【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)24-0091-03
【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.24.028
一、引言
多模態(tài)話語分析作為一門新興學(xué)科,為紀(jì)錄片字幕研究提供了新的視角和方法。在紀(jì)錄片中,字幕、畫面、解說詞等多種信息要素相互交織,從語言、圖像、聲音等多種模態(tài)共同構(gòu)建話語意義,傳遞信息和情感。
自達(dá)爾文時(shí)代以來,人類的探索步伐已跨越山川湖海,遍布地球的每一個(gè)角落,無數(shù)自然界的奧秘被層層揭開,但是人類的足跡也不可避免地在自然界中留下了深刻的印記。英國廣播公司(BBC)匠心獨(dú)運(yùn),傾心打造了自然紀(jì)錄片《地球脈動(dòng)IⅢ》。該紀(jì)錄片通過高清攝像技術(shù)捕捉了大自然中的壯麗景觀,深入探討了人類行為與動(dòng)物的命運(yùn)交融,激發(fā)觀眾對(duì)于環(huán)境保護(hù)、生態(tài)平衡的深刻思考。
基于這兩點(diǎn),本文從多模態(tài)話語分析綜合理論框架下的文化、語境、內(nèi)容三個(gè)層面入手,剖析《地球脈動(dòng)IⅢ》的英漢字幕翻譯,旨在為紀(jì)錄片字幕翻譯提供有價(jià)值的參考,促進(jìn)字幕翻譯質(zhì)量的提升,同時(shí)幫助觀眾深入理解《地球脈動(dòng)IⅢ》這一紀(jì)錄片,引發(fā)公眾對(duì)環(huán)境保護(hù)的高度關(guān)注和思考。
二、多模態(tài)話語分析理論
Kress和VanLeeuwen認(rèn)為“模態(tài)”是同步實(shí)現(xiàn)話語和交流類別的符號(hào)資源。[1121-22胡壯麟認(rèn)為模態(tài)是可對(duì)比和對(duì)立的符號(hào)系統(tǒng),可以用不同媒體表達(dá)。2換句話說,在交流過程中,若主要依賴于單一感官(如僅通過眼睛看圖片或僅通過耳朵聽音樂),稱之為單模態(tài)交流。而當(dāng)這種互動(dòng)運(yùn)用了兩種及以上感官,則稱之為多模態(tài)交流。
多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)是社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,社會(huì)符號(hào)學(xué)不是對(duì)單個(gè)符號(hào)的研究,而是對(duì)符號(hào)系統(tǒng)如何在社會(huì)語境中生成意義的功能的研究。[4]15社會(huì)中的符號(hào)不僅僅是文字、圖像或聲音等單一元素,而是由這些元素組成的復(fù)雜系統(tǒng)。這些符號(hào)之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同構(gòu)成了表達(dá)意義、傳遞信息和進(jìn)行社會(huì)交流的工具和媒介。韋琴紅指出,多模態(tài)交流已經(jīng)成為社會(huì)交流的主流,視覺符號(hào)以及其他傳統(tǒng)習(xí)慣中被人們認(rèn)為是副語言的圖像、音樂、顏色等符號(hào),越來越多地處于突出、甚至優(yōu)勢(shì)和中心地位。[3]
張德祿提出多模態(tài)話語分析理論框架分為四個(gè)層面,即文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面,并點(diǎn)明不同模態(tài)的話語實(shí)際上都是為了體現(xiàn)講話者的整體意義。4]因此,基于韓禮德的社會(huì)符號(hào)學(xué),多模態(tài)話語分析理論框架為字幕翻譯提供了新的視角。本文從典型的文化層面、語境層面和內(nèi)容層面深入剖析字幕翻譯的過程如何與背景聲音、畫面布局等非語言因素交織,建構(gòu)出整體意義。
三、《地球脈動(dòng)川I》字幕翻譯中多模態(tài)的體現(xiàn)
(一)文化層面
文化語境是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。交際的傳統(tǒng)、形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來決定的。沒有這個(gè)層面,情景語境將失去解釋能力。[4]46文化語境是“背景板”,包括了人們所處的文化環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣、社會(huì)規(guī)范等等。如果沒有這個(gè)“背景板”,那很多情景下的交流會(huì)變得難以理解。
例1.
