[中圖分類號(hào)]I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2097-2881(2025)15-0117-04
一、引言
近年來,隨著國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略的持續(xù)推進(jìn),影視作品作為國(guó)家文化軟實(shí)力的載體,在國(guó)家形象塑造、社會(huì)現(xiàn)實(shí)呈現(xiàn)、文化價(jià)值傳達(dá)等方面有著不可忽視的作用[]。在世界文化交流和合作中,影視藝術(shù)傳播是中華文化走出去、提升中國(guó)文化國(guó)際話語權(quán)的助推器[2]。作為中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)輸出的重要載體,國(guó)產(chǎn)電影不僅承載著藝術(shù)審美功能,更在跨文化交流中承擔(dān)了講述“中國(guó)故事”的關(guān)鍵使命。字幕作為影視傳播中的語言媒介,是文化輸人與輸出之間的橋梁,其翻譯質(zhì)量直接影響目標(biāo)受眾對(duì)源文化的理解與接受程度。如何在跨文化傳播中實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)主旋律電影中復(fù)雜歷史語境、意識(shí)形態(tài)內(nèi)容和民族文化意象的準(zhǔn)確、有效、可接受地傳達(dá),已成為字幕翻譯研究的重要議題。
電影《懸崖之上》(CliffWalkers)由張藝謀執(zhí)導(dǎo),于2021年在內(nèi)地、北美同步上映,票房頗高。情節(jié)以20世紀(jì)30年代偽滿洲國(guó)為背景,四位特工執(zhí)行“烏特拉”秘密行動(dòng)為故事主線。作為新時(shí)代主旋律諜戰(zhàn)片的代表,《懸崖之上》既具有強(qiáng)烈的時(shí)代背景和政治隱喻,又融合了快節(jié)奏剪輯與高密度對(duì)白,其字幕翻譯體現(xiàn)出譯者對(duì)語言與文化的敏感調(diào)適能力。相比一般劇情片,《懸崖之上》的字幕翻譯更能凸顯出如何在有限字符空間與復(fù)雜語義負(fù)載之間實(shí)現(xiàn)最佳信息呈現(xiàn)效果。因此,可以從翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)該片的字幕翻譯進(jìn)行分析。
長(zhǎng)期以來,字幕翻譯研究多集中于功能對(duì)等、自的論、語言簡(jiǎn)化與文化負(fù)載詞處理等微觀問題,缺乏對(duì)字幕翻譯中“信息壓縮”與“跨文化適應(yīng)”兩大核心機(jī)制的系統(tǒng)研究。尤其是在政治題材、歷史敘事等高語境負(fù)荷影片中,字幕翻譯不僅要滿足時(shí)間、空間的技術(shù)要求,更要在有限字符內(nèi)完成高密度信息傳達(dá)和文化意象重構(gòu)。同時(shí),由于影視語言的瞬間性以及影視觀眾面廣,譯文既應(yīng)通俗易懂,又應(yīng)保持語言的規(guī)范性和審美性,避免晦澀或過度口語化[3。因此,如何在“壓縮'與“表達(dá)”之間達(dá)成動(dòng)態(tài)平衡,成為字幕翻譯研究的關(guān)鍵議題。
在此背景下,本文嘗試引人翻譯(TranslationEntropy)與生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)兩個(gè)理論視角進(jìn)行分析,為理解字幕翻譯中的文化傳遞與接受機(jī)制提供啟迪。
二、翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
1.翻譯熵
翻譯熵(TranslationEntropy)概念源自信息論中的“熵”(Entropy)概念,可以理解為在翻譯過程中,因語義模糊、多義詞、文化負(fù)載詞等因素導(dǎo)致的譯者選擇空間的復(fù)雜程度,可用于衡量源語信息的不確定性,以及譯者所需承擔(dān)的信息處理負(fù)荷。熵值越大,表示系統(tǒng)的混亂程度越高、不確定性越強(qiáng)。
在影視作品的字幕翻譯中,熵的控制至關(guān)重要。由于時(shí)間和屏幕空間的限制,譯者無法完全保留源語信息,通常需要對(duì)語義進(jìn)行刪減與重組。此時(shí),翻譯熵能夠評(píng)估譯文中信息的分布與表達(dá)效率。熵值高,意味著表達(dá)不清晰、信息松散;熵值低,則表明信息集中、表達(dá)精確。在此理論框架下,字幕翻譯應(yīng)在保證信息核心傳達(dá)的基礎(chǔ)上,力求平衡信息密度和可理解性,減少冗余和模糊表達(dá)。
除此之外,翻譯熵理論強(qiáng)調(diào),壓縮與簡(jiǎn)化并不相同。有效的翻譯壓縮應(yīng)在不失語義核心的前提下,通過語言重構(gòu)和信息重組實(shí)現(xiàn)最優(yōu)表達(dá)。因此,翻譯熵不僅是理論工具,更是字幕翻譯的調(diào)控機(jī)制與評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。
