截至2025年5月18日,《哪吒之魔童鬧?!罚ㄒ韵潞?jiǎn)稱“《哪吒2》”全球票房已達(dá)到158億元人民幣,位列全球影史票房榜第5名,其中海外票房為3.94億元,北美、東南亞票房表現(xiàn)突出。對(duì)于大部分國(guó)產(chǎn)片來(lái)說(shuō),海外票房能達(dá)到這個(gè)成績(jī)已屬不易,但與國(guó)內(nèi)154.6億元的票房相比,仍有一定差距,我們的“哪吒”熱尚未能引發(fā)全球范圍內(nèi)的狂歡。
正如上海交通大學(xué)教授所言,由于不同民族之間存在語(yǔ)言障礙、文化障礙、習(xí)俗障礙、審美障礙以及價(jià)值取向差異,勢(shì)必產(chǎn)生“文化折扣”,這是中國(guó)電影“走出去”所面臨的瓶頸。我們?cè)谡暋拔幕劭邸钡耐瑫r(shí),如何更好助推中國(guó)動(dòng)畫(huà)出海,哪吒也帶來(lái)諸多新的思考。
“哪吒”海外打不過(guò)“美隊(duì)”實(shí)屬正常
《哪吒2》由餃子執(zhí)導(dǎo),出品,以家喻戶曉的“哪吒鬧?!惫适聻樗{(lán)本,以頂尖的視效技術(shù)講述創(chuàng)新的哪吒故事。該片自1月29日上映以來(lái),連續(xù)30天領(lǐng)跑中國(guó)單日票房,并已登頂中國(guó)影史票房榜冠軍、影史全球單一市場(chǎng)票房榜冠軍、全球動(dòng)畫(huà)電影票房榜冠軍等。
在海外方面,《哪吒2》2月13日登陸大洋洲市場(chǎng),澳新首日票房登頂近20年華語(yǔ)片總票房冠軍;2月14日登陸北美市場(chǎng),首周末票房打破近20年華語(yǔ)片在北美地區(qū)的票房紀(jì)錄。部分影院甚至增設(shè)午夜場(chǎng)次以滿足觀眾需求。影片也在海外斬獲不俗的口碑,IMDb的評(píng)分為8.3分。迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》的導(dǎo)演托尼·班克羅夫特曾表示,《哪吒2》讓他深受震撼,“中國(guó)動(dòng)畫(huà)市場(chǎng)的發(fā)展讓我深受鼓舞,我迫不及待想看哪吒第三部。”
美國(guó)南加州大學(xué)動(dòng)畫(huà)研究與實(shí)踐項(xiàng)目主任、美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院會(huì)員希拉·索菲安則在觀影后表示,有一些細(xì)節(jié)自己沒(méi)有完全理解,但這完全不影響觀影體驗(yàn)?!半娪暗闹黝}是普世的,能夠引起共鳴。盡管我不熟悉中國(guó)的敘事方式和文化背景,我認(rèn)為美國(guó)觀眾會(huì)對(duì)這些文化元素感興趣,甚至可能會(huì)激發(fā)他們?nèi)チ私飧唷!鄙砑鎶W斯卡評(píng)委的她還期待《哪吒2》可以角逐2025年的奧斯卡獎(jiǎng)。
從一些媒體的采訪中,也能找到不少海外本土觀眾對(duì)于哪吒的好評(píng)。中國(guó)動(dòng)畫(huà)技術(shù)水平、視覺(jué)效果、高燃的敘事等都得到較大程度的認(rèn)可,但不可否認(rèn)的是,從票房數(shù)字來(lái)看,影片還未做到真正的出圈,海外觀眾仍以華人群體為主。在北美市場(chǎng),幾乎同期上映的《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)4》票房已達(dá)1.47億美元,《哪吒2》僅有1603.2萬(wàn)美元,對(duì)比懸殊。這并不代表《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)4》有著更好的品質(zhì),影片在國(guó)內(nèi)遇冷,豆瓣評(píng)分僅5.2分,敘事套路、制作降級(jí)、特效粗糙等都是顯而易見(jiàn)的問(wèn)題。
