【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)22-0106-03
【D0I】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.22.031
基金項(xiàng)目:本文系2024年河北省社會(huì)科學(xué)基金河北文化研究項(xiàng)目\"智慧新場(chǎng)景下河北旅游中國(guó)文化符號(hào)翻譯國(guó)際化傳播路徑研究\"(課題編號(hào):HB24WH042)階段性成果。
在全球化的背景下,文化交流與傳播變得日益重要,而翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其作用不言而喻。特別是在旅游領(lǐng)域,高質(zhì)量的翻譯不僅能幫助外國(guó)游客更好地理解和欣賞景區(qū)的文化特色,還能促進(jìn)旅游業(yè)的國(guó)際發(fā)展。換言之,為了提升國(guó)際旅游的吸引力,我們需要優(yōu)化外國(guó)游客的旅游體驗(yàn),同時(shí),景區(qū)介紹翻譯也是傳遞當(dāng)?shù)匚幕年P(guān)鍵方式[1]。世界花卉大觀園,作為集觀光旅游、科普文化、購(gòu)物餐飲于一體的綜合性旅游景區(qū),以其獨(dú)特的花卉特色和園林藝術(shù),吸引了來(lái)自世界各地的游客。因此,對(duì)世界花卉大觀園的景區(qū)文化進(jìn)行準(zhǔn)確而生動(dòng)的翻譯,對(duì)于提升其國(guó)際形象和吸引國(guó)際游客具有重要意義。
本文旨在探討世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯的現(xiàn)狀,并基于功能對(duì)等理論提出相應(yīng)的翻譯策略。功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更重要的是功能的對(duì)等,即翻譯應(yīng)使源語(yǔ)言的信息和功能在目標(biāo)語(yǔ)言中得到等效的表達(dá)。本文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和文體對(duì)等三個(gè)維度,分析世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯中的具體實(shí)踐。通過(guò)對(duì)世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯的深入分析,不僅為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)和實(shí)踐參考,也為其他旅游景區(qū)的文化翻譯提供了借鑒。隨著國(guó)際旅游的不斷發(fā)展,本文的研究將有助于提升中國(guó)旅游景區(qū)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)文化交流與傳播。
一、世界花卉大觀園景區(qū)文化概述
世界花卉大觀園是北京市四環(huán)以內(nèi)最大的植物園,該園以其“攬?zhí)煜缕婊ó惒?,聚世界?jīng)典園林”的建園宗旨,集觀光旅游、科普文化、購(gòu)物餐飲等活動(dòng)于一體,展現(xiàn)了獨(dú)具花卉特色的大型植物園風(fēng)貌。園內(nèi)由七大溫室和十五個(gè)花園廣場(chǎng)組成,各溫室內(nèi)的植物千奇百怪、花團(tuán)錦簇,室外則有各具特色的花園、廣場(chǎng)及異國(guó)風(fēng)情建筑,世界花卉文化和精美的園林藝術(shù)在這里交相輝映,巧妙和諧地融合在一起。北京世界花卉大觀園于2004年建成,2005年正式開(kāi)園,并在同年被評(píng)定為“精品公園”;2008年被評(píng)定為國(guó)家“AAAA”級(jí)旅游景區(qū)。從2021年起,園方開(kāi)始以花為元素打造獨(dú)具特色的文化節(jié),如春季牡丹文化節(jié)、夏季月季文化節(jié)等,再次火爆全國(guó)。同時(shí),世界花卉大觀園中有著豐富的文化典故,尤其是關(guān)于“十二花神”的傳說(shuō)。十二花神代表了每個(gè)月的花神,如一月梅花的花神壽陽(yáng)公主、二月杏花的花神阮文姬、三月桃花的花神息夫人等,每個(gè)花神都有其獨(dú)特的傳說(shuō)和文化背景,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)花的特殊情感和浪漫情懷。
世界花卉大觀園不僅是中國(guó)花卉文化的展示窗口,也是國(guó)際園林藝術(shù)的交流平臺(tái)。園內(nèi)匯集了世界各地的園林風(fēng)格,這些園林不僅展示了各自國(guó)家的文化特色,也為游客提供了一種跨文化的體驗(yàn),使世界花卉大觀園成為一個(gè)國(guó)際花卉文化交流的重要場(chǎng)所。通過(guò)這些園林的展示,游客可以感受到不同文化背景下人們對(duì)自然美的追求和對(duì)花卉藝術(shù)的熱愛(ài)。
