【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;譯后編譯;跨文化交流【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.23.026【文章編號(hào)】2096-8264(2025)23-0093-03
一、引言
在當(dāng)今全球化的時(shí)代,國際交流密切,機(jī)器翻譯作為一種高效的語言轉(zhuǎn)換工具,在各個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用,也取得了積極的進(jìn)步。盡管互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和語料庫技術(shù)迅猛發(fā)展,但機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量仍然無法完全滿足各領(lǐng)域?qū)τ跍?zhǔn)確、流暢、專業(yè)且符合特定文本風(fēng)格和文化背景信息傳遞的需求。大量學(xué)者認(rèn)為,機(jī)器翻譯的質(zhì)量尚無法與高水平譯者相媲美。因此,譯后編譯工作成為眾多譯者在使用機(jī)器翻譯過程中尤為重要的一步。
二、文獻(xiàn)綜述
近幾年來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)機(jī)器翻譯譯后編譯的研究頗多。王律和王湘玲聚焦ChatGPT時(shí)代,強(qiáng)調(diào)譯后編輯人員要掌握利用新技術(shù)工具的能力,借助ChatGPT識(shí)別問題,構(gòu)建綜合培養(yǎng)體系提升譯后編輯效率與質(zhì)量。姚斌針對(duì)聯(lián)合國文件領(lǐng)域,指出機(jī)器翻譯在此類專業(yè)文本上的短板,譯后編輯需嚴(yán)格依規(guī)范統(tǒng)一術(shù)語、調(diào)整句式,滿足特殊應(yīng)用場景需求。陸炎奇立足國際,剖析國外研究熱點(diǎn)為優(yōu)化人機(jī)交互,開發(fā)智能界面、借助大數(shù)據(jù)預(yù)測錯(cuò)誤,推動(dòng)譯后編輯精細(xì)化、智能化。崔啟亮從理論闡釋譯后編輯,強(qiáng)調(diào)其非簡單校對(duì),需譯員深度融合知識(shí)與技巧優(yōu)化譯文。SharonO'Brien等學(xué)者借峰會(huì)研討記錄,呈現(xiàn)早期國際譯后編輯技術(shù)與實(shí)踐探索多元視角,開啟交流合作新局面。這些文獻(xiàn)從多方面推動(dòng)機(jī)器翻譯譯后編譯研究,為其發(fā)展奠定基礎(chǔ)、指引方向。
三、機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯(MachineTranslation,簡稱MT),指利用計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)將一種語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種語言(自標(biāo)語言)的技術(shù),是AI技術(shù)在翻譯行業(yè)的應(yīng)用。機(jī)器翻譯是“使用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)將文本或語音從一種自然語言自動(dòng)翻譯為另一種語言\"[4]。從本質(zhì)上來說,它是計(jì)算機(jī)科學(xué)、語言學(xué)和數(shù)學(xué)等多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,其目標(biāo)是在不依賴人工干預(yù)的情況下,盡可能準(zhǔn)確、高效地完成語言之間的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)不同語言使用者之間的信息交流和溝通,適應(yīng)翻譯市場大規(guī)模、多行業(yè)的要求。
與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯具有范圍廣、效率快、成本低等優(yōu)點(diǎn)。特別是2016年谷歌公司成功研發(fā)了神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)使機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量相比以前基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量有了十分顯著的提升。
四、譯后編譯
譯后編輯(Post-Editing,簡稱PE)是指對(duì)機(jī)器翻譯的原始輸出進(jìn)行人工修改和優(yōu)化的過程,旨在提高機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量,使其達(dá)到出版、專業(yè)交流或其他特定用途所要求的準(zhǔn)確性、流暢性和風(fēng)格適宜性。
機(jī)器翻譯雖然在一定程度上為跨語言交流提供了便利,但由于其譯文存在諸多缺點(diǎn),譯后編輯的重要性愈發(fā)凸顯。對(duì)于機(jī)器翻譯譯文存在的諸多問題,譯后編輯可以進(jìn)行針對(duì)性的校正和修改,使得譯文更加流暢易懂?!白g后編輯作為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的有機(jī)組成部分,有助于提高譯文質(zhì)量和人工譯校效率。\"[5]
(一)意義理解偏差
無論文言文還是現(xiàn)代文,機(jī)器翻譯雖然在效率、規(guī)模等方面具有顯著優(yōu)勢,但由于語言的復(fù)雜性,其在原文意義理解方面仍存在諸多偏差。這些偏差直接影響翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性,需要通過譯后編譯進(jìn)行修正和優(yōu)化。
例1:蒼天之氣,清凈則志意治。
MT:The qi of the heavens, pure and pure,governs thewillandwill.
PE:When the human energy is connected with thatof universe,the human temperamentwill be fresh andclearinacalmcircumstance.
