自改革開放以來,越來越多的國外影視作品流入中國市場,打開中國影視市場的大門,對中國人的思想、行為都產(chǎn)生了潛移默化的影響。但是中國的本土電影在國際上的發(fā)展仍然十分緩慢,鮮有具備中國特色的影片走出國門,在國際上的反響也不盡如人意?!稇?zhàn)狼2》于2017年橫空出世,成為中國電影工業(yè)的一個(gè)奇跡,也是第一部中國電影登上世界榜單。電影字幕翻譯是一種非常有效的信息傳播方式,可以使不同國家的人在觀看他國影視作品時(shí),能夠更容易地了解他國文化,也能夠更容易地進(jìn)行跨文化交流?!稇?zhàn)狼2》能取得如此大的成就,也是因?yàn)槟切┰谀缓竽诺淖帜环g者,一部優(yōu)秀的影片離不開優(yōu)秀的字幕翻譯,而優(yōu)秀的字幕翻譯能讓一部優(yōu)秀影片變得更加優(yōu)秀。本文以電影《戰(zhàn)狼2》德譯本為研究對象,從跨文化角度對德語字幕的翻譯狀況進(jìn)行了剖析,并對德語字幕的翻譯提出了一些有益的建議,以推動我國電影文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
電影字幕翻譯的發(fā)展和特點(diǎn)
我國電影字幕翻譯的發(fā)展。在20世紀(jì)初,隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化發(fā)展,中國開始引進(jìn)大量外國優(yōu)秀藝術(shù)作品,并對其進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的翻譯工作。這一階段的影視翻譯主要集中在對影片內(nèi)容的概括與翻譯上,主要是以文字的形式呈現(xiàn)在大眾視野里。隨著時(shí)代的發(fā)展,對電影字幕的要求不斷提高,不僅僅局限于語言文字的轉(zhuǎn)換,更多地關(guān)注影片的情節(jié)、語言的差異、文化的背景。國產(chǎn)電影行業(yè)也在不斷發(fā)展,翻譯工具也日趨成熟,對電影字幕翻譯的要求也越來越高,越來越追求影片的高質(zhì)量。隨著全球化的推進(jìn),外國影視作品的不斷涌入,我國對外國影視作品的翻譯需求也在增加,讓中國電影字幕翻譯市場更廣闊,促進(jìn)了中國電影翻譯市場的發(fā)展,中國電影字幕翻譯也迎來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
電影字幕翻譯的特點(diǎn)。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,盡管它包含了文學(xué)翻譯的特點(diǎn),但字幕翻譯也有其自身的特點(diǎn)。根據(jù)謝青、孫莉和張琦等學(xué)者的研究,將字幕翻譯的特點(diǎn)歸納為以下幾點(diǎn)。
瞬時(shí)性。影視作品與文學(xué)作品不同的是,影視作品具有瞬時(shí)性,是一種視覺和聽覺為一體的綜合性藝術(shù)。對讀者而言,一部文學(xué)作品可以讓人翻來覆去地品味,而在影視作品中,觀眾既要看屏幕上的內(nèi)容,又要聆聽影片中的音頻內(nèi)容,視、聽的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,不能重復(fù)。這就對影視字幕提出了更高的要求,既要完整地表達(dá)影片的內(nèi)容,又要做到簡單明了,便于受眾群體的快速理解。
時(shí)空局限性在影視作品中,字幕一定要和播放畫面保持同步,否則會使觀眾對影片內(nèi)容的理解受到很大的影響,從而使影片的品質(zhì)下降。這就是電影字幕在時(shí)間上的限制。從觀眾的視覺感受和銀幕布局的科學(xué)性出發(fā),對影片的字幕進(jìn)行了嚴(yán)格的限制,電影字幕限制在兩條線以內(nèi),不然會對影片的視覺效果造成很大的影響。
跨文化性。在不同的地域和文化背景下,影視作品的表現(xiàn)形式和側(cè)重點(diǎn)也有很大的差異,對于外語影片的譯者來說,必須要將影片發(fā)生的地域、時(shí)間、歷史背景、文化背景、宗教信仰等多個(gè)方面的因素考慮進(jìn)去,唯有如此,影片的翻譯才能正確地向受眾傳遞原作想表達(dá)的文化信息。在翻譯實(shí)踐的過程中,應(yīng)充分考慮源語與譯語之間的文化差異,力求達(dá)到“文化等值”的目的。