在歐美市場(chǎng)難以與海外IP大片較量,除了海外發(fā)行渠道薄弱和文化隔閡外,市場(chǎng)口味的差異也是重要原因。此前就有留美學(xué)者指出,《哪吒2》并非美國(guó)本土觀眾最想看的影片,難以進(jìn)入歐美主流市場(chǎng)。比如迪士尼動(dòng)畫(huà)大都注重童話氛圍營(yíng)造,鮮少把賣點(diǎn)放在打斗的大場(chǎng)面上,在《哪吒2》中,最大程度激發(fā)中國(guó)觀眾腎上腺素的高燃特效未必能吸引外國(guó)觀眾。而對(duì)比此前的動(dòng)畫(huà)影史票房冠軍《頭腦特工隊(duì)2》,其在劇本邏輯的精細(xì)打磨程度上其實(shí)強(qiáng)于《哪吒 2?? 。而且,《哪吒2》結(jié)尾“犧牲母親”的情節(jié)設(shè)置,在歐美語(yǔ)境下還會(huì)顯得不夠“政治正確”。
“哪吒”海外打不過(guò)“美隊(duì)”實(shí)屬正常?!额^腦特工隊(duì)2》在中國(guó)上映時(shí),也打不過(guò)同期上映的國(guó)產(chǎn)片《云邊有個(gè)小賣部》,盡管前者豆瓣高達(dá)8.4分,后者僅4.9分,但有龐大原著小說(shuō)粉絲基礎(chǔ)、清晰的市場(chǎng)定位和流量演員加持,票房高在預(yù)料之中。前不久上映的《魔法壞女巫》也在北美和中國(guó)遭遇票房的冰火兩重天,影片改編自百老匯同名音樂(lè)劇,但在國(guó)內(nèi)鮮少人知曉,歌舞類型、女巫和童話元素同樣不是大多數(shù)中國(guó)觀眾感興趣的。
字幕、配音準(zhǔn)備還不夠充分
正如某些學(xué)者所言,由于文化折扣的存在,對(duì)于電影出海而言,最理想的狀態(tài)是專門(mén)為外國(guó)某個(gè)地區(qū)打造電影,但目前我們的國(guó)力、財(cái)力還未達(dá)到。不過(guò),在海外傳播中還有許多可以提升的細(xì)節(jié),有助于進(jìn)一步打開(kāi)市場(chǎng)。比如《哪吒2》開(kāi)啟全球上映征程時(shí),觀眾普遍關(guān)注到字幕翻譯問(wèn)題,不知是否是片方此前未能有充分準(zhǔn)備,影片在國(guó)內(nèi)上映的版本不包含英文字幕,在海外上映時(shí)也僅提供英文字幕,沒(méi)有配音。有消息顯示,影片在日本上映也將使用中文配音和英文字幕,而沒(méi)有第一時(shí)間推出日文字幕。
不止一位外國(guó)網(wǎng)友表示,歐美觀眾沒(méi)有看字幕的習(xí)慣,而且《哪吒2》作為動(dòng)畫(huà)電影會(huì)吸引很多親子群體,面對(duì)各種來(lái)自中國(guó)神話音譯的詞匯,兒童觀影更加成為障礙。而從一些網(wǎng)友反饋來(lái)看,影片的字幕翻譯精準(zhǔn)度包括語(yǔ)法方面也不夠地道。盡管有觀眾表示“看不懂,但大受震撼”,但電影出海的目標(biāo)應(yīng)該首先能讓觀眾“看得懂”。做好字幕翻譯,最好還能有多語(yǔ)言版本的配音也許是最重要的,這也是此前不少中國(guó)動(dòng)畫(huà)的成功出海經(jīng)驗(yàn)。
