詞“いたたい(表獲取的敬語表達)”,增加的受益表達和禮貌表達體現(xiàn)了官員和百姓的社會等級關(guān)系。例9日譯文用了“のでしよう”,用了解釋性語氣和推測表達7167,174,雖用疑問詞“ちら\"但沒有加疑問終助詞,賦予了語篇闡釋性語義特征,同時不用疑問語氣在當時的語境也從側(cè)面體現(xiàn)了對官員的尊重,即非提問,不需要對方給出答復(fù)。經(jīng)過分析比較,可以說日譯文將原文中的參與者社會角色關(guān)系、命題態(tài)度都清晰地體現(xiàn)了出來。
2.4 語篇意義比較
語篇意義關(guān)注小句的信息結(jié)構(gòu),展示小句的內(nèi)部信息組織,以及語篇在語境中如何展開,通過考察主位和述位結(jié)構(gòu)實現(xiàn)[188-91。其中主位構(gòu)成一個凸顯信息高峰,使信息的出發(fā)點,確定小句在語境中的位置,預(yù)示語篇如何展開,包括經(jīng)驗主位、人際主位和語篇主位三種[1192-127。述位構(gòu)成信息焦點高峰,是小句要提供的新信息。
例10:
原文:倒牛背斜陽閃暮鴉。[14]64
日譯文:牛の背に秉れ、日は傾いて、鴉はねらと急。[14]65
例11:
原文:陽春有腳,經(jīng)過百姓人家。[14]62
日譯文:惠深い太守さま、春の日のことくに、民草 ① 家を?qū)い亭椁欷蓼?。[14163
例12:
原文:竹宇聞鳩,朱韜引鹿。[14]56
日譯文:竹に圃まれた農(nóng)家には、鳩の聲聞こ之、朱塗り 0 車に乘れ、鹿付き徒う。[457
以上3例,通過原文與日譯文比較發(fā)現(xiàn),原文的主位選擇以經(jīng)驗主位即話題主位為主,而日譯文增加使用了環(huán)境主位和語篇主位。例10中“斜陽\"和“暮鴉”是話題主位,而日譯文中則使用了“語篇主位 + 話題主位\"的方式“牛の背に乘れ、日は(坐上牛背,陽光)”。例11原文的主位為“陽春”,日譯文則用了“惠深い太守ま”。這里的陽春有腳喻指太守的腳步,譯文采用了非擬人化的選擇。例12原文中的話題主位“竹宇\"和“朱幡\"在日譯文中都發(fā)生了變化,前者轉(zhuǎn)換成環(huán)境主位,后者則轉(zhuǎn)換成“語篇主位 + 話題主位”的形式。不同主位的使用呈現(xiàn)說話人的敘事視角,表明譯者希望讀者從這個角度來接受信息。此外,與原文的話題主位既包含有生命物也包含非生命物不同,日譯文中的主位雖也包含這兩者,但在處理物質(zhì)事件上,日譯文還是避免使用非生命物作為主位,如例11和例12。
2.5 結(jié)果討論
通過對《牡丹亭·勸農(nóng)》原文與日譯文語義特征的比較分析,發(fā)現(xiàn)日譯文無論在概念意義、人際意義還是語篇意義上都有所不同。概而言之,原文語言活潑,如行云流水,有自然之妙趣,又具有一定的嚴肅性的詩詞體戲劇型語義語篇。而日譯文的語言則相對正式,體現(xiàn)為闡釋型語義語篇。日譯文的翻譯模式體現(xiàn)出不同語言類型在表達同一意義時的不同詞匯語法系統(tǒng),不可避免地會引發(fā)變異的現(xiàn)象。從《牡丹亭·勸農(nóng)》主旨上講,原文整出戲在杜寶與村民亦說亦唱的詩意對話中,隨著戲里營造的其樂融融的氣氛,詞曲間所傳遞出的政治寓意和哲學(xué)思想也自然了無痕跡地傳遞給了觀者;而日譯文則通過細致的說明譯注將原文的語義和蘊含的勸農(nóng)政治寓意進行了深度解讀。
3 結(jié)束語
本研究結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域概念對勸農(nóng)戲劇《牡丹亭·勸農(nóng)》的原文和其日譯文進行比較分析,結(jié)果表明,日譯文在體現(xiàn)語域的三個變量上,相較于原文均有不同體現(xiàn)。日譯文的語義變異現(xiàn)象,一則說明受語言類型學(xué)的制約,不同語言在詞匯語法選擇上會有所不同;二則說明受譯者翻譯目標等影響,譯文的語體也會有所不同。
翻譯研究是系統(tǒng)功能語言學(xué)最早進行應(yīng)用的領(lǐng)域之一。本研究采取中日語言比較視角,運用功能語言類型學(xué)理論,對《牡丹亭·勸農(nóng)》戲劇語篇的日譯現(xiàn)象進行分析。研究豐富了系統(tǒng)功能語言學(xué)的多語言研究視角,為中華典籍的日譯路徑和功能評估提供了真實的語言學(xué)語境。
參考文獻
[1]徐燕琳.勸農(nóng)文學(xué):一種值得注意的文學(xué)體類[J].學(xué)術(shù)研究,2011(6):153-158.
