跨文化視角下的外語翻譯涉及復(fù)雜的語言、文化和社會(huì)語境的交織。隨著全球化進(jìn)程的加快,跨文化交流愈加頻繁,外語翻譯在促進(jìn)不同文化間的理解與交流方面顯得尤為關(guān)鍵。翻譯是詞語的轉(zhuǎn)換,也是文化的再現(xiàn)與重構(gòu)。在這一過程中,翻譯者必須充分理解源語言和目標(biāo)語言的文化差異,以避免語言直譯帶來的誤解或文化不適應(yīng)。詞匯對應(yīng)困難、句型轉(zhuǎn)換障礙、非語言符號差異等成為外語翻譯的核心問題。因此,研究外語翻譯的技巧與策略,對提升跨文化翻譯質(zhì)量具有重要意義。本文的目的在于探討跨文化視角下,外語翻譯技巧與策略的有效運(yùn)用。
跨文化翻譯理論概述
文化適應(yīng)理論
文化適應(yīng)理論最早由美國學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在20世紀(jì)50年代提出,旨在解決翻譯中文化差異帶來的理解障礙。奈達(dá)提出,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。文化適應(yīng)理論主張翻譯過程應(yīng)根據(jù)目標(biāo)文化的語言習(xí)慣和文化背景,調(diào)整源語言中的文化元素,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流中的有效溝通。該理論的提出是基于對傳統(tǒng)翻譯方法的反思。傳統(tǒng)翻譯過于注重源語言的字面意義,忽視了目標(biāo)文化的語境和文化差異,容易導(dǎo)致翻譯作品的理解偏差或失真。文化適應(yīng)理論強(qiáng)調(diào),翻譯要傳達(dá)語言信息,還要充分考慮文化背景,采取靈活的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)文化意義的有效傳遞。文化適應(yīng)理論為翻譯實(shí)踐提供了有效指導(dǎo),尤其在處理涉及地方性、民族性和宗教性的文本方面,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
功能對等理論
功能對等理論由尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)60年代提出,旨在解決傳統(tǒng)翻譯方法中存在的語義傳遞障礙問題。該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,目標(biāo)語言應(yīng)實(shí)現(xiàn)與源語言相等的功能效果,而非簡單的字面對應(yīng)。功能對等理論在跨文化翻譯中主要體現(xiàn)在以下幾方面。一是語境適應(yīng),翻譯要考慮目標(biāo)文化的語言習(xí)慣、社會(huì)背景和接受能力,避免直接翻譯帶來的文化誤解。二是意義重構(gòu),翻譯時(shí)不僅要注重字面意義的傳遞,更要重視原文中的情感、意圖和文化背景的表達(dá),確保翻譯的準(zhǔn)確性。三是功能一致性,翻譯內(nèi)容要維持源語言信息的功能,確保無論在詞匯、句法還是語篇層面,目標(biāo)文本的交際功能與原文相等。功能對等理論的應(yīng)用使翻譯更注重跨文化交際的效果,而非單純的語言形式轉(zhuǎn)換,從而提升了翻譯質(zhì)量和文化傳達(dá)的準(zhǔn)確性。
多模態(tài)翻譯理論
多模態(tài)翻譯理論源于多模態(tài)學(xué)(Multimodality)的研究,最早由語言學(xué)家和社會(huì)學(xué)家在20世紀(jì)末提出,旨在分析和探討人類交流涉及的多種符號系統(tǒng)。隨著社會(huì)互動(dòng)形式越來越多樣化,語言不再是唯一的信息傳遞工具,視覺、聽覺、肢體語言等符號系統(tǒng)成為跨文化交流的重要組成部分。因此,多模態(tài)翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中不僅要傳遞語言信息,還要兼顧其他感官符號的傳遞。這一理論的提出受到多模態(tài)交際理論的影響,特別是由Kress和van Leeuwen等學(xué)者推動(dòng)的跨學(xué)科研究。多模態(tài)交際理論強(qiáng)調(diào)信息的傳遞不僅依賴語言符號,還依賴視覺、音頻和動(dòng)作等非語言元素,這些元素在不同文化中承擔(dān)著相似或不同的交流功能。因此,在翻譯過程中,翻譯者需要對這些多模態(tài)元素進(jìn)行整合和再現(xiàn),以確保信息的全面?zhèn)鬟f。多模態(tài)翻譯理論的核心是跨文化背景下符號系統(tǒng)的整合與轉(zhuǎn)化,尤其為影視、廣告、文學(xué)作品中的圖文結(jié)合翻譯提供了理論支持。
