【關鍵詞】外交話語 隱喻圖景 傳譯策略 國際話語權 【 中圖分類號】G206 【 文獻標識碼】A
隱喻屬于古典修辭學核心概念之一,學界針對隱喻的探討能夠追溯到古希臘時期,隱喻英文“metaphor”這個詞源來自古希臘語“metaphora”,它由象征著“超越”意思的“meta”與蘊含“轉移”含義的“phora”兩個義素組成。隱喻基本含義是把一個事物屬性特征映射到另一事物之上,以此產生全新意義與形成全新理解。其獨特之處在于通過間接比較事物間的相似性引發(fā)聯(lián)想,賦予新事物以全新特質且有助于跨領域的知識拓展。隱喻具有三個基本特點:一是隱喻的存在具有普遍性;二是隱喻的普遍性并不意味著所有語言或文化語境中使用的隱喻必然相同,這是因為隱喻具有文化特殊性;三是隱喻具有系統(tǒng)性,主要表現(xiàn)為隱喻在語言和概念中以層級有序的方式形成相互關聯(lián)的網(wǎng)絡結構。外交隱喻誕生于注重論辯的古代文明時期,萌芽于強調語言感染力與情感傳達的文藝復興時期,并隨著國際關系的復雜化、國家主權觀念強化而逐漸成為表達立場和塑造外交形象的修辭工具。外交隱喻思想的形成與發(fā)展是一個動態(tài)變化的過程,順應了經(jīng)濟全球化進程中不斷更迭的國際關系與交往形式,其理論基礎也因中國特色大國外交話語體系的構建得以豐富完善。
黨的二十大報告提出:“全面推進中國特色大國外交”,“全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權”。外交隱喻是傳遞外交政策、理念和態(tài)度的修辭方式與話語策略,也是構建中國話語和中國敘事體系的重要環(huán)節(jié)。習近平主席在外交場合巧妙運用“以古喻今”“以物喻理”的外交辭令,形成詩詞化、隱喻化的外交藝術,對于展現(xiàn)大國外交新風范,彰顯鮮明的中國特色、中國風格和中國氣派具有重要作用。
隱喻研究一般會涉及多種語言和文化的比較,目的是為了印證隱喻所具有的變異性。跨語言研究主要側重于探討隱喻在不同語言當中的表達形式以及翻譯策略,而跨文化研究則著重關注隱喻和文化模式、價值觀以及社會功能之間的關聯(lián),這二者相互補充,共同描繪出豐富多樣的外交隱喻圖景。面對當前動蕩變革的世界局勢,中國特色大國外交話語“金句頻出”“妙喻連珠”,充分展現(xiàn)出大國外交應有的風范。對中國外交話語開展歷時隱喻研究能夠發(fā)現(xiàn),中國領導人使用諸如建筑隱喻“人類生活在同一個地球村里”、旅程隱喻“開啟新征程”、機械隱喻“注入互利合作新動能”、人的隱喻“地區(qū)國家比鄰而居”和方位隱喻“堅持構建命運共同體的根本方向”等多種隱喻類別,把受眾熟悉的源域概念映射到國家行為、國際關系、外交政策等抽象的目標域概念上。其他常見的外交隱喻還有“國家是容器”“外交關系是比賽”“外交政策是戰(zhàn)略游戲”“國際關系是生態(tài)系統(tǒng)”等,這些隱喻不僅反映外交政策制定者的思維方式,而且影響公眾對于國際關系的理解。
外交隱喻絕非簡單的語言映射現(xiàn)象,要結合認知和交際維度去剖析跨文化語境里隱喻的使用功能。隱喻在塑造認知、影響情感、構建身份以及引導行為等方面都發(fā)揮著重要作用?!叭祟惷\共同體”“一帶一路”“中國夢”等外交隱喻有利于人們理解抽象的概念術語,使其深刻領悟“維護世界和平、促進共同發(fā)展”的外交政策宗旨。隱喻通常和情感訴求密切相關,通過情感表達增強外交話語的感染力與說服力。比如,把單邊主義、霸權主義、恐怖主義和極端主義比作全人類共同的敵人,可激發(fā)受眾情感共鳴,在中國與國際社會間架起情感鏈接橋梁,進而“以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突”。外交隱喻還蘊含道德層面的倫理訴求,能在國際舞臺上塑造國家的倫理形象。