隨著全球化的加深,跨文化交流已成為當(dāng)代社會的重要一環(huán)。在這一背景下,電影日益成為文化傳播與跨文化交流的重要橋梁。字幕翻譯作為電影的重要組成部分,不僅承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換的基本職能,也肩負(fù)著傳遞文化信息的使命。動畫電影《花木蘭》以西方視角講述了一個富含中華文化內(nèi)涵的故事。該影片在進行英漢字幕翻譯時,不僅面臨語言層面的轉(zhuǎn)換挑戰(zhàn),也涉及如何向具有不同文化背景的觀眾有效傳遞深層文化內(nèi)涵的問題。
如何確保字幕翻譯信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性與文化表達(dá)的適切性,一直是翻譯研究的重要議題。而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)的交際翻譯理論強調(diào)翻譯活動的交際功能,即在忠實傳達(dá)源語文化深層意義的同時,使目標(biāo)語觀眾能夠理解并產(chǎn)生情感共鳴,適用于指導(dǎo)字幕翻譯。
因此,本文以交際翻譯理論為指導(dǎo),對動畫電影《花木蘭》的中文字幕翻譯策略與技巧進行分析,探討其在跨文化交流中的實現(xiàn)路徑與實踐意義。
一、文獻(xiàn)綜述
(一)字幕與字幕翻譯
在《牛津高階英漢雙解詞典》中,字幕通常指在電影、電視節(jié)目或視頻中顯示在屏幕底部的翻譯文本,用于幫助觀眾理解對話內(nèi)容。字幕翻譯是一種翻譯實踐,旨在通過呈現(xiàn)屏幕底部的書面文本來解釋電影聲帶中包含的信息以及圖像中出現(xiàn)的符號性元素。[2]
國內(nèi)字幕翻譯研究起步較晚,但發(fā)展迅速,近些年逐漸形成了以理論分析為主、實踐探索為輔的研究格局。早期,影視翻譯專家錢紹昌提出,影視語言與普通文學(xué)翻譯既有共同之處,也有其獨特之處,表明電影字幕翻譯需滿足玲聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無注性的要求。3隨后,李運興系統(tǒng)性地提出了“時空制約與縮減法”,認(rèn)為由于時空制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。該理論強調(diào)“相關(guān)性\"原則,即翻譯內(nèi)容必須與觀眾的理解和接受能力相關(guān)聯(lián)。4隨著影視作品增多,技術(shù)不斷創(chuàng)新,字幕翻譯研究涵蓋多個學(xué)科,各學(xué)科之間交叉融合,如有些研究者利用多模態(tài)分析圖文符號互動如何保障影視敘事流的完整性。
國外的字幕翻譯研究起步時間早,成果豐富。20世紀(jì)中葉,好萊塢針對字幕制定了標(biāo)準(zhǔn),歐洲則率先使用雙語字幕,拉開了字幕翻譯的序幕。歐洲學(xué)者針對字幕翻譯展開相關(guān)研究,如丹麥翻譯學(xué)者凱·道勒拉普(CayDollerup)分析了丹麥電視臺雙語字幕的常見錯誤類型,提出“可讀性”概念。520世紀(jì)90年代,西方學(xué)者開始關(guān)注字幕翻譯的理論突破和實踐應(yīng)用,如丹麥哥本哈根大學(xué)教授亨里克·戈特利布(HenrikGottlieb)將字幕定義為一種多模態(tài)、動態(tài)且受技術(shù)制約的“對角線”翻譯,強調(diào)其跨語言與跨媒介的雙重挑戰(zhàn)。西班牙翻譯學(xué)者豪爾赫·迪亞茲-辛塔斯(JorgeDiaz-Cintas)和比利時學(xué)者艾琳·雷梅爾(AlineRemael)探討了字幕與影像之間的關(guān)系,強調(diào)了語言的多模態(tài)性,即字幕需要與視覺和聽覺符號協(xié)同工作,以確保觀眾能夠理解影片內(nèi)容。7]
全球化時代,電影成為推動文化傳播和語言交流的重要載體,電影字幕翻譯作為影視翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,其核心在于將電影中的語言、文化及信息在短時間內(nèi)通過書面形式呈現(xiàn)給觀眾,以實現(xiàn)跨語言和文化的傳播。未來,隨著技術(shù)的發(fā)展,電影字幕翻譯研究將更加注重對跨文化交際能力的培養(yǎng)以及翻譯策略的優(yōu)化,為觀眾提供高質(zhì)量的觀影體驗。