口語化和大眾化。與文學(xué)作品不同的是,影視作品的大部分內(nèi)容都是描述性的,更多的是人物對話或描述事件的對話,這使得其語言更為簡單明了。人物之間的對話是影視作品的核心,而對話是要通俗易懂的,要符合大多數(shù)人的教育水準(zhǔn),要讓觀眾們能夠感受到其中的情感變化,并且能夠理解作品所表達(dá)的含義。這就要求影視作品在保持語言連貫順暢的同時(shí),也要在翻譯時(shí)盡量與人們的日常生活習(xí)慣相貼合,化繁為簡,使之更符合人們的交流需求。通過這種方式,可以加深觀眾對劇情和角色的理解,讓觀眾更能投入影片的故事情節(jié)。
《戰(zhàn)狼2》字幕的語言特點(diǎn)
強(qiáng)烈的愛國主義情感?!稇?zhàn)狼2》的語言中滲透著濃郁的愛國情懷,這種愛國情懷在電影中最為直接地表現(xiàn)出來。電影中,冷鋒等人物的言行舉止無時(shí)無刻不在強(qiáng)調(diào)自己的愛國情懷,堅(jiān)決捍衛(wèi)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整。這種情感的流露,不僅激發(fā)了觀眾的愛國主義情懷,也激發(fā)了觀眾對祖國的認(rèn)同感和歸屬感。盡管這部電影是以家國情懷為主題,但是在語言上,很好地融合了中國傳統(tǒng)文化。例如,贊美軍人的英雄主義精神,對國家和民族的熱愛,都是中國傳統(tǒng)文化中不可缺少的一部分。電影以現(xiàn)代化的敘事方式,重新詮釋和繼承了中國傳統(tǒng)文化,讓人們既能領(lǐng)略到現(xiàn)代化軍隊(duì)的強(qiáng)大,又能深切地感受到中國傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)。
通俗性?!稇?zhàn)狼2》在語言的運(yùn)用上,不僅富有強(qiáng)烈的情感色彩和深刻的內(nèi)涵,還展現(xiàn)了其通俗性的特點(diǎn)。電影中的對白大多是通俗易懂的,語言貼合人們的日常生活,更容易為觀眾所接受。這樣的表現(xiàn)手法既與角色的個(gè)性特點(diǎn)相吻合,又使電影更具有貼近感、更真實(shí)。譬如冷峰等人物在作戰(zhàn)時(shí)的對白,或是平常的交談,都是直截了當(dāng)、通俗易懂的,沒有多余的修飾,讓人很快就能理解電影中人物的情緒與意圖。
情感表達(dá)直接。《戰(zhàn)狼2》的情緒表達(dá)方式很直白,沒有過多的含蓄和隱晦。人物之間的直接對話,表達(dá)了他們對祖國的熱愛、對和平的渴望、對戰(zhàn)友的關(guān)愛。這樣直白的表現(xiàn)手法,不但可以讓人更清楚地體會到人物的內(nèi)心,同時(shí)也增加了電影的吸引力與沖擊力。影片中不乏一些經(jīng)典臺詞,如“犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅”等。這些臺詞不僅語言簡潔、有力,還蘊(yùn)含了深厚的民族情感和愛國情懷。這些經(jīng)典臺詞的傳播,不僅提升了影片的知名度和影響力,也使得影片的語言更加深入人心,成為觀眾心中難以忘懷的經(jīng)典。
《戰(zhàn)狼2》字幕漢譯德翻譯策略探究
文化隔閡下的譯文處理。國內(nèi)影視作品在翻譯過程中很容易發(fā)生兩種極端,一種是徹底本土化,另一種則是徹底西化。前一種是急切地想要弘揚(yáng)自己國家的文化,后一種則是對目標(biāo)受眾的過度迎合,導(dǎo)致了譯文的不平衡。中、德兩個(gè)國家所代表的是兩種完全不同的文化,因此在翻譯過程中,詞匯和句法上都存在著很大的障礙?!稇?zhàn)狼2》是一部以愛國主義為主題的電影,為了達(dá)到跨文化傳播的目的,翻譯工作者必須從受眾群體出發(fā),結(jié)合受眾群體的現(xiàn)實(shí)狀況來進(jìn)行翻譯,才可以有效地進(jìn)行文化交流。
原句:血債血償譯句:Blut FurBlut.