2.生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申在2001年“國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇”首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念。2004年,《翻譯適應(yīng)選擇論》以達(dá)爾文生態(tài)進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),開始有了生態(tài)翻譯學(xué)的雛形。直到2006年,在“翻譯全球化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”的國(guó)際會(huì)議上,胡庚申正式提出生態(tài)翻譯學(xué)的命題。2013年,胡庚申《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》出版,該書對(duì)學(xué)界10余年的研究做了回望、澄清和梳理,成為生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步發(fā)展的新起點(diǎn)。
生態(tài)翻譯學(xué)與新世紀(jì)齊步,經(jīng)過學(xué)者們20多年的探索,其研究范疇不斷更新、方法論不斷拓展,理論話語體系日趨成熟。生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想已從單一的達(dá)爾文主義轉(zhuǎn)為生態(tài)整體主義,從虛指到實(shí)指,從自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻到接地氣的“綠色翻譯”,已成為我國(guó)自創(chuàng)自立的有著頑強(qiáng)生命力的顯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注“翻譯即生態(tài)平衡”,其翻譯取向是生態(tài)范式的,其意旨保持翻譯生態(tài)與譯者生存、文本生命之間的平衡和諧。這正應(yīng)合了“生態(tài)學(xué)的精髓是整體平衡、和諧共生”,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在目標(biāo)語文化環(huán)境中動(dòng)態(tài)調(diào)整策略,以實(shí)現(xiàn)傳播效果的最優(yōu)化。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,字幕翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交流中的一種生態(tài)行為。譯者需要考慮目標(biāo)語受眾的心理、文化背景與語境偏好,在異化與歸化、保留與轉(zhuǎn)換之間作出合理判斷。特別在主旋律影片中,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的“譯者主體性”與“文化生態(tài)平衡”原則,為字幕翻譯提供了理論支持,以期在保持源語文化特征和增強(qiáng)目標(biāo)語可接受性之間找到平衡。
盡管翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)源自不同的理論體系,但在字幕翻譯實(shí)踐中,二者具有高度的互補(bǔ)性。翻譯熵理論強(qiáng)調(diào)在字幕翻譯中對(duì)信息進(jìn)行篩選、壓縮與重構(gòu),以提高信息傳遞效率并減少冗余;而生態(tài)翻譯學(xué)從系統(tǒng)生態(tài)的角度,強(qiáng)調(diào)譯者在語言、文化和交際之間的動(dòng)態(tài)調(diào)適,使譯文更好地適應(yīng)目標(biāo)語文化。結(jié)合兩者,有助于我們從微觀層面理解字幕翻譯中的信息控制,也有助于從宏觀層面把握譯者在跨文化傳播中的適應(yīng)性選擇,為電影字幕翻譯實(shí)踐提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
三、《懸崖之上》的字幕翻譯分析
翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)的理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用具有較強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)作用。傳統(tǒng)的字幕翻譯研究往往關(guān)注語言對(duì)等、忠實(shí)與簡(jiǎn)潔,而翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)則更注重翻譯中的動(dòng)態(tài)調(diào)適與語境適配。在這一理論框架下,譯者不再是被動(dòng)的轉(zhuǎn)換者,而是主動(dòng)調(diào)控語義、文化與傳播關(guān)系的中介。下文將結(jié)合《懸崖之上》中的具體字幕實(shí)例,從信息控制與語言壓縮、文化負(fù)載的適應(yīng)轉(zhuǎn)換以及情境語境下的動(dòng)態(tài)調(diào)適等三個(gè)維度,分析翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)理論在該影片字幕翻譯中的應(yīng)用。