原文:Thissharkwon'tneedtoeatforanotherfew days,but he’snot alone.These usually solitary hunters aregathering in unprecedented numbers.
譯文:這條大白鯊幾天內(nèi)都不需要進(jìn)食了,但它并不是獨(dú)行客。這些通常喜歡獨(dú)自行動(dòng)的獵手以史無前例的規(guī)模聚集到一起。
在這一場(chǎng)景中,一頭大白鯊剛剛獵捕成功,解說人轉(zhuǎn)而說出:“buthe’snotalone(但它并不是獨(dú)行客)。\"多模態(tài)之間相互補(bǔ)充、相互印證,為這一場(chǎng)景協(xié)同創(chuàng)建出一個(gè)完整的交際效果。從聽覺方面,解說人在“but”后稍稍停頓,并在“notalone”上給予額外的重音。此外,除解說員的旁白還有海鳥的同期聲。海鳥發(fā)出急促而尖銳的聲音,似乎在觀察著下方鯊魚的動(dòng)態(tài),時(shí)刻準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)可能的威脅。視覺方面,這個(gè)字幕出現(xiàn)的畫面是一頭大白鯊享受剛獵殺到美食,而海鳥在上空盤旋,進(jìn)一步傳達(dá)出大白鯊是海洋中的厲害角色、捕獵好手。緊接著,畫面呈現(xiàn)出一群鯊魚聚集在一起,而鯊魚本應(yīng)是孤獨(dú)獵手的代表,但此刻它們卻以群體的形式出現(xiàn),形成視覺上的沖擊力和反差感,使得“buthe'snotalone”這句話更具說服力。
在這個(gè)多模態(tài)交際場(chǎng)景中,“he'snotalone\"被翻譯為“它不是獨(dú)行客”,充分考慮了目標(biāo)觀眾的文化背景和認(rèn)知習(xí)慣。在中國文化中,“獨(dú)行客”是一個(gè)具有特定含義的詞匯,它通常與獨(dú)立神秘、能力高超等形象相聯(lián)系,用作此處非常吻合視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)傳達(dá)出的大白鯊形象。因此,“獨(dú)行客”這個(gè)翻譯既能與電影各模態(tài)傳遞出的信息相吻合,又易于中國觀眾對(duì)此場(chǎng)景加深理解。
例2.
原文:The shallow seas of the tropics.This maylooklikeaparadise.
譯文:這里是熱帶地區(qū)的淺海水域。這里仿佛是一片世外桃源。
此處字幕采用歸化的策略將“aparadise”譯成“世外桃源”,而非“天堂”,不僅從聽覺和視覺等模態(tài)展現(xiàn)了其獨(dú)特的表達(dá)效果,還能夠引發(fā)中國讀者的文化共鳴和情感聯(lián)想。
視覺上,此組鏡頭由遠(yuǎn)及近,遠(yuǎn)景畫面展示的是熱帶地區(qū)的淺海水域:清澈的藍(lán)色海水環(huán)繞著島嶼群落,這些島上覆蓋著茂密的綠色植被。這種極具美感的自然景觀充滿了寧靜、和諧與美麗。隨著鏡頭拉近,觀眾也隨之潛入海底,形態(tài)各異的珊瑚礁和悠閑游弋的魚群映入眼簾,在藍(lán)色海水的襯托下構(gòu)成了一幅看似生動(dòng)而和諧的畫面。在聲音元素這一方面,隨著解說人的聲音響起,一股更為磅礴的海浪聲也隨之而至。說到“aparadise”時(shí),則伴著魚群在海水中游動(dòng)的聲音。此處鏡頭語言毫無疑問勾勒出一幅美麗的畫面,而聽覺上則似有暗流涌動(dòng)之意。緊接著,解說人話鋒一轉(zhuǎn),表明波濤之下遵循著弱肉強(qiáng)食的自然法則。
“天堂”一詞通常與宗教或神話中的圣潔世界相聯(lián)系,具有較為明確的宗教或信仰色彩。而“世外桃源”是中國傳統(tǒng)文化中一個(gè)經(jīng)典意象,雖充滿詩意和浪漫色彩,但含有貶義。因此,從文化層面角度考慮,使用“世外桃源”這一譯文有助于引起情感共鳴,反之也能夠增強(qiáng)語言的感染力和說服力。不僅如此,比起“天堂”,此字幕翻譯更能夠與多模態(tài)相互結(jié)合,對(duì)海洋生物的生存狀態(tài)做出一種隱喻一一在看似美好平靜的環(huán)境中,實(shí)則面臨著生存的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
(二)語境層面
在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。[4]46“語境”就像一個(gè)舞臺(tái),而說話人和聽話人就是這個(gè)舞臺(tái)上的演員。說話人是誰、他們?cè)谑裁辞闆r下說話,這些都會(huì)影響到他們說話的內(nèi)容和方式。當(dāng)這些發(fā)生變化時(shí),說話的內(nèi)容和方式會(huì)相應(yīng)地改變。在翻譯時(shí),譯者要根據(jù)原文的語境來選擇合適的譯文,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。
例3.