(二)交際翻譯理論
紐馬克在其著作《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中首次提出了交際翻譯理論。
交際翻譯理論包含三個基本原則,即以讀者為導(dǎo)向的原則、等效預(yù)期效果原則和信息準(zhǔn)確性原則。其中,以讀者為導(dǎo)向的原則強調(diào)翻譯時譯者應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語言讀者的需求,注重讀者的反應(yīng)和理解;等效預(yù)期效果原則要求譯文在效果上與原文保持一致,使讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受;信息準(zhǔn)確性原則要求翻譯要能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,避免誤解和歧義。8紐馬克的交際翻譯理論為翻譯實踐提供了理論指導(dǎo),其理論強調(diào)翻譯應(yīng)以讀者為中心,兼顧信息的準(zhǔn)確傳遞,注重譯文的流暢性和可讀性。這一理論不僅在翻譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也為翻譯實踐提供了切實可行的指導(dǎo)方針,特別是在跨文化交際中具有重要的應(yīng)用前景。
國內(nèi)對紐馬克的交際翻譯理論進行了廣泛研究,這一理論為翻譯實踐提供了新的視角。交際翻譯注重譯文讀者,強調(diào)譯文的流暢性和可接受性,而語義翻譯則更關(guān)注原文的語言風(fēng)格和文化背景。然而,翻譯不能永遠(yuǎn)只考慮文本和話語、作者和讀者、始發(fā)語和譯人語、始發(fā)語文化和譯人語文化等二元論范疇。翻譯活動并不是簡單的二元關(guān)系,而是涉及多方的活動,是個復(fù)雜的多維過程。國內(nèi)學(xué)者對交際翻譯理論的核心概念進行了多角度的闡釋和拓展,如中醫(yī)典籍書名翻譯,由于漢語表意豐富,不能按字面意思直譯,而借助交際翻譯策略可避免文化誤讀。10]近些年,國外學(xué)者從不同角度對紐馬克的交際翻譯理論進行拓展、批判或應(yīng)用研究,推動該理論從最初的二元對立模式逐步演變?yōu)榧骖櫿Z言形式、文化語境和社會功能的綜合性分析框架。例如,英國翻譯學(xué)者杰里米·芒迪(JeremyMunday)結(jié)合話語分析方法,對交際翻譯理論在實際語篇中的應(yīng)用重新評估,肯定該理論在本地化、技術(shù)文本等方面的持續(xù)價值,體現(xiàn)了交際翻譯理論在處理社會文化語境時的適應(yīng)性。此外,西方學(xué)者對紐馬克的交際翻譯理論不乏批評,認(rèn)為該理論在機器翻譯時代顯得過于簡單化。因為機器翻譯涉及語言形式或內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語境、文化背景以及動態(tài)交互等復(fù)雜因素,無法通過簡單的交際取向來解決[12]
二、譯例分析
動畫電影《花木蘭》(Mulan)改編自中國南北朝時期的樂府詩《木蘭辭》,講述了年輕女子花木蘭女扮男裝、代父從軍的故事。本文分析的中英字幕源于嘩哩嘩哩(bilibili)官方網(wǎng)站,具有較高的傳播度和接受度。
該電影的字幕翻譯以觀眾為導(dǎo)向,充分體現(xiàn)了交際翻譯理論的核心思想?;谀繕?biāo)語言觀眾的理解需求和文化背景,該電影的字幕翻譯通過運用增譯、減譯和替代等方法提升了文本的可讀性和文化適應(yīng)性,能幫助目標(biāo)語言觀眾更好地理解電影內(nèi)容。
(一)增譯
增譯法指根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣、文化背景等需求,適當(dāng)增加原文未顯性表述但隱含的信息,以確保譯文意義完整、通順自然且易于目標(biāo)讀者理解。其本質(zhì)是通過補充必要信息來彌合源語與目標(biāo)語之間的語言差異和文化空缺,而非隨意添加無關(guān)信息。
例1For Ihave been sent by your ancestors to guide you through yourmasquerade.