在外交場合用“世界和平的建設者”“全球發(fā)展的貢獻者”“國際秩序的維護者”構建身份時,傳遞出中國堅定不移走和平發(fā)展道路的立場。隱喻功能的發(fā)揮,會受到多種不同因素的影響。語言特征、上下文、隱喻類型等文本內要素會對隱喻傳播效果產生影響。研究者需要著重關注隱喻在更廣泛歷史文化語境中的嵌入性,考慮受眾的文化背景、知識儲備以及傳播媒介特點。就像中國領導人在不同場合引用中國俗語“云多易生雨、樹大常招風”、匈牙利詩句“愿我們像螞蟻一樣堅韌,累積靈感激發(fā)的創(chuàng)造”和阿拉伯諺語“金字塔是一塊塊石頭壘成的”,在理解這些隱喻的時候需要綜合調用多種要素來進行解讀,這樣才能充分領略中國外交話語含蓄雋永的表達風格、底蘊深厚的文化象征以及審慎智慧的戰(zhàn)略定位。
古詩詞是中華文化寶庫中的永恒瑰寶與璀璨明珠,其文化性和隱喻性特點備受學界關注。文化隱喻是指在特定文化背景中獨特的符號、習俗、活動或機構,通過象征性意義傳遞出文化價值觀、身份認同和社會認知,與“文化圖式”(cultural schemas)和“文化類別”(cultural" categories)有著密切聯(lián)系。中國古典詩詞中蘊含著大量文化隱喻,詩人在生成意象語言時通常需要啟用隱喻思維機制,基于內在主觀情感與外在客觀事物之間的相似性生成隱喻性詩歌意象以寄托情思。這源自于中國詩歌理論提出的“賦、比、興”,其作為連接物象與情意的基本表現(xiàn)手法,使得讀者在品味詩歌意象的同時,與文化隱喻產生情感共鳴??梢?,中國古詩詞不僅是意象的語言藝術,而且是文化隱喻的載體,其中蘊藏的文化傳承與當代價值可以在中國特色大國外交話語中充分展示。
在中國外交話語實際運用中,行為主體會使用權威性外交辭令,將隱喻意象從古典文學歷史語境里剝離出來,借助精準傳譯策略,讓其再語境化并獲得創(chuàng)新意義。常見的詩詞外交隱喻傳譯策略包含對等策略和增刪策略等。對等策略指的是譯文與原文在源域、目標域和映射關系上都保持一致,以此構建起相同的概念隱喻框架。比如,習近平主席在世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式上的主旨演講中,引用漢代無名氏《古詩》“甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘”,原文中“甘瓜”和“美棗”象征著美好事物,“苦蒂”和“荊棘”代表著事物面臨的挑戰(zhàn)與困難。譯文“Honey" melons hang on bittervines; sweet dates grow on thistles and thorns”完整保留了原文的隱喻意象,結合上下文語境,倡導人們使用馬克思主義哲學的矛盾分析法,理性看待經(jīng)濟全球化的影響。詩詞隱喻的轉換策略指的是譯文使用與原文不同的源域、目標域或映射關系,以提升外交話語的文化適應性。增刪策略是指譯文對原文在源域、目標域、映射關系層面進行了增添或刪除。例如,2024年8月2日,駐美國大使謝鋒接受美國《新聞周刊》(Newsweek)高級外交政策記者湯姆·奧康納專訪時,引用清代鄭燮《竹石》中的“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”,回答湯姆·奧康納提出的問題。在引出詩句譯文“It is strong and firm though struck andbeaten without rest; careless of the wind from northor" south, east or west”之前,專門補充了介紹性文字“quoting a Chinese poem that describes bamboo”,其作用是為象征著堅韌不屈精神的“竹子”意象提供背景信息,有助于聽眾準確理解“竹子”源域與“人類精神”目標域之間的映射關系及其體現(xiàn)的中國精神。