1.信息控制與語言壓縮
字幕翻譯本質(zhì)上是一種受時(shí)間和空間限制的跨語言信息再現(xiàn)活動(dòng)。在這一過程中,信息篩選與壓縮對(duì)于譯者而言至關(guān)重要。翻譯熵理論強(qiáng)調(diào)減少語言冗余,提取語義核心,以提升信息傳遞效率;生態(tài)翻譯學(xué)則強(qiáng)調(diào)在譯文中兼顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣、語體規(guī)范與交際環(huán)境。兩者結(jié)合為高密度信息的有效呈現(xiàn)提供了理論支持,并為譯者在復(fù)雜語境中進(jìn)行策略調(diào)適提供了實(shí)踐指導(dǎo)。
例1:
原文:“他們勇敢戰(zhàn)斗,把最后一顆子彈留給了自己。
譯文:“They fought bravely and save the final bullet for themselves.\"
分析:該句臺(tái)詞出現(xiàn)在影片講述特工犧牲事跡的背景旁白中,是對(duì)其忠誠(chéng)精神的高度凝練。譯文采用了并列句式,一方面保留了“foughtbravely”的原始情感強(qiáng)度,另一方面通過“savedthefinalbulletforthemselves”清晰地傳達(dá)了特工為保守秘密而自盡的行為邏輯。在翻譯熵理論視角下,該句屬于高熵信息單位,其包含了身份、信念、生死選擇等復(fù)合意義。該翻譯有效壓縮了冗余描述,保留了情節(jié)核心信息。同時(shí),消解了中文中“留給自己”潛在的歧義,提升了傳達(dá)效率。在生態(tài)翻譯學(xué)框架中,該句屬于“語言維”與“交際維”的協(xié)調(diào)成果,譯文不僅保持了語義的清晰,也符合英語受眾對(duì)“犧牲精神”的認(rèn)知方式。盡管“savethebullet”具有一定直譯色彩,但仍保留了文化語義張力,有助于目標(biāo)語觀眾對(duì)影片語境和人物信仰的理解。
例2:
原文:“如果一組被抓,就不會(huì)供出另外一組了?!?/p>
譯文:“This way, if one of us gets caught, we won't rat out the others.\"
分析:這句臺(tái)詞的譯文“ratout”采用英語中的俚語表達(dá)“供出”,語氣更貼近真實(shí)口語。從翻譯熵理論角度看,該句壓縮了原文中的因果結(jié)構(gòu)“如果…就…”,并以條件句形式表達(dá),省略無關(guān)背景信息,使核心語義直接明晰。“ratout”雖非正式用語,但語義精準(zhǔn)、情境明確,體現(xiàn)了信息高效傳達(dá)的原則。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,該翻譯適應(yīng)了目標(biāo)語觀眾對(duì)間諜類劇情的文化理解,“ratout”作為美國(guó)諜戰(zhàn)語境中的慣用詞匯,強(qiáng)化了譯文的語境真實(shí)感。在交際維度上,譯文充分還原了人物話語的實(shí)際語氣,使跨文化受眾能真實(shí)感受到場(chǎng)景張力與情節(jié)策略。
在《懸崖之上》的字幕翻譯中,翻譯熵理論與生態(tài)翻譯學(xué)為信息控制與語言壓縮提供了有效支撐。以上的案例分析表明,二者的結(jié)合不僅提高了字幕表達(dá)的效率,也加深了觀眾對(duì)關(guān)鍵情節(jié)和人物信念的理解,有效的推動(dòng)了字幕翻譯中的跨文化語境中意義的重構(gòu)和情感的傳遞。
2.文化負(fù)載的適應(yīng)轉(zhuǎn)換
翻譯熵理論強(qiáng)調(diào)刪減冗余、壓縮語義,保留核心信息,而生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者選擇目標(biāo)語中最適合的表達(dá)方式,以符合語體風(fēng)格和結(jié)構(gòu)規(guī)范。因此,應(yīng)聚焦影片中的文化負(fù)載詞匯和意象轉(zhuǎn)換,關(guān)注特定文化意象、象征的解釋性處理與文化再現(xiàn),以促進(jìn)目標(biāo)受眾的理解。
例1:
原文:“你知道‘烏特拉’是什么意思嗎?俄語里是‘黎明’的意思。”
譯文:“Do you know what‘Utrennya’means? It is the Russian word for‘dawn’.”