原文:Tourists come here every day,in crowds. Sothetemple groundsare fullofopportunities,ifyou knowwhere to look.There isa constant supply of hats andsunglasses.Andifyou'vemasteredtheelementof surprise,it's easy to get them.
譯文:這里每天都有大批游客前來參觀,整個(gè)神廟里到處都是機(jī)會(huì)。只要你知道你去哪里尋找,這里有取之不盡的帽子和太陽鏡。只要你掌握了突襲的技巧,就可以輕松得手。
在第七集講述動(dòng)物利用人類社會(huì)的便利條件時(shí),紀(jì)錄片舉了食蟹獼猴(longtailedmacaque)獲取物品這個(gè)例子。在視覺層面上,紀(jì)錄片巧妙地運(yùn)用了鏡頭語言,將猴子鬼鬼祟祟的行為舉止進(jìn)行了捕捉與放大。與此同時(shí),游客則專注地參觀景點(diǎn)或拍照留念。緊接著,畫面一轉(zhuǎn),只見猴子悄然無聲地慢慢靠近,動(dòng)作敏捷而迅速,出手拿走游客的物品。在聽覺層面上,除了講解員的聲音,本場(chǎng)景還涉及背景音樂和游客的聲音。背景音樂節(jié)奏緊湊、旋律多變,營造出一種緊張、神秘又略帶幽默的氛圍;游客則在物品被搶走后發(fā)出驚訝的聲音,為該情景增添了真實(shí)感和緊迫感。無論是根據(jù)視覺還是聽覺層面呈現(xiàn)出來的信息,此處的“surprise”并非熟知的“驚喜”之意,而是含有深層意義。在字幕中,關(guān)于前文提到“aconstantsupplyofhatsandsunglasses\"(取之不盡的帽子和太陽鏡),基于常識(shí),帽子和太陽鏡這類物品與食物截然不同,對(duì)猴子而言并無直接的實(shí)用價(jià)值,因此它們不會(huì)成為猴子主動(dòng)索求的對(duì)象。換言之,這里的暗示是,猴子是通過主動(dòng)拿取的方式獲取這些物品的。因此,在翻譯此處時(shí),譯者不能忽略語境給出的信息,直接將“surprise”譯為“驚喜”,因?yàn)榇颂幍摹皊urprise”顯然不是指一種愉快的、出乎意料的驚喜,而是指一種策略或技巧,即利用游客眾多、環(huán)境嘈雜等有利條件,以出其不意的方式迅速取得目標(biāo)物品。為確保信息的準(zhǔn)確傳遞,“驚喜”在此處并不適用,“突襲”則更為準(zhǔn)確,既符合圖像、聲音等元素傳遞出的信息,又符合字幕的上下文語境。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面中包括意義層面和形式層面,首先意義層面是指由幾個(gè)部分組成的話語意義及概念意義、人際意義和謀篇意義。在形式,即詞匯語法層上,不同模態(tài)的形態(tài)特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義。[4]47譯者在翻譯字幕時(shí),應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)并統(tǒng)一考慮紀(jì)錄片所傳達(dá)的表面意義與深層次的內(nèi)涵意義,同時(shí)緊密關(guān)聯(lián)紀(jì)錄片中各種模態(tài)信息(如對(duì)話、畫面、音效、字幕等)之間的相互作用。
例4.