比如第一部與網(wǎng)飛原創(chuàng)續(xù)約的中國(guó)動(dòng)畫(huà)劇集《伍六七》曾被海外網(wǎng)友集體追更?!段榱摺返某銎啡?、制片人、啊哈娛樂(lè)創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官鄒沙沙表示,發(fā)行到海外,關(guān)鍵的是要完成情感、審美、語(yǔ)言的跨文化兼容。換言之,在“給世界好看”之前,先得“讓世界看懂”。該動(dòng)畫(huà)第二部在網(wǎng)飛上線時(shí),網(wǎng)飛為它制作了英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)四個(gè)配音版本、29種不同語(yǔ)言字幕的版本,在全球190個(gè)國(guó)家和地區(qū)同步上線,也首次為中國(guó)內(nèi)容配置了強(qiáng)大的配音演員陣容,包括歐美脫口秀大咖、法國(guó)喜劇演員,參與過(guò)《瘋狂動(dòng)物城》《尋夢(mèng)環(huán)游記》《火影忍者》等世界知名IP的歐美配音演員,以及木村拓哉這樣的“全球通”明星。各國(guó)豪華配音陣容的參與,不僅保證各個(gè)語(yǔ)言版本的魅力,也吸引了為配音演員而追劇的各國(guó)網(wǎng)友。
在電影出海上,另一家知名中國(guó)動(dòng)畫(huà)廠牌追光動(dòng)畫(huà)也許比光線彩條屋更有經(jīng)驗(yàn)。追光動(dòng)畫(huà)的《新神榜:楊戩》于今年3月21日在日本登陸院線,不僅邀請(qǐng)日本配音演員配了日語(yǔ)版,還專門(mén)制作了日文主題曲,發(fā)行日本影院特典等,可謂用心。在《哪吒2》之前,海外票房最高的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影是中美合拍片《媽媽咪鴨》1386.4萬(wàn)美元,其次就是追光早期作品《貓與桃花源》1260.3萬(wàn)美元,而后者國(guó)內(nèi)票房?jī)H2000余萬(wàn)元,海外票房遠(yuǎn)超國(guó)內(nèi)。追光動(dòng)畫(huà)總裁于洲介紹,追光動(dòng)畫(huà)一直重視作品的海外傳播?!敦埮c桃花源》有8種語(yǔ)言的配音版本,追光動(dòng)畫(huà)的《白蛇2:青蛇劫起》2021年12月1日以10種語(yǔ)言在網(wǎng)飛上線,上線首周成為奈飛全球播放量第三名,也為續(xù)作《白蛇:浮生》吸引了潛在觀影群體。
如果《哪吒2》在字幕和配音細(xì)節(jié)上也能像動(dòng)畫(huà)制作中一樣打磨到每一個(gè)毛孔,相信會(huì)有相比現(xiàn)在更好的海外傳播效果。包括太乙真人富有方言特色的發(fā)音,在配音版最好也能有所體現(xiàn),這并非不能做到。比如,上海電影譯制廠就在承擔(dān)電影對(duì)外譯制工作,讓世界更加了解中國(guó)。上海電影譯制廠翻譯夏恬曾介紹,這些對(duì)外譯制的國(guó)產(chǎn)片大都請(qǐng)外籍配音錄制,有時(shí)也會(huì)考慮角色特點(diǎn)做一些改變。比如《唐人街探案》中王寶強(qiáng)飾演的唐人普通話說(shuō)得并不字正腔圓,他的配音就是由中國(guó)配音演員擔(dān)任,在保障口語(yǔ)流利的同時(shí),帶上中文口音的特點(diǎn),讓外國(guó)觀眾更容易理解唐人的喜劇人設(shè)。