加強外交話語隱喻的原創(chuàng)研究,深化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊含的隱喻思維。長期以來,“觀物取象”“以象喻意”的“象思維”,體現(xiàn)了中國古代哲學的認知方式,形成了有別于西方概念化思維的獨特認知路徑?!跋笏季S”使得人們回歸到對于現(xiàn)象本身的鮮活感知,進而激發(fā)相似性聯(lián)想。鑒于中國外交話語的基本理念、價值意蘊和話語邏輯具有高度凝練性和抽象性,應積極培育根植于中華文明土壤且具有當代外交價值的創(chuàng)新隱喻表達。這就需要在關注隱喻具身性的同時,選擇能夠代表中國精神的隱喻表征對象。無論是“一帶一路”“和羹之美”“琴瑟和鳴”等文明互鑒隱喻,“人類命運共同體”“世界大家庭”“結伴同行”等關系建構隱喻,還是“春發(fā)其華,秋收其實”“綠水青山就是金山銀山”等自然生態(tài)隱喻,都為習近平外交思想的隱喻內涵闡釋奠定了實踐基礎。
聚焦外交話語的多模態(tài)隱喻研究,拓展媒體融合的深度與廣度。當下,人工智能大模型和具身智能將交際場景的多模態(tài)協(xié)同優(yōu)勢發(fā)揮到了優(yōu)良狀態(tài),實現(xiàn)了復合模態(tài)的交互協(xié)同。多模態(tài)隱喻指通過兩種或更多模態(tài)共同作用,以實現(xiàn)意義構建的隱喻性投射。在《一帶一路》紀錄片中,文字、聲音、顏色、手勢、表情等多種符號資源共同發(fā)揮作用,通過跨模態(tài)映射和框架整合等認知方式來傳達“一帶一路”的理念、價值和文化內涵,對于共建“一帶一路”產生積極影響。外交話語的多模態(tài)隱喻研究,不僅要運用外交徽章、國旗紋樣、禮儀服飾等傳統(tǒng)視覺符號資源,而且需結合數(shù)字影像、虛擬現(xiàn)實、交互設計等新興視覺傳媒藝術。2025年4月29日中國外交部發(fā)布雙語視頻《不跪!》,調用視覺、聲音、時空、感官、光影等多重符號資源,使得抽象化的民族精神、歷史記憶與國家尊嚴實現(xiàn)了跨文化共情,是中國外交話語體系建設的一次突破。
遵循中國外交話語隱喻翻譯基本規(guī)范,完善外交話語隱喻工具箱建設。中國外交話語是黨和國家領導人在開展外交活動中形成的制度化語言體系,需要兼具忠實性與可讀性。中國特色大國外交話語的表達風格既體現(xiàn)高度凝練的語言智慧,又蘊藏“以喻化理”的外交戰(zhàn)略。這就要求譯者具備較高的隱喻識別與理解能力,能夠使用隱喻、轉喻、架構和意象圖式等認知修辭工具進行整合與傳譯。應培育譯者的辯證唯物主義思維方式,以對立統(tǒng)一的隱喻結構、剛柔并濟的話語策略傳遞外交智慧。在文化差異的背景下,借鑒國際社會熟知的“地球村”“交響樂”“雙贏”等共識性隱喻,實現(xiàn)譯文的跨文化調適,通過增加解釋性注釋賦予本土化隱喻以普遍意義。堅持與時俱進、關注隱喻革新,使傳統(tǒng)隱喻翻譯策略與現(xiàn)代外交話語場景實現(xiàn)動態(tài)接軌,推動外交隱喻成為增強中國國際話語權的利器。
【注:本文系國家社科基金青年項目“基于語義網(wǎng)的唐詩意象英譯研究”(項目編號:22CYY004)和中國博士后科學基金面上項目“基于語義網(wǎng)的中國對外政治話語隱喻圖景及其譯介策略研究”(項目編號:2020M683442)的階段性成果】
①《習近平出席世界經(jīng)濟論壇2017 年年會開幕式并發(fā)表主旨演講》,中國政府網(wǎng),2017年1月17日。
②門洪華:《新時代新征程中國外交戰(zhàn)略的新突破》,《人民論壇·學術前沿》,2025年第7期。
責編/ 周小梨 美編/ 王夢雅