譯文:花家的列祖列宗派我前來協(xié)助你完成替父從軍的愿望。
《牛津高階英漢雙解詞典》中,“masquerade\"指在聚會中穿戴的面具或偽裝服裝。13在比喻意義上,該詞用來描述虛假的外在表現(xiàn)。譯者將“ancestors\"和“masquerade\"譯為“花家的列祖列宗”和“替父從軍的愿望”,運用了增譯的方法,不僅補充了文化背景和劇情內(nèi)容,還體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對祖先的崇拜和對家庭責(zé)任的重視。這種本土化的表達(dá)方式使觀眾能迅速抓住關(guān)鍵點,有助于目標(biāo)語言觀眾更好地理解影片的文化內(nèi)涵和情感內(nèi)核?!盎业牧凶媪凶赲"更符合中文表達(dá),增譯使譯文更貼合目標(biāo)語言觀眾的情感體驗,體現(xiàn)出角色對祖先的敬重,也傳遞了祖先對后代的期望和情感支持,增強了觀眾對角色內(nèi)心世界的共鳴。
例2I should have your hat for that.
譯文:真該摘了你的烏紗帽。
《牛津高階英漢雙解詞典》中,“hat”通常是指帶有帽檐的帽子,也可指代某個職位或角色。14在中文中,“烏紗帽\"特指古代官員戴的帽子,也可用于指代官員,同時象征權(quán)力與地位。在中文語境中,“摘烏紗帽\"隱含某人失去權(quán)力或地位的意思。由電影劇情可知,此處特指撤掉賜福的職位,因此可翻譯為“真該撤掉你的職位”。然而,相較于“烏紗帽”,這版譯文會稍顯普通。譯者通過增譯的方式,不僅傳遞了原句的字面意思,還補充了英文原文未傳達(dá)的隱含信息,即賜福為朝廷官員的身份以及皇帝對賜福的批評態(tài)度。譯文通過補充必要的文化背景和情感色彩,使觀眾能在短時間內(nèi)把握對話的核心含義,使譯文更貼近中國觀眾的文化認(rèn)知。
例3No matterhow thewind howls,the mountain cannot bow to it.
譯文:任憑野風(fēng)呼號,泰山永遠(yuǎn)不會低頭。
譯者將\"themountain\"譯為“泰山”,賦予其象征意義。中文語境中,泰山一詞通常指代高山,象征堅韌不拔的精神,也代表穩(wěn)重、權(quán)威和永恒,貼合電影中皇帝不屈于單于的崇高形象。譯者將“thewind\"翻譯為“野風(fēng)”,增譯“野”一詞,顯得更狂野不羈,展現(xiàn)出節(jié)奏感與氣勢,進而增強畫面感與戲劇張力。
譯文借助“野風(fēng)”與“泰山”展現(xiàn)角色的堅定意志、不屈精神與非凡氣魄,引起觀眾的共鳴,使中國觀眾能瞬間理解臺詞背后隱含的內(nèi)容。與此同時,譯文簡潔有力,朗朗上口,節(jié)奏鮮明。
(二)減譯
減譯法指在不改變原文核心意義的前提下,通過刪減原文中不必要的語言信息,使譯文更加簡潔明了。這種方法強調(diào)“減形不減意”,即在保留原文思想內(nèi)容的前提下,去除冗余或累贅的詞語,以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯需求。
例1Okay,people,look alive.Let's go.Come on. Get up.
譯文:好啦,醒醒,都起來吧,打起精神。
譯者通過刪減冗余詞匯和調(diào)整表達(dá)方式,保證原文意思完整,使譯文更加簡潔明了,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。源語包含了多個重復(fù)性的指令性短語,如\"Let'sgo\"和\"Comeon”。這些短語在語境中具有相似的功能,即催促他人。譯者將重復(fù)性的指令合并為“醒醒,都起來吧,打起精神”,避免了重復(fù),有助于觀眾快速獲取信息。為貼合目標(biāo)語言觀眾的用語習(xí)慣,譯者并未采取直譯,而是根據(jù)場景選擇更契合中文語境的譯文,使譯文更自然流暢。
例2Then who's the loser,me or you?
譯文:看誰才是廢柴。
譯文省略了源語中的人稱代詞\"meoryou”。在中文口語語境中,當(dāng)對話雙方在場,主語或?qū)ο罂赏ㄟ^上下文隱含時,其語句常省略人稱代詞,使表達(dá)更簡潔。譯者將源語的疑問句“who'stheloser?\"轉(zhuǎn)化為陳述句,更符合中文口語中以陳述表反問的習(xí)慣,進而突出兩方?jīng)_突。相較于英文,中文更注重語境和意合。譯文省略人稱代詞后,觀眾依然能感受到兩方暗自較勁的勢頭。譯者通過精簡冗余信息,可使觀眾快速獲取重要信息,理解電影劇情。
(三)替代
替代法的核心在于用目標(biāo)語言中能產(chǎn)生相同語境效果的詞匯或短語替換原文中的表達(dá)。
例1A single grain of rice can tip the scale.One manmaybethedifferencebetweenvictoryanddefeat.