此外,如何保持中國(guó)傳統(tǒng)文化名詞翻譯的一致性也是問(wèn)題。此前中國(guó)首款現(xiàn)象級(jí)3A游戲《黑神話:悟空》大量采用“中式英文”,比如“悟空”沒(méi)有翻譯成“MonkeyKing”,而是直接翻譯為“Wukong”,因?yàn)橹谱魅笋T驥認(rèn)為它“足夠好聽(tīng),而且足夠清楚”。“怪”被翻譯為“Guai”而不是“Monster”,“赤髯龍”則翻譯為“TheRedLoong”,而不是“TheRedDragon”,因?yàn)橹形鞣綄?duì)“龍”的概念理解不同。這種翻譯方式雖然有爭(zhēng)議,但也被不少海外玩家接受。仍在制作中的國(guó)產(chǎn)單機(jī)游戲《影之刃零》制作人、靈游坊創(chuàng)始人梁其偉在接受《解放日?qǐng)?bào)》記者專訪時(shí)也表示:“中國(guó)的文化出海,只要文本翻譯能夠被點(diǎn),多少能引起一些日本人觀看的興趣。
值得一提的是,隨著《黑神話:悟空》的全球流行,不少歐美玩家也去補(bǔ)了《西游記》,甚至帶動(dòng)對(duì)86版電視劇《西游記》的關(guān)注。目前該游戲全球累計(jì)銷量已達(dá)到了2800萬(wàn)份。盡管此前由于國(guó)內(nèi)影視公司“封神宇宙”的商業(yè)規(guī)劃,大家普遍默認(rèn)哪吒是“封神”IP的角色,但其實(shí)《西游記》里也包含“哪吒鬧?!钡墓适拢踔帘取斗馍裱萘x》的版本寫(xiě)得更好。正如梁其偉所言:“市場(chǎng)營(yíng)銷和跨文化發(fā)行,所有的手法都只是導(dǎo)火索,而引爆的燃料有多少,也許引爆之前就已經(jīng)注定了?!痹诔龊I?,不妨也借助前人已經(jīng)積攢下的勢(shì)能。對(duì)于《哪吒2》來(lái)說(shuō),大可借著已經(jīng)逐漸打開(kāi)知名度的《西游記》IP在歐美繼續(xù)宣傳,把《封神演義》作為文化彩蛋留給真正對(duì)尋根辨源感興趣的觀眾深度考證,至少不至于讓哪吒成為徹底的“冷圈”角色。
海外玩家理解就可以,應(yīng)當(dāng)盡量保持其原汁原味?!?/p>
不過(guò),從《哪吒2》海外預(yù)告片可見(jiàn),龍又翻譯回了“Dragon”,正如學(xué)者所言,目前通行的龍的翻譯還是“Dragon”,“Loong”的翻譯還沒(méi)有得到普遍認(rèn)可,歐美人也沒(méi)有普遍接受。這或許也是《哪吒2》的考量。無(wú)論是翻譯“Dragon”還是“Loong”,雙方都有道理,但在頭部IP出海上,至少應(yīng)該達(dá)成統(tǒng)一。否則,外國(guó)觀眾剛剛接受了“Loong”,又來(lái)了“Dragon”,對(duì)于文化輸出而言勢(shì)必引發(fā)不必要的混亂。
“哪吒”出海,不如捆綁西游IP
還有一個(gè)不容忽視的地方在于觀影動(dòng)機(jī)。正如有觀眾直言,即便《哪吒2》票房達(dá)到驚人的數(shù)字且闖入全球票房前十,“但如果是一個(gè)全球票房前十的印度電影來(lái)中國(guó)上映,會(huì)有多少中國(guó)觀眾想去看?”筆者不禁想起,此前《流浪地球2》在英國(guó)上映時(shí),與之同檔期的有一部印度動(dòng)作諜戰(zhàn)電影《帕坦》也有不錯(cuò)的上座率,該片在印度上映時(shí)曾打破多項(xiàng)紀(jì)錄。然而,這部影片至今沒(méi)有引入中國(guó)。畢竟,影院觀影需要支付時(shí)間和距離的成本,正如中國(guó)觀眾不會(huì)對(duì)“印度諜戰(zhàn)”感興趣,對(duì)于歐美觀眾來(lái)說(shuō),除了本身對(duì)中國(guó)文化感興趣,或者抱著好奇心態(tài)來(lái)影院窺一窺實(shí)情的觀眾,面對(duì)“哪吒”這個(gè)陌生的名字,大部分人仍然缺乏充足的觀影動(dòng)機(jī)。