二、世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯現(xiàn)狀
世界花卉大觀園作為中國(guó)重要的文化旅游景區(qū)之一,其文化翻譯工作的重要性不言而喻。翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)景區(qū)的認(rèn)知和理解,并且他們對(duì)景區(qū)的整體評(píng)價(jià)有著決定性的影響。換句話說(shuō),景區(qū)的語(yǔ)言系統(tǒng)是旅游服務(wù)中不可或缺的一部分,它幫助游客獲取旅游信息和文化知識(shí),而翻譯的優(yōu)劣直接關(guān)系到國(guó)際游客對(duì)景區(qū)的感知和評(píng)價(jià)[2]。
在翻譯世界花卉大觀園景區(qū)文化時(shí),可能會(huì)遇到的主要問(wèn)題是如何準(zhǔn)確傳達(dá)花卉在不同文化中的象征意義和專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)保持原文的風(fēng)格和情感色彩。此外,還需確保歷史典故和異國(guó)風(fēng)情的描述能夠適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景,避免信息丟失或誤解,這對(duì)于翻譯者的跨文化交際能力和專業(yè)知識(shí)提出了較高要求。
綜上所述,世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯現(xiàn)狀是一個(gè)多維度、跨文化的工作,它不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及文化的傳遞。通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的概述,我們可以看到,盡管取得了一定的進(jìn)展,但在翻譯實(shí)踐中仍面臨著諸多挑戰(zhàn)。因此,需要進(jìn)一步的研究和實(shí)踐,以提高翻譯質(zhì)量,更好地服務(wù)于跨文化交流和旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
三、功能對(duì)等理論下世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯策略
(一)功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論(FunctionalEquivalenceTheory)是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)3提出的翻譯理論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更重要的是功能的對(duì)等,即翻譯應(yīng)使源語(yǔ)言(SL)的信息和功能在目標(biāo)語(yǔ)言(TL)中得到等效的表達(dá)。功能對(duì)等理論包括三個(gè)主要部分:第一部分是詞匯對(duì)等(LexicalEquivalence),指的是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中詞匯的直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,即找到對(duì)應(yīng)詞匯,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解源語(yǔ)言信息的基本含義。第二部分是句法對(duì)等(SyntacticEquivalence),涉及句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,確保翻譯后的句子在語(yǔ)法和句法上符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,同時(shí)保持原意。第三部分是文體對(duì)等(StylisticEquivalence),涉及文本的風(fēng)格、語(yǔ)氣和情感色彩的轉(zhuǎn)換,力求在目標(biāo)語(yǔ)言中復(fù)現(xiàn)源語(yǔ)言的文體特征,使讀者能夠體驗(yàn)到原作的風(fēng)格和情感。
(二)世界花卉大觀園景區(qū)文化翻譯策略
1.詞匯對(duì)等
在翻譯世界花卉大觀園的介紹時(shí),詞匯對(duì)等要求找到準(zhǔn)確的英文對(duì)應(yīng)詞匯,以傳達(dá)原文的基本信息和文化含義。
例1:楊玉環(huán)豐腴美艷,傾國(guó)傾城。
譯文:YangYuhuanwasknownforhervoluptuous beauty that captivated the nation.