“血債血償”這個(gè)詞如果直接譯成“BlutschuldundBlutruickzahlung”,不僅會顯得繁瑣,也與當(dāng)時(shí)說話者的語境不符。這里采用刪減法,在不改變喻體的情況下把原句的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)了出去。《圣經(jīng)》中有“so sollst du geben Leben fur Leben,AugefurAuge,ZahnfiurZahn,HandfurHand,F(xiàn)uBfurFuB,Brandmal fuirBrandmal,WundefurWunde,StriemefirStrieme.”(你要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,以火還燒,以傷還傷,以傷還傷),這句臺詞就是由此派生出來的,《圣經(jīng)》是猶太教和基督教的經(jīng)典,基督教是歐洲各國的主流宗教,對于歐洲國家的受眾觀眾來說,他們很容易就能理解這句臺詞的含義。
原句:干爹譯句:MeinPatenonkel.
Patenonkel在德語中的意思為“教父”。在德國,如果一個(gè)人被稱為“Patenonkel”,那他極有可能是一個(gè)在他的行業(yè)里有影響力和杰出成就的人?!敖谈负徒棠浮笔腔浇滔炊Y儀式為受洗者扮演作保的角色,教父為男性,教母為女性。當(dāng)孩子們接受洗禮時(shí),教父母就會向他們傳授有關(guān)宗教的知識,如果教子女的父母去世了,“教父和教母”就有義務(wù)照顧孩子。而“干爹”是一種無親緣或夫妻關(guān)系的結(jié)拜親戚,在沒有血緣關(guān)系的孩子成長期間照顧孩子并愿意分擔(dān)其責(zé)任的人?!癙atenonkel”代表了西方世界的宗教,符合西方文化,所以用“Patenonkel”表達(dá)中文里的“干爹”更加容易讓受眾群體理解。
原句:班長好譯句:zu Ihren Diensten.
“zu Ihren Diensten”的意思是“隨時(shí)為您效勞”。在男主人公得知另一個(gè)男人曾經(jīng)是軍隊(duì)的連長時(shí),男主人公說:“班長好?!边@句話是在中國軍隊(duì)中,退伍軍人遇到比自己入伍早的軍人時(shí)給予對方的尊稱。但是,這只是對中國軍方而言,其他國家的軍方未必有這樣的傳統(tǒng),更談不上國外觀眾對這句話的理解。
為了讓外國觀眾能夠更好地理解這一段劇情,譯者并沒有采用直譯的方法,而是采用意譯的方法,更好地讓國外觀眾了解劇情,另外也表達(dá)出了主人公對這位退伍軍人的尊敬是發(fā)自內(nèi)心的。
語言差異下的譯文處理。德語句子中的主要成分是名詞和名詞詞組,這使得德語具有“靜態(tài)”的特點(diǎn)。而在中文里使用最多的是動詞。并且中文句子結(jié)構(gòu)相對靈活,重視意合而非形合,德語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合語言,中文的意思更多地依賴于文字的意思,沒有太嚴(yán)格的語法構(gòu)造,但是德語的語法構(gòu)造是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。中文偏重于意,而德語偏重于邏輯,這就導(dǎo)致中、德兩種語言在語法上的相互轉(zhuǎn)換比較困難。
原句:嘿,哥們。少三張。大家都是中國人。這樣子好嗎?
譯句:Hey,Mann.Das sind 3oo zu wenig.Wir sind doch beide Chinesen.Es sind die eigenen Leute.
這句話的翻譯體現(xiàn)了中文和德語的差異,原句中“少三張”缺少主語、謂語等句子成分來構(gòu)成一個(gè)完整的表達(dá),在德語中加上了“das”使句子變得完整,并且“das”在德語中也沒有特指的意思,在沒有改變句子原意的情況下,化解了中、德兩種語言的差異。譯者理解句子其中的含義,沒有將“三”原封不動地翻譯成“drei”,而是翻譯成說話者想表達(dá)的“差三張一百元”意思。后半句中的“WirsinddochbeideChinesen”(大家都是中國人)和“EssinddieeigenenLeute”(我們是自己人),強(qiáng)調(diào)了冷鋒和商店老板是同一個(gè)國家的認(rèn)同感,冷鋒希望同胞之間可以互相幫助。在這句話的翻譯過程中不僅要考慮與原句意是否一致,還要考慮說話人的語言風(fēng)格是否一致,譯句還原了“冷鋒”這一人物說話風(fēng)格,也沒有破壞原本的句意,實(shí)現(xiàn)了翻譯對等。
原句:再喝譯句:Nochmal!