原文:Africa’s infamous Skeleton Coast.Following years of persecution,Namibia'slionsare nowprotected andtheir rangeisexpandingagain.These are thefirstto be seen on these shores for forty years.
譯文:這里是令人聞風(fēng)喪膽的非洲骷髏海岸。納米比亞的獅子如今受到保護(hù),它們走出了被大量捕殺的陰霾,活動(dòng)范圍也擴(kuò)大了。這是近40年來有獅子首次出現(xiàn)在這片海岸。
紀(jì)錄片在視覺上呈現(xiàn)出非洲骷髏海岸的地理特征、母獅在該地區(qū)內(nèi)活動(dòng),暗示了人與自然和諧共存。在處理字幕翻譯的時(shí)候,原文的“SkeletonCoast”為地名,直接翻譯為“骷髏海岸”,相應(yīng)地,為進(jìn)一步傳達(dá)出這一地區(qū)給人帶來的強(qiáng)烈恐懼感,其修飾語“infamous”采取意譯的翻譯方法譯成“聞風(fēng)喪膽”?!癋ollowingyearsofpersecution”則增譯“陰霾”一詞,更形象地描述出獅子過去糟糕的處境。在選取的紀(jì)錄片中,說話者是講解人,觀眾即是聽眾,要想有效體現(xiàn)人際意義,則需要激發(fā)讀者的情感反應(yīng)。因此,譯文文本中使用的詞匯如“infamous\"(聞風(fēng)喪膽)、“persecution\"(被捕殺的陰霾)、“protected\"(受到保護(hù))等,都帶有強(qiáng)烈的情感色彩,進(jìn)一步強(qiáng)化了人際意義的表達(dá)。從整體來看,此處字幕翻譯進(jìn)行了邏輯重組。原文遵循著時(shí)間順序,而譯文則先給出前提“受到保護(hù)”,再描述“走出了被大量捕殺的陰霾”這樣一個(gè)結(jié)果,從謀篇角度構(gòu)建了整體結(jié)構(gòu),并明晰了信息流向。在此場(chǎng)景中,字幕與多種模態(tài)相互配合,完美地展現(xiàn)了話語意義及概念意義、人際意義和謀篇意義,讓觀眾深刻領(lǐng)會(huì)到野生動(dòng)物保護(hù)的重要性以及人與自然和諧共處的必要性。
四、總結(jié)
本文從多模態(tài)話語分析角度,選擇《地球脈動(dòng)IⅢI》為典型案例,深入剖析該紀(jì)錄片中具有典型性的字幕翻譯,解讀視覺、聽覺、字幕文字模態(tài)三者之間的互動(dòng)意義。文化層面上,視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)的表達(dá)效果有助于譯者選擇合適的翻譯策略;語境層面上,多模態(tài)信息傳達(dá)出的語境信息在翻譯過程中需要考慮在內(nèi),不同的語境下,語言表達(dá)的情感色彩等各不相同;內(nèi)容層面上,譯者應(yīng)該結(jié)合各模態(tài)信息之間的關(guān)聯(lián),綜合考慮紀(jì)錄片所承載的表面意義和深層涵義,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性與深度,展現(xiàn)話語意義、概念意義、人際意義及謀篇意義。紀(jì)錄片字幕需捕捉畫面、聲音等要素挖掘隱含信息,靈活運(yùn)用直譯、意譯乃至二者相結(jié)合的翻譯方法,讓字幕翻譯與多模態(tài)信息相互配合,獲得最佳的協(xié)作效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Kress,G.amp;vanLeeuwen,T.MultimodalDiscourse:TheModeandMediaofContemporaryCommunication[M].London:Arnold,2001:21-22.
[2]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007,(01):1-10.
[3]韋琴紅.論多模態(tài)話語中的模態(tài)、媒介與情態(tài)[J].外語教學(xué),2009,30(04):54-57.
[4]張德祿.多模態(tài)話語分析理論與外語教學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2015.