2023年全國(guó)兩會(huì)期間,習(xí)近平總書記在參加江蘇代表團(tuán)審議時(shí)明確指出:“文化很發(fā)達(dá)的地方,經(jīng)濟(jì)照樣走在前面?!边@一論斷深刻揭示了文化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系。天府文化作為古蜀文明的繼承者,擁有悠久的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了顯著的推動(dòng)作用。其中,川茶產(chǎn)業(yè)作為天府文化的核心組成部分,不僅承載著地方特色,而且逐漸成為產(chǎn)業(yè)的一張新名片。“天府龍芽”作為川茶的省級(jí)區(qū)域公用品牌,于2016年正式向全球發(fā)布。然而,在“天府龍芽”邁向國(guó)際市場(chǎng)的征途中,語(yǔ)言與文化的差異成為亟待跨越的重要障礙。翻譯,作為連接不同語(yǔ)言與文化的橋梁,在“天府龍芽”的國(guó)際傳播中扮演著舉足輕重的角色。任何翻譯中的謬誤都會(huì)引起消費(fèi)者對(duì)茶葉用途、功效、口味等方面的誤解,進(jìn)而對(duì)茶葉的國(guó)際推廣產(chǎn)生影響。
一、“天府龍芽”的發(fā)展
據(jù)《華陽(yáng)國(guó)志》記載,川茶早在周武王在位期間(約公元前1058年)就已被確定為貢品。[2到了唐代,已經(jīng)擁有規(guī)??捎^的茶園。據(jù)陸羽編撰的《茶經(jīng)》以及李肇的《唐國(guó)史補(bǔ)》等史料記載,唐代名茶多達(dá)50余種,其中18種源自。然而,長(zhǎng)期以來(lái),茶產(chǎn)業(yè)面臨著企業(yè)眾多、品牌繁雜的挑戰(zhàn)。眾多小型品牌在市場(chǎng)中各自為政,難以形成規(guī)模效應(yīng)和強(qiáng)大的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。要實(shí)現(xiàn)川茶品牌的整體發(fā)展,必須依靠川茶文化的凝聚力,使川茶走出。[3]
為了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和形象,推出了首個(gè)省級(jí)區(qū)域公共品牌“天府龍芽”,將眾多茶企聯(lián)合起來(lái),以集中體現(xiàn)產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)。作為首個(gè) *6+X′′ 全茶類品牌(6代表中國(guó)六大茶類,X代表茶葉衍生產(chǎn)品和文創(chuàng)產(chǎn)品),“天府龍芽”先后榮獲百年世博中國(guó)名茶金駱駝獎(jiǎng)、中國(guó)名茶陸羽獎(jiǎng)、最具國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力品牌和世界名茶等榮譽(yù)。
二、“天府龍芽”的國(guó)際市場(chǎng)拓展
自2016年在第五屆國(guó)際茶博會(huì)亮相以來(lái),“天府龍芽”便肩負(fù)起推動(dòng)川茶走向全球、提升川茶國(guó)際影響力的重任。作為唯一入選《成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)規(guī)劃綱要》的特色農(nóng)產(chǎn)品品牌,“天府龍芽”在2017年被國(guó)際茶葉委員會(huì)授予“世界名茶”稱號(hào),2018年獲頒農(nóng)業(yè)農(nóng)村部“農(nóng)產(chǎn)品地理標(biāo)志產(chǎn)品”,并成功入選外交部日常外事禮品清單。此外,“天府龍芽”還積極參加各類推介和沙龍活動(dòng),甚至在國(guó)際地標(biāo)建筑紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)進(jìn)行宣傳,旨在提高其在國(guó)際市場(chǎng)上的知名度。然而,在審視其國(guó)際發(fā)展道路時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),“天府龍芽”在品牌名稱、宣傳資料以及產(chǎn)品包裝和說(shuō)明的翻譯上存在諸多不足。例如,產(chǎn)品包裝上直接將“經(jīng)典”一詞翻譯成\"JINGDIAN”,對(duì)國(guó)際消費(fèi)者而言缺乏實(shí)際意義。這些翻譯上的不足,明顯影響了該品牌的國(guó)際傳播效果和市場(chǎng)接受度。
三、翻譯模因論
“模因”這一術(shù)語(yǔ)最早由生物學(xué)家理查德·道金斯(RichardDawkins)在其1976年出版的著作《自私的基因》中提出,用以研究描述文化信息傳播的基本單位。該詞借鑒“基因”一詞創(chuàng)造,意指“被模仿的事物”。在模因理論中,模因仿佛病毒一般,能夠感染他人并影響其行為,同時(shí),促使感染者傳播這種行為模式。[4到了20世紀(jì)90年代中期,切斯特曼(Chesterman)首次將模因論的概念應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,將與翻譯本身及其理論相關(guān)的概念和觀點(diǎn)命名為翻譯模因,從而開(kāi)創(chuàng)了翻譯模因論這一全新領(lǐng)域。翻譯模因是指在翻譯活動(dòng)中,源語(yǔ)言文本中的文化信息單位被傳遞至目標(biāo)語(yǔ)言文本,并在目標(biāo)語(yǔ)言文化中實(shí)現(xiàn)復(fù)制與擴(kuò)散的現(xiàn)象。它包括語(yǔ)言表達(dá)、文化意象、價(jià)值觀念等多個(gè)維度。