影片這里持續(xù)了一分多鐘冷鋒與其他人喝酒的場景,由于電影本身就是一種視聽語言,所以觀眾們觀看的重點(diǎn)都放在劇情和畫面上,只有在對劇情有疑惑或不明白的地方,才會認(rèn)真地去看字幕。副詞“nochmal”就可以清楚地描繪出這幅畫,語氣絲毫沒有被削弱,還能迅速地推進(jìn)劇情的發(fā)展。并且在影視字幕的翻譯中,字幕也是有嚴(yán)格要求的,如果太冗長,觀眾會很難看懂劇情想表達(dá)的意思。所以沒有必要把它直譯為:“Trinkweiter!”
理解層面的譯文處理。翻譯質(zhì)量的影響因素,除文化和語言兩個(gè)因素之外,還與譯者自身理解能力有關(guān)。在翻譯實(shí)踐中,譯者作為整個(gè)翻譯活動的主體,為了使讀者更好地理解西方和中國之間的文化鴻溝,譯者要彌補(bǔ)中西方文化之間的鴻溝,使觀眾了解原作所要傳達(dá)的信息。譯者的作用就是理解并吸收信息,通過譯文將信息傳達(dá)給讀者,所以在翻譯時(shí),理解至關(guān)重要,如果譯者對原作理解有誤,就會造成受眾觀眾不能理解原作想表達(dá)的信息。
原句:我來的時(shí)候各國軍艦都已經(jīng)撤離了,當(dāng)我站在碼頭上向海面眺望,無數(shù)遠(yuǎn)去的槍桿中我看到一面星條旗。
譯句:Als ich kam,legten alle ausl?ndischen Marineschiffeab.Ichsah,wiesiedenHafenverlieBen Nebenvielen anderen,war auch eins mitdem Sternenbannerdabei.
這句話是男主人公冷鋒和女主人公Rachel的一段對白。女主Rachel期待著她的祖國可以從戰(zhàn)爭中把她解救出來。于是男主人公說這句話,這句話想表達(dá)的信息并非字面意義,并不是真的在聊風(fēng)景,而是用了隱喻的表達(dá)方法。在戰(zhàn)爭的混亂中,他并沒有用最直白的方式來告訴女主,打擊她對自己國家的期望,而是用“Stermenbanner”象征美國這個(gè)國家,隱晦地表達(dá)了她的國家已經(jīng)離開了。這句話通過“vielenandere”這個(gè)詞來表達(dá)離開的國家數(shù)量之多,只有中國在此時(shí)堅(jiān)決地選擇了保護(hù)僑民,突出我國制度優(yōu)勢和大國的責(zé)任感。
在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的背景下,各國之間的文化交流日益頻繁,影視作品作為一種綜合性文化載體,其翻譯已成為中國“走出去”戰(zhàn)略中不可或缺的一部分。這對影視作品的譯者提出了更高的要求,字幕翻譯作為對外交流當(dāng)中不可或缺的利器,在翻譯過程中,譯者要注重源語和譯語的文化差異,使受眾群體既能了解原文的意思,又能保持本國的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化交流的效果。在翻譯過程中,譯者不僅要為譯語的受眾群體提供文化理解上的方便,也要為雙方的文化交流架起一座橋梁。
作者簡介:
李荷韻,2003年出生,女,本科學(xué)歷,研究方向?yàn)榈抡Z語言文學(xué)。本文為吉林外國語大學(xué)校級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化傳播下德語字幕翻譯探析—一以《戰(zhàn)狼2》為例”(項(xiàng)目編號:X202410964064)和校級科研項(xiàng)目“跨文化傳播下德語字幕翻譯探析—一以《戰(zhàn)狼2》為例”(項(xiàng)目編號:JWXSKY2024B070)的階段性研究成果。作者單位:吉林外國語大學(xué)。