分析:在影片中,“烏特拉”不僅是行動(dòng)名稱,還象征著信仰、希望與犧牲的終極目標(biāo)。這一字幕處理展示了對(duì)文化負(fù)載語的適應(yīng)能力?!癠trennya”是俄語詞匯“yTpo”的變體,在翻譯熵理論的視角下,字幕通過使用“dawn”一詞直接解釋了行動(dòng)名稱的意義,減少了信息熵,提升了觀眾的認(rèn)知效率,從而在跨文化語境中實(shí)現(xiàn)了精準(zhǔn)傳遞。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,該翻譯通過添加解釋性語句,增強(qiáng)了文化維度的適應(yīng)性,使目標(biāo)語觀眾能夠感知其文化象征,并幫助他們將“黎明”與角色命運(yùn)及信仰之間建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)。總體而言,譯文實(shí)現(xiàn)了文化重構(gòu)與傳播功能的平衡。
例2:
原文:“天亮了就好了。
譯文:“Everything will be fine when the sun rises.\"
分析:此句簡(jiǎn)潔卻充滿象征意義,表達(dá)了主人公對(duì)未來局勢(shì)好轉(zhuǎn)的期待。譯文使用\"Everythingwillbefine”這一常見英語表達(dá),增強(qiáng)了自標(biāo)語觀眾的情感認(rèn)同。從翻譯熵理論看,該翻譯以低熵方式保留信息重點(diǎn),“天亮”通過“thesunrises”承載象征意義,避免了冗余的間接表達(dá)如“黎明意味著希望”,提升了語言傳達(dá)信息的效率。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,譯文在文化維度中保留了關(guān)鍵隱喻,“天亮”象征解脫與救贖,而“sunrises”在西方語境中也具有正向隱喻。翻譯保留了原文的象征意義與情感色彩,并優(yōu)化了語法結(jié)構(gòu),達(dá)成語言、文化與交際的有效協(xié)同。
在跨文化語境中,電影字幕翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及文化意象與符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)化與重構(gòu)。本部分關(guān)注電影《懸崖之上》中帶有文化象征的語言片段,分析譯文在處理文化負(fù)載詞匯與象征性表達(dá)時(shí)的策略。案例分析表明,字幕譯者通過音譯、意譯與解釋性轉(zhuǎn)化等手段,成功實(shí)現(xiàn)源文化元素的移植與接受,既減少了翻譯過程中的翻譯熵,又提高了譯文對(duì)目標(biāo)語觀眾的文化適應(yīng)性與傳播功能。這種文化維度的調(diào)適不僅幫助觀眾理解深層語義,還體現(xiàn)了譯者在生態(tài)翻譯實(shí)踐中對(duì)文化價(jià)值與語境交互的深刻理解。
3.情境語境下的動(dòng)態(tài)調(diào)適
電影字幕翻譯需根據(jù)具體情境進(jìn)行語言風(fēng)格和表達(dá)方式的調(diào)整,
例1:
原文:“我們還能看到天亮嗎?”