依據(jù)翻譯模因的定義及其特性,品牌名稱、產(chǎn)品介紹均屬于翻譯模因的研究領(lǐng)域,其翻譯過(guò)程可視為品牌語(yǔ)言模因的跨文化傳播。在此過(guò)程中,翻譯扮演了“模因生存的機(jī)器”的角色。若品牌語(yǔ)言模因的譯本在目標(biāo)語(yǔ)言文化中得到認(rèn)可并廣泛傳播,則該品牌術(shù)語(yǔ)模因便實(shí)現(xiàn)了成功傳播,為品牌的國(guó)際化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
四、基于翻譯模因論的“天府龍芽”翻譯策略構(gòu)建
基于翻譯模因論,筆者認(rèn)為,在翻譯“天府龍芽”時(shí),有以下兩種策略。
(一) 模因復(fù)制策略
基于模因論的理論基礎(chǔ),模因復(fù)制策略強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中復(fù)制并借鑒那些已經(jīng)成功并在目標(biāo)語(yǔ)言中廣泛傳播的模因。當(dāng)某種表達(dá)方式在英漢兩種語(yǔ)言中都能找到相應(yīng)的模因,可以對(duì)不同國(guó)家的宿主產(chǎn)生相似的感染時(shí),就可以采用這種策略。在模因復(fù)制策略的指導(dǎo)下,譯者主要可以采取兩種翻譯方法:一是直接套用那些已經(jīng)在目標(biāo)語(yǔ)言中取得成功的模因,二是保留那些具有文化特色的模因。
1.直接套用成功模因
直接套用成功模因就是以譯入語(yǔ)現(xiàn)成的相同或相近的詞語(yǔ)、句子為參照對(duì)象(模因),直接將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ),在用詞上基本不加以改動(dòng)。直接套用成功模因的核心在于,所套用或借鑒的詞匯、短語(yǔ)或表達(dá)方式已經(jīng)在目標(biāo)語(yǔ)言中被廣泛接受并成功傳播。這些成功模因通常具有高度的文化適應(yīng)性和語(yǔ)言表現(xiàn)力,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言中的信息,同時(shí),符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。
茶葉并非中國(guó)獨(dú)有,其廣泛分布于全球各地。例如,英國(guó)的立頓茶在全球享有盛譽(yù)。因此,英語(yǔ)中本身就存在許多與茶相關(guān)的地道表達(dá),包括茶葉種類的相關(guān)術(shù)語(yǔ),如greentea(綠茶)blacktea(紅茶)darktea(黑茶);描述其功效的詞匯,如refreshing(提神)和antioxidant(抗氧化);以及包裝說(shuō)明文字,如flavor(口味)aroma(香氣)、brewingmethod(沖泡方法)等,這些都可以直接用于“天府龍芽”的翻譯。
2.保留文化特色模因
文化特色模因是指在文化傳播過(guò)程中,那些承載著特定文化內(nèi)涵、傳統(tǒng)價(jià)值觀、地方特色或歷史記憶等文化元素的信息單位。在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)環(huán)境中,品牌眾多,產(chǎn)品同質(zhì)化現(xiàn)象日益嚴(yán)重。保留文化特色模因能夠使品牌從眾多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中脫穎而出。
例如,“天府”這一詞匯蘊(yùn)含著深厚的歷史文化底蘊(yùn),是地區(qū)獨(dú)有的地域標(biāo)識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者絕不能輕易舍棄或隨意替換這一具有核心文化價(jià)值的詞匯。在這種情況下,可以借鑒立頓的音譯模式,直接將“天府”音譯為“Tianfu”,以完整保留其地域特色和文化內(nèi)涵。為了幫助國(guó)際消費(fèi)者更好地理解“天府”的含義,譯者可以在品牌宣傳資料中,對(duì)“天府”進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋,如“Tianfu,an ancient and renowned name for Sichuan,encapsulatingitsrichhistory,fertileland,anduniqueculture”。