分析:原文翻譯為白話文是“(由于人的生氣與天相通,所以)當(dāng)蒼天之氣清凈之時(shí),人的意志就會(huì)平和?!逼渲校g難點(diǎn)在于“蒼天之氣\"和“清凈”的術(shù)語翻譯,以及其中蘊(yùn)含的關(guān)系。機(jī)器翻譯的譯文存在對(duì)原文理解不準(zhǔn)確的問題,經(jīng)過譯后編譯的修改,指出中國傳統(tǒng)哲學(xué)中人與自然、天地之氣相互關(guān)聯(lián)的思想,使得目的語讀者更加容易接受和理解。
例2:白日依山盡,黃河入海流。
MT:Attheendoftheday,theYellowRiverflows into the sea,following the mountains.
PE:The sun along the mountain bows;The Yellow Riverseawardsflows.(許淵沖譯)
分析:原文意思為“明亮的太陽沿著山峰緩緩西沉,浩蕩的黃河奔騰不息地流向大海?!睓C(jī)器翻譯版本的譯文,誤將“白日依山盡”錯(cuò)譯為“黃河依山盡”,其中“followingthemountains\"修飾“theYellowRiver”,出現(xiàn)對(duì)原文意思理解的錯(cuò)誤,且格式不符合詩歌特點(diǎn)。筆者在進(jìn)行譯后編譯時(shí),搜尋到許淵沖版本的譯文,其不僅準(zhǔn)確地譯出了原文的意思,刻畫出優(yōu)美的景色,還符合詩歌格式特點(diǎn)。
(二)邏輯翻譯不當(dāng)
機(jī)器翻譯在處理復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)時(shí),常因?qū)υ倪壿嬯P(guān)系的誤判而產(chǎn)生錯(cuò)誤,影響譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。這些邏輯錯(cuò)誤主要包括指代不清、關(guān)聯(lián)詞誤用、語義重心偏移等。
例3:陽氣者,精則養(yǎng)神,柔則養(yǎng)筋。
MT:YangQi nourishes the spirit with essence,and nourishes the tendonswith softness.
PE:The body'sYangQi,whenpureandabundant, nourishes the spirit-mind(Shen);when gentle and warm,it strengthensthesinews.
分析:原文翻譯為白話文是“人體的陽氣,若純凈充沛,就能滋養(yǎng)心神;若柔和溫潤,就能濡養(yǎng)筋脈。”文言文中省略了關(guān)系詞,機(jī)器翻譯對(duì)原文邏輯的理解出現(xiàn)偏差,誤將“精”和“柔”處理為介詞短語,實(shí)際上二者是描述陽氣不同狀態(tài)的形容詞,譯后編譯將“精”和“柔”分別處理為“pureandabundant”和“gentleandwarm”,并增譯關(guān)系詞,使得譯文邏輯通順準(zhǔn)確,便于讀者理解。
例4:Hedid notmarryherbecauseshe isrich.
MT:他沒有娶她,因?yàn)樗芨挥小?/p>
PE:他娶她,并不是因?yàn)樗绣X。
分析:原文存在語序陷阱,機(jī)器優(yōu)先將“didnot”關(guān)聯(lián)到最近動(dòng)詞“marry”,而非從句“because”,造成邏輯歧義處理失敗,經(jīng)過譯后編譯,將原文語序進(jìn)行調(diào)整,根據(jù)常識(shí)優(yōu)先選擇否定原因,準(zhǔn)確表達(dá)出原文蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系。
(三)專有名詞翻譯不當(dāng)
專有名詞是對(duì)特定對(duì)象或概念的專屬指稱,其翻譯準(zhǔn)確性直接影響專業(yè)文本的理解與傳播。機(jī)器翻譯在處理專有名詞時(shí)常常出現(xiàn)錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為文化誤譯、音譯偏差等。
例5:心者,君主之官也,神明出焉。
MT:The heart,theruler'sofficial,wheredo the gods come from.
PE:The heartissimilarto a monarch andis responsible for Shenming(mental activity or thinking).
分析:原文翻譯為白話文是“心是如君主般的器官,人的精神意識(shí)、思維活動(dòng)都由此而出。”原文的“君主之官”運(yùn)用了比喻,即像君主一樣的器官,意思是“至關(guān)重要的、中心的器官”,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意。機(jī)器翻譯譯文在術(shù)語翻譯方面有所欠缺,特別是“神明”一詞翻譯為“thegods”十分不妥,此外,機(jī)器翻譯版本運(yùn)用多個(gè)分句,不符合英文語用習(xí)慣,經(jīng)過處理,譯后編譯版本中采用音譯加注釋的方式,使得譯文既能傳播中醫(yī)相關(guān)術(shù)語知識(shí),又能便于理解。
例 6:I visited theHardRockCafe in Tokyo last year.