跨文化視角下的外語翻譯挑戰(zhàn)
詞匯對應(yīng)困難
在跨文化翻譯過程中,詞匯的對應(yīng)問題通常是翻譯難點(diǎn)。由于語言和文化背景的差異,許多詞匯在目標(biāo)語言中無法找到完全等同的表達(dá)形式,在一定程度上影響了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度。首先,詞匯的文化內(nèi)涵差異是導(dǎo)致翻譯困難的重要原因。例如,某些地方性、具有民族特色的詞匯在目標(biāo)語言中可能缺乏直接的對應(yīng)詞。這類詞匯承載著特定文化和歷史背景,其翻譯通常需要根據(jù)語境進(jìn)行靈活調(diào)整。另外,“自由”“民主”等一些概念性詞匯,在不同文化語境中可能具有不同的含義。因此,翻譯者需要深入分析原文的文化背景,在保證譯文準(zhǔn)確性的同時(shí),傳遞原文所蘊(yùn)含的文化價(jià)值。其次,某些詞匯的多重含義會(huì)增強(qiáng)翻譯的復(fù)雜性,尤其是在一些模糊性或有歧義的表達(dá)中,如何選擇最符合目標(biāo)文化語境的詞匯成為一項(xiàng)挑戰(zhàn)。在跨文化視角下,這些詞匯的翻譯不僅要考慮語言上的對應(yīng),還要注意文化間的適配問題。
句型轉(zhuǎn)換障礙
句型轉(zhuǎn)換是跨文化翻譯中常見的挑戰(zhàn)之一,主要體現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)、語法功能以及表達(dá)習(xí)慣等方面的差異。在不同語言體系之間,語法結(jié)構(gòu)和句式的差異可能會(huì)影響翻譯的流暢度和準(zhǔn)確性。其一,語言的語序差異是一大難題。例如,英語常見的主謂賓結(jié)構(gòu)與中文靈活的語序不同,尤其在長句和復(fù)雜句中,英語的從句和修飾語在中文中可能需要重組。另外,某些語言的倒裝句結(jié)構(gòu)和強(qiáng)調(diào)句型,在中文中需通過句型調(diào)整來表達(dá)。其二,某些語言中虛擬語氣和條件句的轉(zhuǎn)換常常在翻譯時(shí)給翻譯者造成困擾。英語中虛擬語氣的多樣性和復(fù)雜性在中文中通常利用詞匯和上下文進(jìn)行表達(dá),翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確傳達(dá)原文的假設(shè)和條件關(guān)系成為難點(diǎn)。其三,語氣助詞和語調(diào)在翻譯中的轉(zhuǎn)化問題也是句型轉(zhuǎn)換中的一大挑戰(zhàn)。某些語言中的語氣助詞難以直接找到對應(yīng)的譯法,需要翻譯者通過上下文進(jìn)行合理推敲。跨文化視角下,句型轉(zhuǎn)換障礙不僅體現(xiàn)為結(jié)構(gòu)上的直接差異,還涉及如何有效地表達(dá)文化內(nèi)涵和語境中的言外之意。
非語言符號差異
非語言符號差異是跨文化翻譯中常見的挑戰(zhàn)之一,涉及文化、社會(huì)背景和情境語境中未通過語言表達(dá)的符號或信息。第一,肢體語言和面部表情的差異在翻譯過程中尤為突出。某些手勢或動(dòng)作在特定文化中有特定的含義,但在另一種文化中可能是無意義的或完全不同的。在翻譯時(shí),這類細(xì)微差別需要翻譯者特別留意,以免造成誤解。第二,語音語調(diào)的差異是跨文化翻譯的難點(diǎn)。英語中的重音和語調(diào)變化有時(shí)能夠傳達(dá)情感、態(tài)度甚至身份信息,而在其他語言中,可能沒有直接的對等表達(dá)。例如,英語中的疑問句通常通過上揚(yáng)的語調(diào)表達(dá),但在中文中,這種語調(diào)的轉(zhuǎn)變并不總是明確的,翻譯者需通過語境來判斷是否需要調(diào)整語調(diào)或表達(dá)方式。第三,不同文化對時(shí)間和空間的感知差異也會(huì)影響翻譯效果。例如,英語常常強(qiáng)調(diào)精確和效率,而東亞文化則更加注重人際關(guān)系的和諧與時(shí)間的相對性。這些隱含的文化差異可能會(huì)影響語言表達(dá)方式和翻譯中的情感傳遞。因此,非語言符號差異是跨文化翻譯中的一項(xiàng)復(fù)雜挑戰(zhàn),翻譯者必須深入理解源語言文化與目標(biāo)語言文化中對非語言符號的不同解讀,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性與文化適應(yīng)性。
跨文化視角下外語翻譯技巧策略
詞匯跨文化精準(zhǔn)譯釋