即便是最有可能看懂封神文化背景的鄰邦日本,首部《哪吒》上映時(shí)也未引起太大波瀾。不少受訪者都表示,《西游記》在日本流行,但《封神演義》相對(duì)小眾。20世紀(jì)90年代,藤崎龍的《封神演義》漫畫(huà)曾在日本暢銷,甚至在中國(guó)流行,不少“80后”都著過(guò),但是漫畫(huà)中主角是姜子牙,哪吒并非是其中最為亮眼的角色。不過(guò),哪吒也是在《西游記》中登場(chǎng)的人物,在日本的影片宣傳中就強(qiáng)調(diào)了這一
正如此前在中國(guó)不賣座的《魔法壞女巫》,不少宣傳中都提到它改編自經(jīng)典童話《綠野仙蹤》,但影片中并沒(méi)有大家熟知的稻草人、獅子、鐵皮人等元素,其原著小說(shuō)其實(shí)是由格雷戈里·馬奎爾創(chuàng)作的《魔法壞女巫:西方壞女巫的一生》,是對(duì)經(jīng)典童話《綠野仙蹤》的解構(gòu)與重述。只不過(guò)《綠野仙蹤》在中國(guó)知名度較高,不少人童年時(shí)看過(guò),相比于百老匯經(jīng)典音樂(lè)劇等更能帶來(lái)觀影動(dòng)機(jī)。在文化出海上,國(guó)產(chǎn)片同樣需要多一點(diǎn)包裝上的小心思,而不是太過(guò)“耿直”地輸出,錯(cuò)過(guò)原本有可能感興趣的觀眾。
在神話熱之后,下一個(gè)國(guó)漫熱門(mén)選題也許是三國(guó)。目前在追光動(dòng)畫(huà)已確定《新三國(guó):爭(zhēng)洛陽(yáng)》將于2025年上映;而易中天編劇的三國(guó)題材動(dòng)畫(huà)電影《三國(guó)的星空》日前也已經(jīng)官宣,將于2025年上映。除了本土票房發(fā)掘外,日本市場(chǎng)是這兩部影片未來(lái)都可以努力的方向。目前出海排名前十的國(guó)產(chǎn)電影里,排在第四、第五名的分別是《赤壁(下)》和《赤壁(上)》。根據(jù)貓眼專業(yè)版顯示,《赤壁(下)》全球1.1億美元票房中,日本占5637.4萬(wàn)美元,甚至高于內(nèi)地的3585.5萬(wàn)美元。1.18億美元的《赤壁(上)》同樣有5241.8萬(wàn)美元來(lái)自日本市場(chǎng)。
從這兩部電影的票房足以見(jiàn)日本觀眾對(duì)三國(guó)題材的熱愛(ài)。此前日本導(dǎo)演竹內(nèi)亮拍攝紀(jì)錄片《再會(huì)長(zhǎng)江》時(shí),也特地去武漢黃鶴樓和赤壁“打卡”,因?yàn)檫@是《三國(guó)志》提到過(guò)的地方,當(dāng)鏡頭略過(guò)瞿塘峽的白帝城時(shí),他還想到蜀漢開(kāi)國(guó)皇帝劉備托孤之事,而不是中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹对绨l(fā)白帝城》。前不久,日本也有惡搞版的三國(guó)題材電影和電視劇、動(dòng)漫上映,相信如果能在翻譯和配音上準(zhǔn)備足夠充分,自帶IP熱度的三國(guó)動(dòng)畫(huà)電影可以在日本占有一定的市場(chǎng)。