【內(nèi)容提要】推動(dòng)學(xué)術(shù)出版高質(zhì)量“走出去”是加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)的重要組成部分,助力向世界分享中國思想、中國智慧。本文基于外文出版社“學(xué)術(shù)中國”系列叢書的對(duì)外出版實(shí)踐,探析出版機(jī)構(gòu)在學(xué)術(shù)出版“走出去”中所承擔(dān)的策劃者、轉(zhuǎn)化者、傳播者角色,提出面對(duì)術(shù)語規(guī)范化滯后、學(xué)術(shù)外譯人才短缺、國際傳播渠道單一等挑戰(zhàn),要以提高學(xué)術(shù)國際傳播效能為核心,圍繞話語構(gòu)建、翻譯優(yōu)化、渠道拓展、品牌塑造四個(gè)維度形成傳播鏈條,推進(jìn)中國學(xué)術(shù)高質(zhì)量“出?!薄?/p>
學(xué)術(shù)出版具有知識(shí)整合、學(xué)術(shù)規(guī)范與思想傳播的功能,能夠啟迪學(xué)術(shù)創(chuàng)新,促進(jìn)知識(shí)普及和思想解放,促進(jìn)人才培養(yǎng)和國際交流,推動(dòng)話語體系建設(shè)。①推動(dòng)學(xué)術(shù)出版高質(zhì)量“走出去”,是加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)的重要組成部分,能夠?yàn)橄蚴澜绶窒碇袊枷?、中國智慧作出貢獻(xiàn)。本文以外文出版社“學(xué)術(shù)中國”系列叢書為例,探析在學(xué)術(shù)“出?!毕蛳到y(tǒng)化、數(shù)字化、平臺(tái)化、智能化方向演進(jìn)的當(dāng)下,出版機(jī)構(gòu)在學(xué)術(shù)出版“走出去”過程中的多元媒介角色。
度、承載中華文化內(nèi)核的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果,資助其以外文在國外權(quán)威機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入主流渠道,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)知識(shí)深度國際傳播。2023年至2024年度共有257個(gè)項(xiàng)目立項(xiàng),包括重點(diǎn)項(xiàng)目18項(xiàng)、一般項(xiàng)目235項(xiàng)、期刊項(xiàng)目4項(xiàng)。②此外,“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國當(dāng)代作品翻譯工程”“絲路書香工程”等也將學(xué)術(shù)類出版物納入資助范疇;國際合作出版主要通過設(shè)立海外分社、中國主題圖書海外編輯部等實(shí)體機(jī)構(gòu),直接面向海外讀者進(jìn)行選題策劃和本土化運(yùn)作,實(shí)現(xiàn)按需生產(chǎn)。
一、中國學(xué)術(shù)出版“走出去”發(fā)展現(xiàn)狀
從知識(shí)生產(chǎn)與傳播的維度來看,學(xué)術(shù)出版“走出去”呈現(xiàn)出雙向互動(dòng)的傳播機(jī)制。一方面,將國內(nèi)既有學(xué)術(shù)成果進(jìn)行多語種轉(zhuǎn)譯并進(jìn)行跨文化傳播;另一方面,以國際學(xué)術(shù)共同體的關(guān)切為導(dǎo)向,通過中國學(xué)術(shù)話語體系的建構(gòu)與輸出,回應(yīng)全球性學(xué)術(shù)議題。
在傳播模式層面,當(dāng)前學(xué)術(shù)出版“走出去”主要依托版權(quán)輸出、國際合作出版等路徑。版權(quán)輸出主要通過市場(chǎng)化與政策化雙重驅(qū)動(dòng)實(shí)現(xiàn)。市場(chǎng)化路徑表現(xiàn)為借助國際出版交流平臺(tái),與海外出版商建立版權(quán)貿(mào)易等合作關(guān)系。政策化路徑則體現(xiàn)為通過申報(bào)國家出版“走出去”資助項(xiàng)目,獲取政策與資金支持。其中,國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目遴選彰顯中國學(xué)術(shù)高