[2]王政.論元明戲曲中的勸農(nóng)母題[J].農(nóng)業(yè)考古,2011(1):164-168.
[3]王翼.春深勸農(nóng)煥煙霞:論《牡丹亭·勸農(nóng)》中的意趣[J].文化藝術(shù)研究,2019,12(4):70-77.
[4]HALLIDAY M A K.Computing Meanings:some reflectionson past experience and present prospects [C/HUANG Guowen,WANG Zongyan.Discourse and Language Functions.Shang-hai:Foreign Language Teaching and Research Press,2002:3-25.
[5]MATTHIESSEN C M.I.M.Choice in translation: Metafunc-tionalconsiderations[C]//KUNZK,TEICHE,HANSEN-SCHIRRA S. Caught in the Middle: Language Use and Transla-tion:A Festschrift forErich Steiner on the Occasion of His6Oth Birthday. Saarbrucken: Saarland University Press,2014.
[6]MATTHIESSEN CM.I.M.,王博,馬園藝.麥蒂森論翻譯[J].中國外語,2020,17(1):85-93.
[7]高生文.翻譯研究的語域分析模式[J].山東外語教學(xué),2014,35(1) :102-107.
[8] 黃國文,陳瑩.從變異看《論語》的英語翻譯[J].外語與外語教學(xué),2014(3):61-65.
[9]楊林.直譯與意譯;理雅各與辜鴻銘《論語》英譯本的功能語言學(xué)比較與分析[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(6):136-139.
[10]曹明倫.語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會角色:兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J].中國翻譯,2016,37(1):112-115.
[11]HALLIDAY M A K,MATTHIESSEN C M.I.M. Halliday'sIntroduction to Functional Grammar[M].Londonamp; New York :Routledge,2014.
[12]MATTHIESSEN C M.1.M.,TERUYA K,WU C. Multilingualstudies as a multi -dimensional space of interconnectedlanguage studies[C]//WEBSTER JJ. Meaning in Context:Implementing Intelligent Applications of Language Studies.London amp; New York:Continuum,2008.
[13]胡寧.從新出史料看先秦\"采詩觀風\"制度[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,34(6):79-93.
[14]湯顯祖.牡丹亭(大中華文庫漢日對照)[M].赤松紀彥,譯.南昌:江西人民出版社,2015.
[15]李佐豐.古代漢語語法學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[16]HALLIDAY M A K,DONALD M. Metafunctional profile ofthe grammar of Chinese [CY/CAFFARE A,MARTIN JR,MATTHIESSEN C M.LM. Language typology: a functionalperspective. Amsterdam: Benjamins,2004.
[17]TERUYA K.A systemic functional grammar of Japanese [M].2 volumes. London and New York:Continuum,2007.