該句的難點(diǎn)在于詞匯“豐腴美艷、傾國(guó)傾城”詞匯選擇上,成語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種廣為應(yīng)用的四字格語(yǔ)言形式,也是漢語(yǔ)文化的經(jīng)典形式、漢文化的一大特色[4]?!柏S腴美艷”用來(lái)形容女性身材豐滿、容貌美麗?!柏S腴”指的是身材豐滿,而“美艷”則強(qiáng)調(diào)容貌的吸引力,該成語(yǔ)被翻譯為“voluptuousbeauty”,在英文中,“voluptuous”是一個(gè)形容詞,用來(lái)形容女性身材豐滿且性感,這與“豐腴”的含義相近,而“beauty”則是一個(gè)通用詞匯,用來(lái)描述美麗,這個(gè)翻譯保留了原文對(duì)女性身材和容貌的贊美?!皟A國(guó)傾城”用來(lái)形容女性美貌到了極點(diǎn),以至于能夠使整個(gè)國(guó)家或城市為之傾倒。它是一種夸張的表達(dá)方式,用來(lái)形容女性美貌的影響力,被翻譯為“captivatedthenation”,這個(gè)短語(yǔ)在英文中用來(lái)描述某人或某事對(duì)整個(gè)國(guó)家產(chǎn)生了極大的吸引力或影響力。它與“傾國(guó)傾城”的夸張表達(dá)相呼應(yīng),同時(shí)也適應(yīng)了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了楊玉環(huán)美貌的影響力。
例2:其中有充滿羅馬建筑風(fēng)情的歐式廊架。
譯文:It features European-style pergolas filled with the charm of Roman architecture.
“充滿羅馬建筑風(fēng)情”被翻譯為“filledwiththecharmofRomanarchitecture”,這里的“風(fēng)情”被轉(zhuǎn)換為“charm”,既傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),“歐式廊架”被翻譯為“European-stylepergolas”,這樣的詞匯選擇既準(zhǔn)確又具有描述性,能夠讓讀者直觀感受到場(chǎng)景。
2.句法對(duì)等
句法對(duì)等要求翻譯時(shí)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,同時(shí)保持原意。
例3:十二花神次第來(lái),人間月月花兒開(kāi)。
譯文:The twelve flowerdeitiescomein turn,and flowersbloom everymonth in the humanworld.
這句話體現(xiàn)了中國(guó)古典文化中對(duì)自然和花卉的崇拜。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,每個(gè)月的花神代表了那個(gè)月份的花卉,這種文化現(xiàn)象體現(xiàn)了中國(guó)古代人與自然和諧共處的理念,以及對(duì)自然界規(guī)律的尊重和贊美。在譯文中,原句的詩(shī)意和節(jié)奏在英文中得到了保留,同時(shí)調(diào)整了語(yǔ)序以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“次第來(lái)”表達(dá)了一種有序和循環(huán)的概念,這與中國(guó)古典哲學(xué)中的陰陽(yáng)五行思想相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)萬(wàn)物生長(zhǎng)的規(guī)律性和周期性,而被翻譯為“comeinturn”,保留了原文的順序感?!叭碎g月月花兒開(kāi)”則傳達(dá)了一種人與自然和諧共存的理念,每個(gè)月都有不同的花卉盛開(kāi),象征著生命的連續(xù)和多樣性,被翻譯為“flowersbloom everymonthin thehumanworld”,這種表達(dá)方式更加符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣。
例4:相傳春秋時(shí)期,息侯在一場(chǎng)政變中被楚文王殺害。楚文王貪圖其夫人的美色,想要強(qiáng)娶息夫人,息夫人不肯。息侯自殺,息夫人也隨之殉情。(《列女傳》)
譯文:Itis said that during the Springand Autumn period,Lady Xi's husband,the Marquis of Xi,was killed ina coup byKing Wen ofChu.The king,desiring LadyXi’sbeauty,wantedtoforciblymarryher,but sherefused.Afterthe MarquisofXicommitted suicide,LadyXialsofollowedinhisdeath.