二、出版社在學(xué)術(shù)出版“走出去”中的多元媒介角色
出版社在對(duì)外學(xué)術(shù)出版中扮演著策劃者、轉(zhuǎn)化者和傳播者的角色。其通過篩選兼具學(xué)術(shù)價(jià)值和國際吸引力的學(xué)術(shù)成果,依托專業(yè)編輯與翻譯團(tuán)隊(duì),將學(xué)術(shù)內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合國際學(xué)術(shù)出版規(guī)范的出版物,再通過國際合作出版以及參加國際書展、國際學(xué)術(shù)研討會(huì)等交流活動(dòng),助力其在國際舞臺(tái)亮相,塑造中國學(xué)術(shù)品牌形象,提升中國學(xué)術(shù)影響力。
(一)遴選內(nèi)容價(jià)值,塑造學(xué)術(shù)品牌
出版社策劃高質(zhì)量學(xué)術(shù)出版選題的關(guān)鍵在于持續(xù)關(guān)注國際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),緊扣國際學(xué)術(shù)熱點(diǎn),挖掘本國相關(guān)學(xué)術(shù)資源與研究成果,結(jié)合自身優(yōu)勢(shì)打造學(xué)術(shù)出版物。通過深耕特定領(lǐng)域,逐步構(gòu)建系列產(chǎn)品線,形成學(xué)術(shù)出版品牌,并通過持續(xù)對(duì)外譯介兼具主題特色與國際吸引力的高質(zhì)量學(xué)術(shù)成果,在國際學(xué)術(shù)界建立高辨識(shí)度的學(xué)術(shù)出版品牌形象。以“學(xué)術(shù)中國”系列叢書為例,其立足史學(xué)研究,聚焦中外文明交流、國家社會(huì)發(fā)展等國際議題,精選哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域經(jīng)典且具代表性的國內(nèi)學(xué)術(shù)成果,持續(xù)納入最新研究成果、擴(kuò)充學(xué)科領(lǐng)域,逐步成為中國學(xué)術(shù)自主外譯出版的口碑品牌。
(二)把控出版質(zhì)量,保障精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化
出版社的轉(zhuǎn)化者角色主要體現(xiàn)在對(duì)書稿的編輯加工和翻譯轉(zhuǎn)換上。其中,三審三校制度對(duì)書稿的導(dǎo)向、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),核對(duì)事實(shí)、潤色語言、規(guī)范學(xué)術(shù)著述;翻譯環(huán)節(jié)要搭建專業(yè)團(tuán)隊(duì)保障質(zhì)量。以外文出版社為例,中譯外的書稿需經(jīng)初翻、外國專家改稿、中方專家定稿等環(huán)節(jié)后,才進(jìn)入一般出版的審校環(huán)節(jié),全過程包括十幾個(gè)流程。針對(duì)不同的專業(yè)領(lǐng)域,團(tuán)隊(duì)需整合有專業(yè)背景的高級(jí)翻譯、能潤色語言的母語專家、熟悉出版體例的外語編輯,以保證出版物的外譯質(zhì)量。如“學(xué)術(shù)中國”系列叢書,每部作品均根據(jù)學(xué)科領(lǐng)域搭建翻譯團(tuán)隊(duì),以專業(yè)化翻譯確保內(nèi)容精準(zhǔn)傳播。
(三)搭建傳播平臺(tái),拓展國際影響
參加國際書展是出版社推動(dòng)國際學(xué)術(shù)交流的重要途徑。在法蘭克福書展、倫敦書展等多元開放平臺(tái)上,出版社通過舉辦新書發(fā)布會(huì)、專題研討會(huì)等活動(dòng),集中展示前沿學(xué)術(shù)成果,吸引全球?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)與學(xué)者關(guān)注。中國出版機(jī)構(gòu)高頻參與此類書展,圍繞出版方向、合作模式、宣傳策略等議題與國際同行深入交流,精準(zhǔn)對(duì)接合作領(lǐng)域,推動(dòng)學(xué)術(shù)出版合作落地。
三、中國學(xué)術(shù)“出?!泵媾R的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)