譯文:小兵也會立大功。有時候,一個人就是勝敗關(guān)鍵。
例句中,“a single grain of rice can tip the scale”可直譯為“一粒米也能讓天平傾斜”。然而,譯者選擇用“小兵也會立大功\"詮釋這句英文,向觀眾傳遞準(zhǔn)確信息的同時與后文銜接,使行文更流暢。電影字幕翻譯需要考慮語境和文化背景,譯者將原句中的“一粒米”和\"天平\"轉(zhuǎn)化為“小兵”和\"立大功”,更符合國內(nèi)觀眾的文化認(rèn)知和語言習(xí)慣。同時,譯文契合電影劇情,指明皇帝意在強調(diào)關(guān)鍵時刻個體的重要性。這種翻譯方法保留了原句的深層含義,即強調(diào)微小的力量可能帶來重大影響,同時避免了直譯的生硬感。翻譯在句子之間形成了解釋性的聯(lián)系,使文本更加連貫。
例2We are gonna turn this sow's ear,into a silk purse.
譯文:我會把這只灰色的麻雀,打扮成金鳳凰。
源語運用了英語習(xí)語\"youcan'tmakea silk purseoutofasow'sear”,該習(xí)語譯文版本有很多,如意譯為“朽木不可雕”,直譯為“資質(zhì)差的人,再練習(xí)也不會成為精英\"等,具體根據(jù)語境而定。英文的“sow'sear\"意為母豬耳朵,其在中文文化中并無特定象征意義,而“麻雀變鳳凰\"在中文里有特定含義。電影譯文將\"sow'sear\"和\"silkpurse\"替換為“灰色的麻雀”和“金鳳凰”,保留了原文的比喻修辭,還增強了譯文的形象感,能讓讀者產(chǎn)生文化共鳴,避免了直譯可能帶來的生硬感和文化隔閡。
例3Yeah,cause 1 owe you a knuckle sandwich.
譯文:對啊,我還欠你一頓鐵拳嘗嘗呢。
“knucklesandwich\"指“對準(zhǔn)嘴巴的一拳”,帶有戲謔和幽默的成分。這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在西方文化中,而中文里缺乏直接對應(yīng)的表達(dá)。而譯文“一頓鐵拳嘗嘗\"則很好地保留了原文的幽默感和口語化風(fēng)格,同時符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)語言觀眾能夠迅速抓住句子的含義和情感,既保證了字幕翻譯的簡潔性,又避免了冗長的直譯所帶來的理解障礙?!発nucklesandwich\"在英文語境下指一頓激烈的打擊,體現(xiàn)了角色憤怒的情緒,具有強烈的沖擊感,譯文中的“鐵\"字彌補了文化背景差異帶來的語境效果缺失,提升了國內(nèi)觀眾的觀影體驗。
三、結(jié)語
本文基于紐馬克的交際翻譯理論,對動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯進行研究。研究發(fā)現(xiàn),該電影的字幕翻譯以目標(biāo)語觀眾為核心,注重翻譯的可讀性和文化適應(yīng)性,通過增譯、減譯和替代的方法,實現(xiàn)了跨文化交流。本研究不僅展示了交際翻譯理論指導(dǎo)字幕翻譯的適配性,也為動畫電影的字幕翻譯提供了有益借鑒。
參考文獻(xiàn)
L1]L13』14」英雀恩比,土玉章,趙翠連,寺.午津高階英漢雙解詞典(大字本)[M.第7版.北京:商務(wù)印書館,2009:2016,1239,935.
[2][7]Jorge Diaz-Cintas,Aline Remael.Audiovisual Translation:Subtitling[M].NewYork:Routledge,20o7:8-9,45.
[3]錢紹昌.影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[5]CayDollerup.OnSubtitlesin TelevisionProgrammes[J].Babel,1974(4):197-202.
[6]HenrikGottlieb.Subtitling:Diagonaltranslation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994(1):101-121.
[8][英]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001:38-42.
[9]楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯,1998(1):48-50.
[10]曲倩倩.交際翻譯視角下中醫(yī)典籍書名翻譯探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2019(7):878-880.
[11]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].NewYork:Routledge,2ool:44-46.
[12]Michael Cronin.Translation and Globalisation[M].London:Routledge,2003:76-130.