在外語翻譯中,詞匯的跨文化精準(zhǔn)譯釋是解決語言差異和文化隔閡問題的關(guān)鍵策略。由于不同文化對詞匯的定義和使用方式存在差異,簡單的字面翻譯往往無法傳達(dá)原文的真實(shí)意義。針對這一問題,翻譯者需要從文化背景、語境和功能等維度出發(fā),精準(zhǔn)選擇譯詞。例如,中文中的“中秋節(jié)”在英語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,若直接音譯為“Zhongqiu Festival”,可能會(huì)影響目標(biāo)語言讀者的理解。因此,翻譯者通常采用“Mid-Autumn Festival”這一譯法,并配合必要的解釋,如“Mid-Autumn Festival, a traditional Chinese festival, celebrated with mooncakes and family gatherings”。這一策略保持了節(jié)日名稱的文化性,還提供了適當(dāng)?shù)奈幕忉專兄谀繕?biāo)語言讀者理解相關(guān)習(xí)俗?!褒垺弊鳛橹袊幕南笳?,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)常常面臨挑戰(zhàn)。在文化適應(yīng)的過程中,翻譯者可能會(huì)將“龍”音譯為“dragon”,并加上注釋,如“Dragon, a symbol of power and good fortune in Chinese culture”,幫助目標(biāo)語言讀者理解其背后的文化意義。這種翻譯方式不僅解決了語言差異問題,還促使翻譯者充分理解并傳遞源語言中的深層文化價(jià)值。此外,英語中的“thank you”在不同文化語境下的使用也存在差異。在某些文化中,人們表達(dá)謝意的頻率較高,而在中文中則可能利用行動(dòng)來表示感謝,如“請多指教”或“辛苦了”,這些表達(dá)在直接翻譯中容易丟失文化意涵。為避免直譯帶來的文化誤差,翻譯者需要根據(jù)具體情境進(jìn)行調(diào)整,確保翻譯的準(zhǔn)確性。詞匯跨文化精準(zhǔn)譯釋是尋找精確譯詞的過程,也是深入分析文化背景、語境和功能需求的過程。通過注重文化差異、語境適配及必要的文化注釋,翻譯者能夠?qū)崿F(xiàn)更加準(zhǔn)確和符合目標(biāo)語言文化的翻譯,從而確保信息的準(zhǔn)確傳遞和文化內(nèi)涵的完整傳達(dá)。
句子流暢對等重構(gòu)
為了保證譯文的流暢度和表達(dá)的自然性,翻譯者不僅要忠于原文的含義,還要重構(gòu)句子結(jié)構(gòu),確保翻譯符合目標(biāo)語言的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。句子流暢對等重構(gòu)是一種形式上的調(diào)整,更是文化適應(yīng)和語言功能對等的體現(xiàn)。以英語和中文的商務(wù)翻譯為例,英語通常采用較為簡潔的句型,頻繁使用從句或非謂語動(dòng)詞表達(dá)復(fù)雜概念,而中文則更偏向使用并列句和主動(dòng)語態(tài)。例如,英語句子“The company will launch a new product line next month, which will target the international market and meet consumer needs”在中文中可能會(huì)被翻譯為“該公司將于下月推出一條新產(chǎn)品線,目標(biāo)是國際市場,并滿足消費(fèi)者需求”。在該例句中,中文通過拆分和重組原句,使得表達(dá)更加符合中文的邏輯順序,同時(shí)避免了由于英文句子過長而產(chǎn)生的歧義。在文學(xué)翻譯中,句型轉(zhuǎn)換同樣不可忽視。例如,翻譯莎士比亞的《哈姆雷特》時(shí),英文的長句和倒裝句往往需要調(diào)整為更符合中文語法結(jié)構(gòu)的表達(dá)。將原文中的“Frailty, thy name is woman!”直譯為“脆弱啊,你的名字是女人”顯得生硬、不自然。在中文翻譯中,通常需要將其調(diào)整為“女人啊,你的名字是脆弱”,以更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留原文的情感色彩和語氣。句子流暢對等重構(gòu)不僅要考慮語言結(jié)構(gòu)差異,還要考慮文化因素。例如,英語中的一些固定搭配,如“make a decision”在中文中往往被翻譯為“作出決定”。這種句式結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,能夠保證譯文的通順流暢,還能確保翻譯結(jié)果在目標(biāo)文化中的自然適應(yīng)。