(一)術(shù)語規(guī)范化滯后,掣肘中國話語全球認(rèn)知建構(gòu)
國際學(xué)術(shù)話語體系的構(gòu)建,本質(zhì)上是知識(shí)生產(chǎn)、傳播與全球認(rèn)同的動(dòng)態(tài)過程。話語體系構(gòu)建的核心是建立一套科學(xué)系統(tǒng)的術(shù)語系統(tǒng)。當(dāng)前,國內(nèi)學(xué)科術(shù)語的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程滯后,成為制約中國學(xué)術(shù)話語權(quán)提升的主要因素之一。學(xué)科內(nèi)術(shù)語表述多元、概念界定模糊,不僅阻礙國內(nèi)學(xué)術(shù)成果的整合與知識(shí)體系化構(gòu)建,更在國際傳播中形成壁壘。在西方主導(dǎo)學(xué)術(shù)話語權(quán)的背景下,這加劇了跨文化傳播難度,尤其是中國特色學(xué)術(shù)概念,因缺乏標(biāo)準(zhǔn)化外譯規(guī)范,極易導(dǎo)致國際學(xué)界對(duì)中國學(xué)術(shù)知識(shí)的認(rèn)知偏差與理解錯(cuò)位。
(二)學(xué)術(shù)外譯人才短缺,制約中國知識(shí)跨文化傳播效度
將中國的學(xué)術(shù)成果譯介出去,理想狀態(tài)應(yīng)由精通中文、研究中國相關(guān)領(lǐng)域的外國專業(yè)人士來承擔(dān)。但當(dāng)該群體尚未形成規(guī)模時(shí),中文母語譯者便成為學(xué)術(shù)外譯工作的主力。在“學(xué)術(shù)中國”系列叢書的對(duì)外翻譯出版實(shí)踐中,學(xué)術(shù)外譯工作主要表現(xiàn)為譯者語言能力與專業(yè)知識(shí)不兼顧、專業(yè)背景與實(shí)際學(xué)科需求不匹配、譯者人數(shù)與學(xué)術(shù)產(chǎn)出訴求不平衡等矛盾,在缺少專業(yè)知識(shí),同時(shí)理工科、醫(yī)學(xué)、法學(xué)等專業(yè)性較強(qiáng)的學(xué)科譯者儲(chǔ)備稀缺的情況下,譯員容易出現(xiàn)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、概念理解錯(cuò)誤等問題,影響翻譯質(zhì)量,難以滿足各學(xué)科全面發(fā)展的翻譯需求。
此外,在人工智能蓬勃發(fā)展的當(dāng)下,基于西方學(xué)術(shù)話語體系建立起的語料庫無法準(zhǔn)確翻譯中國學(xué)術(shù)作品,我國的學(xué)術(shù)外譯仍需更多兼具專業(yè)背景與雙語能力的高級(jí)翻譯人才。
(三)國際傳播渠道單一,限制中國學(xué)術(shù)海外觸達(dá)廣度
數(shù)字時(shí)代,出版產(chǎn)業(yè)的國際傳播呈現(xiàn)為內(nèi)容的數(shù)字化、平臺(tái)的集成化、渠道的網(wǎng)絡(luò)化、商業(yè)模式的成熟化,這些的集合構(gòu)成了國際傳播能力。目前中國學(xué)術(shù)出版“走出去”仍以紙質(zhì)出版物為主,依賴實(shí)體書店、圖書館、教學(xué)機(jī)構(gòu)等傳統(tǒng)渠道,網(wǎng)絡(luò)化傳播矩陣建設(shè)滯后,缺乏高效集成的數(shù)字資源平臺(tái),導(dǎo)致智能化、系統(tǒng)化程度不夠、傳播渠道單一,限制了內(nèi)容觸達(dá)的深度與廣度。反觀國際,勵(lì)訊集團(tuán)、施普林格·自然等國際出版商依托數(shù)字平臺(tái)整合海量資源,2024年財(cái)報(bào)顯示數(shù)字產(chǎn)品和服務(wù)已成其最大營收來源,并借助AI開拓多元傳播路徑。⑤
四、中國學(xué)術(shù)出版高質(zhì)量“走出去”的未來策略(一)構(gòu)建學(xué)術(shù)話語體系,對(duì)接國際學(xué)術(shù)認(rèn)知框架