MT:我去年去過東京的HardRock咖啡館。
PE:去年我去了東京的硬石餐廳。
分析:原文句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,翻譯時(shí)不需要太過精細(xì)的處理,然而機(jī)器翻譯對(duì)于“HardRockCafe”存在語料庫的缺失,造成專有名詞翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},經(jīng)過譯后編譯的處理,修改為“硬石餐廳”,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文信息。
(四)選詞不當(dāng)
機(jī)器翻譯在選詞方面存在明顯不足,主要表現(xiàn)為語境適應(yīng)性差和文化適配性不足等問題,這些問題源于對(duì)上下文理解不充分、文化背景知識(shí)不足等。
例7:凡此十二官者,不得相失也。
MT:Those who hold these twelve official positions shall not lose sight of each other.
PE:All the twelve viscera must be coordinating and supplementingto each other.
分析:原文翻譯為白話文是“以上這十二個(gè)器官(臟器),彼此是不能失去相互協(xié)調(diào)作用的?!痹闹校按耸佟敝傅氖蔷唧w的十二個(gè)臟器,此外“不得”體現(xiàn)出比較強(qiáng)烈的語氣,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意。機(jī)器翻譯將“不得”譯為“shallnot”,并未譯出原文語氣,此外,“十二官”的翻譯存在錯(cuò)誤,譯后編譯化否定為肯定,表達(dá)出原文的強(qiáng)烈語氣并準(zhǔn)確翻譯出十二個(gè)臟器。
例8:“We have been checking interesting acquisition targets over the past few years andhave come to the conclusion that there wasn't anything worthwhile,\" Mr.Piech said,“All of the acquisitions I've seen in my time in the industry have been much more expensive than setting up a company from scratch.\"
MT:“過去幾年,我們一直在檢查有趣的收購目標(biāo),得出的結(jié)論是,沒有什么值得收購的,”皮耶希先生說,“我在這個(gè)行業(yè)看到的所有收購都比從頭開始創(chuàng)辦公司貴得多?!?/p>
PE:“過去幾年里,我們一直在審查讓人感興趣的收購目標(biāo),得出的結(jié)論卻是,沒有值得收購的公司,”皮耶希先生說,“自從業(yè)以來,我所見到的所有收購比白手起家建立一家公司成本更高?!?/p>
分析:原文翻譯重點(diǎn)在于皮耶希先生說的兩個(gè)長句,機(jī)器翻譯將“checkinginterestingacquisition targets”
譯為了“檢查有趣的收購目標(biāo)”,原文表達(dá)的意思是“去思考發(fā)掘讓人覺得有價(jià)值的收購項(xiàng)自”,check直譯為“檢查”有所欠妥,且“interesting”側(cè)重點(diǎn)并不在于該目標(biāo)自身的有趣,經(jīng)過譯后編譯的處理,將其譯為“讓人感興趣的收購目標(biāo)”,更加貼近原文意思。此外,譯后編譯將“從頭開始創(chuàng)辦”修改為“白手起家建立”,更加符合漢語語用習(xí)慣。
五、總結(jié)與展望
“為了發(fā)揮機(jī)器翻譯的高效率,人工翻譯的高質(zhì)量,提供更專業(yè)的語言服務(wù),將機(jī)器翻譯、人工譯后編輯、翻譯項(xiàng)目管理相結(jié)合將是未來翻譯發(fā)展的趨勢?!?譯后編譯能顯著提升機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量,修正術(shù)語偏差、理順句法和邏輯,滿足不同讀者群體的需求,并優(yōu)化跨文化傳播效果。作為人機(jī)協(xié)作的關(guān)鍵環(huán)節(jié),譯后編譯將推動(dòng)語言服務(wù)向精準(zhǔn)化、專業(yè)化、智能化發(fā)展,為全球互聯(lián)互通構(gòu)建高質(zhì)量的語言基礎(chǔ)設(shè)施。
參考文獻(xiàn):
[1]王律,王湘玲.ChatGPT時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力培養(yǎng)模式研究[J].外語電化教學(xué),2023,(04):16-23+115
[2]李梅,朱錫明.譯后編輯自動(dòng)化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013,34(04):83-87.
[3]陸炎奇.國外機(jī)器翻譯譯后編輯的研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024,46(04):305-311.
[4]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,35(06):68-73.
[5]魏長宏,張春柏.機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國科技翻譯, 2007,(03):22-24+9.
[6]趙濤.機(jī)器翻譯譯后編輯的現(xiàn)狀與問題[J].外語教學(xué),2021,42(04):100-104.
[7]佚名.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2012:12-15.
[8]Sharon O'Brien,Michel Simard andLucia Specia. TheWorkshoponPost-editingTechnologyandPractice ofthel4thMachineTranslationSummit[C].Switzerland: TheEuropeanAssociationforMachine Translation,2013.
[9]NIMaoshing.The Yellow Emperor'sClassicof Medicine[M].Boston:Shambhala,1995:Chapter8.