譯文:“Will we get to see the sun rise?\"
分析:原句中“天亮”一詞具有高度象征性,不僅代表自然意義上的清晨,也暗示前景光明、任務(wù)完成與信仰不滅。英文譯文中“thesunrise”相對(duì)貼近該隱喻,在翻譯熵理論視角中,譯者避免冗余解釋,采用簡(jiǎn)潔問句傳達(dá)原句的情緒與信息焦點(diǎn),符合低熵高效傳達(dá)要求。從生態(tài)翻譯學(xué)來看,盡管“sunrise”在英語中未必自動(dòng)聯(lián)想到政治隱喻,但在電影展現(xiàn)的語境中足以激發(fā)受眾的聯(lián)想,從而在不損害象征意義的前提下,實(shí)現(xiàn)語言風(fēng)格與情感強(qiáng)度的良好再現(xiàn)。
例2:
原文:“我要你活著,看到天亮!”
譯文:“I want you to live to see the sun rise.\"
分析:這句臺(tái)詞富含情感張力,原句中,“活著”與“天亮”,代表希望、生存與犧牲精神的延續(xù)。譯文保留了結(jié)構(gòu)的完整性,并通過“l(fā)ivetosee”這一結(jié)構(gòu)突出了生存與未來之間的情感連接。從翻譯熵視角看,該句對(duì)冗余情緒表達(dá)做了語義合并處理,通過一條清晰主干句傳達(dá)出核心命令“Iwantyouto live”與期望目標(biāo)“see the sunrise”,信息傳達(dá)效率高。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),該句兼顧語言維度與文化維度,不僅保留了“天亮”的象征意義,也體現(xiàn)了西方語言中常見的以具體自然現(xiàn)象表達(dá)抽象愿景的方式。在交際功能上,該翻譯強(qiáng)化了情境語義下的認(rèn)知通感,有助于跨文化觀眾理解“黎明”在影片語境中的多層含義。
四、結(jié)語
隨著中國(guó)電影在國(guó)際上影響力的提升,字幕翻譯已超越單純的語言轉(zhuǎn)換,成為中國(guó)文化傳播和價(jià)值傳遞的重要載體。本文選取紅色諜戰(zhàn)片《懸崖之上》作為研究對(duì)象,聚焦其字幕翻譯實(shí)踐,結(jié)合翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)兩個(gè)互補(bǔ)理論框架,深入分析字幕在高語境負(fù)載下的信息篩選與文化適應(yīng)策略。翻譯熵理論強(qiáng)調(diào)在時(shí)間和空間受限的情況下,通過語義壓縮與冗余信息刪減,提升信息傳遞效率;而生態(tài)翻譯學(xué)則側(cè)重譯者在目標(biāo)語文化系統(tǒng)中的調(diào)適角色,強(qiáng)調(diào)語言、文化與交際的多維適應(yīng)。通過具體字幕案例分析可見,兩種理論并非相互獨(dú)立,而是共同指導(dǎo)了字幕的動(dòng)態(tài)生成與跨文化重構(gòu)。譯者需要在保持原文意圖完整的同時(shí),考慮目標(biāo)受眾的認(rèn)知習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果。特別是在處理象征性語言、意識(shí)形態(tài)隱喻及文化負(fù)載詞匯時(shí),翻譯熵提供了信息篩選與壓縮的具體方法,生態(tài)翻譯學(xué)則提供了符號(hào)重構(gòu)與文化解釋的宏觀視角。本研究不僅為理解中國(guó)主旋律電影字幕翻譯的實(shí)際路徑提供了理論支持,也擴(kuò)展了翻譯研究中多理論結(jié)合的應(yīng)用空間。
參考文獻(xiàn)
[1] 張玲:中國(guó)影視作品對(duì)外傳播路徑初探Ⅲ].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2018(7).
[2] 劉娜,劉山山.“一帶一路”背景下我國(guó)影視作品對(duì)外傳播研究Ⅲ].黨建,2017(3).
[3] 錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域]中國(guó)翻譯,2000(1).
(特約編輯紀(jì)飛)