中國學(xué)術(shù)知識(shí)概念對(duì)外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化表達(dá),是構(gòu)建中國國際學(xué)術(shù)話語體系的基石。出版社應(yīng)立足學(xué)術(shù)外譯實(shí)踐,系統(tǒng)梳理多學(xué)科領(lǐng)域業(yè)已形成初步共識(shí)的術(shù)語外譯規(guī)范,重點(diǎn)推進(jìn)專業(yè)化語料庫建設(shè)。還可協(xié)同相關(guān)機(jī)構(gòu)定期開展學(xué)術(shù)研討,發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)化外譯術(shù)語表,系統(tǒng)性提升學(xué)術(shù)外譯質(zhì)量,提高國際學(xué)術(shù)界對(duì)中國原創(chuàng)知識(shí)體系的認(rèn)知與理解,構(gòu)建既保留中國學(xué)術(shù)特質(zhì)又符合全球?qū)W術(shù)話語規(guī)則的傳播體系。
(二)規(guī)范學(xué)術(shù)外譯表達(dá),提升學(xué)術(shù)國際傳播效能
學(xué)術(shù)外譯作為中國學(xué)術(shù)走向世界的關(guān)鍵環(huán)節(jié),需實(shí)現(xiàn)人工翻譯與人工智能的有機(jī)結(jié)合。
專業(yè)化翻譯隊(duì)伍是學(xué)術(shù)外譯的基礎(chǔ)支撐。學(xué)術(shù)話語的跨文化轉(zhuǎn)換要求譯者兼具對(duì)象國語言文化精通能力與跨學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)。在人才招募選拔方面,出版社需立足學(xué)術(shù)外譯需要,重點(diǎn)吸納兼具語言能力與目標(biāo)學(xué)科背景的復(fù)合型人才,并定期開展翻譯專項(xiàng)培訓(xùn),持續(xù)提升團(tuán)隊(duì)專業(yè)素養(yǎng);從人才結(jié)構(gòu)優(yōu)化來看,需打造中文母語譯者與外國譯者互補(bǔ)的翻譯梯隊(duì);在人才培養(yǎng)機(jī)制方面,可通過產(chǎn)學(xué)研合作,與高校聯(lián)合培養(yǎng)適配行業(yè)需求的人才,并依托出版項(xiàng)目實(shí)踐平臺(tái),提供沉浸式翻譯機(jī)會(huì),推動(dòng)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求精準(zhǔn)對(duì)接。
人工智能技術(shù)則是學(xué)術(shù)外譯的效能優(yōu)化工具。通過引入AI翻譯工具,可快速完成格式化、制式化內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)化初譯,將譯者從機(jī)械性勞動(dòng)中解放,使其聚焦于理論闡述、概念辨析等復(fù)雜翻譯任務(wù)。AI翻譯工具還能基于多語種學(xué)術(shù)語料庫,對(duì)譯文進(jìn)行智能校對(duì),高效解決語法錯(cuò)誤、術(shù)語不一致等基礎(chǔ)問題。通過持續(xù)輸入學(xué)術(shù)文本數(shù)據(jù)進(jìn)行訓(xùn)練,生成依托中國學(xué)術(shù)話語體系的語料庫,助力學(xué)術(shù)外譯實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。
(三)創(chuàng)新對(duì)外傳播渠道,建設(shè)立體化學(xué)術(shù)出版網(wǎng)絡(luò)
鑒于傳統(tǒng)紙質(zhì)出版物銷量下滑與數(shù)字產(chǎn)品增長的行業(yè)趨勢(shì),國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)需以數(shù)字化轉(zhuǎn)型與國際化協(xié)同為抓手,嘗試接入人工智能技術(shù),構(gòu)建多維度、立體化的國際傳播渠道體系。
在數(shù)字化轉(zhuǎn)型上,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可借鑒國際經(jīng)驗(yàn)。一方面,通過與國際主流學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫、開放獲取平臺(tái)深度合作,加快學(xué)術(shù)成果數(shù)字化傳播,擴(kuò)大全球覆蓋范圍;另一方面,采用“出版社標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)一出版集團(tuán)資源整合一全行業(yè)平臺(tái)共建”三級(jí)聯(lián)動(dòng)模式,搭建行業(yè)級(jí)圖書數(shù)據(jù)庫平臺(tái),在做好版權(quán)保護(hù)的前提下,以有償獲取與開放獲取兩種模式推廣知識(shí)產(chǎn)品。借助