這句話涉及中國(guó)古典文化中的人物形象和道德觀念。息夫人,即息妨,是春秋時(shí)期著名的美女,她的故事體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)女性堅(jiān)貞不屈的道德要求。在這個(gè)故事中,息夫人面對(duì)楚文王的強(qiáng)娶,堅(jiān)決不從,最終選擇殉情。這種忠貞不渝的精神在中國(guó)古典文化中被高度贊揚(yáng)。筆者簡(jiǎn)化了原句的結(jié)構(gòu),使其更加符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣?!跋⒎蛉恕北环g為“LadyXi”,保留了人名的音譯對(duì)等,同時(shí)保留了文化人物的身份?!安豢稀北环g為“refused”,這是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)去時(shí)態(tài),使得句子更加簡(jiǎn)潔明了。這種翻譯方式使得英語(yǔ)讀者能夠快速抓住句子的主要信息,同時(shí)保留了原文中對(duì)息夫人堅(jiān)貞不屈精神的尊重。
3.文體對(duì)等
文體對(duì)等要求翻譯時(shí)傳達(dá)原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣和情感色彩。原文中使用了豐富的描述性語(yǔ)言來(lái)描繪公園的美麗和特色。
例5:花團(tuán)錦簇 譯文:a profusion of flowers
翻譯就是不同種語(yǔ)言、不同種文化相互交流的過(guò)程[5]。對(duì)于原文中的修辭手法,如比喻、夸張等,翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留其效果。原文中的“花團(tuán)錦簇”使用了夸張的修辭手法,形象地描述了花朵密集、色彩豐富的情景。在英文翻譯中,“aprofusionof”同樣傳達(dá)了這種豐富和繁盛的景象,保留了原文的修辭效果,選擇“profusion”這個(gè)詞,它在英語(yǔ)中常用來(lái)描述數(shù)量上的豐富或過(guò)剩,與“花團(tuán)錦簇”在中文中的意境相匹配。這種選擇體現(xiàn)了文體對(duì)等的原則,即在翻譯中尋找與原文風(fēng)格和效果相匹配的表達(dá)方式。
通過(guò)這些具體的分析,可以看到翻譯過(guò)程中如何通過(guò)詞匯、句法和文體的調(diào)整來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,確保翻譯不僅在字面上準(zhǔn)確,而且在功能上與原文相匹配。在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),譯者必須考慮到原作者所處的文化背景和生活環(huán)境,避免以自己的思維模式和生活習(xí)慣作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)。換句話說(shuō),在翻譯旅游文本的過(guò)程中,譯者需要超越個(gè)人的思維和生活經(jīng)驗(yàn),盡可能地從原作者的視角來(lái)理解和傳達(dá)內(nèi)容,以確保翻譯的忠實(shí)度和質(zhì)量[6]。準(zhǔn)確的翻譯能夠跨越語(yǔ)言障礙,讓世界更好地理解和欣賞中國(guó)花卉大觀園的美麗和文化內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
本文的研究表明,詞匯對(duì)等、句法對(duì)等和文體對(duì)等在翻譯實(shí)踐中的重要性不容忽視。通過(guò)對(duì)這些方面的細(xì)致考量和調(diào)整,翻譯工作不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,還能夠在目標(biāo)語(yǔ)言中復(fù)現(xiàn)原文的風(fēng)格、情感和文化內(nèi)涵。這對(duì)于促進(jìn)世界花卉大觀園乃至更多中國(guó)旅游景區(qū)的國(guó)際化發(fā)展具有重要意義。漢英翻譯的旅游資料是展示中國(guó)歷史文化給世界的一個(gè)重要途徑,優(yōu)質(zhì)的旅游翻譯對(duì)于推動(dòng)旅游業(yè)的繁榮至關(guān)重要。換句話說(shuō),高質(zhì)量的旅游資料漢英翻譯是向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó)歷史文化的一個(gè)關(guān)鍵窗口,它對(duì)旅游業(yè)的增長(zhǎng)和發(fā)展具有不可忽視的作用[]。
參考文獻(xiàn):
[1]謝新賢.功能對(duì)等翻譯理論下的旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯探析[J].福建茶葉,2019,(41)7:108-109.
[2]姜小敏.跨文化翻譯視角下旅游景區(qū)語(yǔ)言景觀翻譯研究—以承德市避暑山莊及外八廟為例[J].旅游縱覽,2024,(14):14-17.
[3]NIDAEA.Towardascienceoftranslating[M]. Leiden:BrillAcademicPublishers,2004:48.
[4]姜怡菲.漢語(yǔ)中語(yǔ)義復(fù)雜的四字成語(yǔ)英譯研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(41)1:136-138.
[5]楊俁,胡曉紅.功能對(duì)等視角下民俗博物館景區(qū)介紹翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023,(27):7-10.
[6]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J]語(yǔ)文建設(shè),2016,(24):89-90.
[7]楊紅.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例[D].西南科技大學(xué),2015.
作者簡(jiǎn)介:
黃姍,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯碩士研究生。
胡曉紅,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。
陳耀庭,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。