因此,翻譯者需要在理解源語言信息的基礎(chǔ)上,對語言結(jié)構(gòu)、句子長度以及表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)語義和形式的雙重對等。句子流暢對等重構(gòu)是一項(xiàng)精細(xì)的工作,涉及語言結(jié)構(gòu)、語境和文化內(nèi)涵的多方面調(diào)整。通過對句子結(jié)構(gòu)的靈活重組,翻譯者能夠確保翻譯既保持原文信息的完整性,又符合目標(biāo)語言的語言規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣。
多模態(tài)語境全面復(fù)現(xiàn)
在跨文化翻譯中,非語言符號的差異對翻譯質(zhì)量影響深遠(yuǎn)。特別是對于廣告、新聞等多模態(tài)文本,如何在語言翻譯的同時(shí),復(fù)現(xiàn)圖像、音效、體態(tài)等非語言元素,成為翻譯的關(guān)鍵所在。以廣告翻譯為例,廣告中的圖像與文字負(fù)責(zé)傳遞信息,通過情感化設(shè)計(jì)能夠引發(fā)受眾的情感共鳴。例如,一則英語廣告使用了“Get ready for the ride of your life”搭配一輛高速行駛的跑車圖像。翻譯時(shí),直接譯為“準(zhǔn)備好享受你一生的旅程”可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的沖擊力和冒險(xiǎn)感。此時(shí),翻譯者不僅需要傳達(dá)文本的意思,還要根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣和情感需求,對圖像、文字以及情感進(jìn)行再創(chuàng)造。在中文翻譯中,可以通過“釋放激情,挑戰(zhàn)極限”等類似標(biāo)語,結(jié)合相應(yīng)的畫面設(shè)計(jì),實(shí)現(xiàn)語言和圖像的文化契合。以新聞翻譯為例,新聞報(bào)道中經(jīng)常涉及動(dòng)態(tài)畫面、肢體語言、環(huán)境音效等元素。例如,一條關(guān)于自然災(zāi)害的英語新聞報(bào)道,視頻中配有記者緊張的語氣和震耳欲聾的背景音效。這些非語言符號在翻譯過程中不可忽視。翻譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯記者的口述內(nèi)容,還要根據(jù)文化差異對語氣和畫面情緒進(jìn)行調(diào)整。在英語新聞中,記者的語氣可能極具沖擊力;在中文新聞中,翻譯者可以在字幕中增加語氣提示或通過調(diào)整語序強(qiáng)化情感表達(dá),從而讓受眾感受到同樣的緊張氣氛。對于新聞翻譯,時(shí)空因素也需要精準(zhǔn)復(fù)現(xiàn)。例如,一則國際新聞報(bào)道涉及全球大選進(jìn)程,其時(shí)間敏感性要求翻譯不僅要傳達(dá)字面意思,還要融入目標(biāo)文化對時(shí)效性的認(rèn)知。在跨文化翻譯時(shí),新聞報(bào)道中的時(shí)間標(biāo)記、節(jié)奏和語氣常常會(huì)影響受眾對事件緊迫感與重要性的理解。翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)特別注重調(diào)整時(shí)態(tài)與語調(diào),確保報(bào)道的時(shí)效性和引發(fā)的情感反應(yīng)。對于多模態(tài)語境的復(fù)現(xiàn),翻譯者需要深入理解原文中非語言符號的作用,并根據(jù)目標(biāo)語言文化的認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。這樣,翻譯不僅傳遞了信息,還在跨文化背景下重現(xiàn)了原文的情感和氛圍。
跨文化視角下的外語翻譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,還強(qiáng)調(diào)文化語境的深入理解與再現(xiàn)。在面對詞匯對應(yīng)困難、句型轉(zhuǎn)換障礙以及非語言符號差異等挑戰(zhàn)時(shí),翻譯者應(yīng)靈活運(yùn)用文化適應(yīng)理論和功能對等理論,確保譯文在不同文化背景下的接受度和傳播效果。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),跨文化翻譯將愈加重要,未來的翻譯研究需進(jìn)一步關(guān)注跨文化交流中微觀差異的細(xì)致處理。
(作者單位:鄭州大學(xué))