AI技術(shù),對(duì)平臺(tái)海量數(shù)字化內(nèi)容進(jìn)行智能分類與標(biāo)簽處理,并基于用戶閱讀偏好分析,實(shí)現(xiàn)高效檢索與精準(zhǔn)推送,增強(qiáng)閱讀資源的獲取便利性和內(nèi)容匹配度。
在國際化協(xié)同上,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)需突破傳統(tǒng)版權(quán)貿(mào)易模式,構(gòu)建雙向互動(dòng)的學(xué)術(shù)共同體。在學(xué)術(shù)共創(chuàng)方面,出版機(jī)構(gòu)通過聯(lián)合海外頂尖學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、知名學(xué)者共同策劃選題,構(gòu)建雙向互動(dòng)的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),特別是可以基于AI對(duì)區(qū)域國別知識(shí)需求的差異分析,定制化生產(chǎn)知識(shí)產(chǎn)品;在出版平臺(tái)共建方面,通過加入國際主流出版聯(lián)盟等,進(jìn)一步提高選題策劃精準(zhǔn)度和學(xué)術(shù)交流效率。
(四)打造知名學(xué)術(shù)品牌,塑造中國學(xué)術(shù)出版國際形象
在全球化語境下,出版社要著重打造具有國際影響力的學(xué)術(shù)品牌。在選題策劃層面,應(yīng)建立常態(tài)化國際學(xué)術(shù)研究追蹤機(jī)制,深度挖掘契合國際學(xué)術(shù)界認(rèn)知的中國學(xué)術(shù)研究成果,如聚焦中國前沿科技領(lǐng)域的突破性創(chuàng)新成果、社會(huì)治理現(xiàn)代化進(jìn)程中的中國特色實(shí)踐模式、中華文明演進(jìn)歷程中積淀的思想文化價(jià)值等,持續(xù)專注地形成產(chǎn)品矩陣;在內(nèi)容生產(chǎn)層面,應(yīng)嚴(yán)格遵循國際通行的學(xué)術(shù)出版規(guī)范體系,實(shí)現(xiàn)中國學(xué)術(shù)成果與國際知識(shí)體系的實(shí)質(zhì)性接軌,進(jìn)而提升中國學(xué)術(shù)話語的知識(shí)轉(zhuǎn)化效率;在載體呈現(xiàn)方面,應(yīng)采用既符合國際主流審美又兼具中國特色的設(shè)計(jì),將品牌標(biāo)識(shí)符號(hào)化,增強(qiáng)中國學(xué)術(shù)出版物的辨識(shí)度與記憶點(diǎn),為學(xué)術(shù)話語體系的全球化傳播奠定認(rèn)知基礎(chǔ)。
熊冰頔系外文出版社思想學(xué)術(shù)編輯部主任、副編審
「注釋」
① 郭書林:《高質(zhì)量發(fā)展是“走出去”的前提和基礎(chǔ)》,《新閱讀》2023年第9期,第8-10頁。
② 《2023—2024年度國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)名單公布》,全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室網(wǎng)站,http://www.nopss.gov.cn/nl/2024/0802/c431031-40291591.html,2024年8月2日。
③ 王琪:《學(xué)術(shù)出版“走出去”與對(duì)外話語體系構(gòu)建探析》,《科技與出版》2021年第11期,第23-28頁。
④ 張紀(jì)臣:《數(shù)字化時(shí)代中國文化國際話語權(quán)研究一—論我國出版產(chǎn)業(yè)國際傳播能力建設(shè)》,《中國出版》2020年第2期,第18-25頁。
⑤ 渠競(jìng)帆:《從2024年財(cái)報(bào)看全球?qū)W術(shù)出版趨勢(shì)》,《中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)》2025年5月16日,第14版。
責(zé)編:霍瑤