此外,“天府龍芽”所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化元素,如茶藝表演中的禮儀規(guī)范、茶具的獨(dú)特造型等,也可通過(guò)翻譯進(jìn)行適當(dāng)傳播。在產(chǎn)品宣傳資料或線上推廣內(nèi)容中,將茶藝表演的步驟翻譯成英文,并配以生動(dòng)的圖片或視頻,如“First,warmthe teapot withhot water.This step is called'Warming the Pot’in Chinese tea ceremony,which not only cleans the pot but also prepares it for brewing the tea leaves,enhancingthetea'sflavor”,讓國(guó)際消費(fèi)者了解中國(guó)傳統(tǒng)茶藝的獨(dú)特魅力。對(duì)于茶具,如紫砂壺(redware ceramic tea-pot),在介紹其功能的同時(shí),可講解其在中國(guó)茶文化中的歷史地位和文化價(jià)值,如“redware ceramic tea-pot,atraditional and unique tea-making utensil inChinese tea culture,has a long history.Its special texture can better preservethe aroma and flavor of the tea,and is highly valued by tea connoisseurs”,使消費(fèi)者在了解產(chǎn)品的同時(shí),感受中國(guó)茶文化的博大精深。
(二)模因變異策略
模因的傳遞并不僅僅是文化信息的簡(jiǎn)單復(fù)制和傳播,一些模因在被直接克隆后,在新的宿主或環(huán)境中可能會(huì)遭遇“淘汰”而無(wú)法存活。為了達(dá)成“生存”的核心目標(biāo),模因在傳播過(guò)程中會(huì)舍棄一些特征,經(jīng)歷不同程度的變異,以適應(yīng)新的宿主和環(huán)境。[8]模因變異策略是指在文化或品牌信息的傳播過(guò)程中,對(duì)原有的模因(文化基因或品牌核心信息單元)進(jìn)行有意的改變、創(chuàng)新或重新組合,以產(chǎn)生新的、具有獨(dú)特吸引力的信息形式,從而更好地適應(yīng)不同的傳播環(huán)境、目標(biāo)受眾或營(yíng)銷目的。
1.語(yǔ)言形式變異
在“天府龍芽”的翻譯中,對(duì)詞匯、句式等語(yǔ)言形式進(jìn)行合理變異,能夠有效提升譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的適應(yīng)性和吸引力。在詞匯方面,可以根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,對(duì)一些詞匯進(jìn)行替換或調(diào)整。例如,對(duì)于“天府龍芽”產(chǎn)品介紹中的“回甘”一詞,若直接翻譯為“sweetaftertaste”,雖然字面意思傳達(dá)出來(lái)了,但對(duì)于不熟悉中國(guó)茶文化的國(guó)際消費(fèi)者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法深刻體會(huì)其獨(dú)特韻味。此時(shí),就可將其變異為“alingering,pleasantsweetness that emergesafter sipping”。通過(guò)更詳細(xì)的描述,使消費(fèi)者能夠更直觀地感受“回甘”帶來(lái)的美妙體驗(yàn)。
在句式方面,可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,中文中常用的“是…”的判斷句式,在英文翻譯中,有時(shí)可根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)需要,變異為更加生動(dòng)形象的句式。例如,“天府龍芽是融合了優(yōu)質(zhì)茶葉精華的品牌”,可以翻譯為“Tianfu Longya,abrand that encapsulates the essence of high-qualitySichuantea”。通過(guò)“encapsulates”這一動(dòng)詞,使句子更具動(dòng)態(tài)感和表現(xiàn)力,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
此外,對(duì)于一些復(fù)雜的長(zhǎng)句,可進(jìn)行拆分或重組,以提高譯文的可讀性。例如,“天府龍芽的茶葉采摘自海拔較高、生態(tài)環(huán)境優(yōu)良的山區(qū),那里氣候宜人、土壤肥沃,為茶樹的生長(zhǎng)提供了得天獨(dú)厚的自然條件”,可翻譯為“TianfuLongya’stealeavesareharvestedfrommountainousareasinSichuanwithhighaltitudesandexcellentecological environments.Theclimatethereispleasant,and thesoil is fertile,providing unique natural conditions for the growth of teatrees”,將原句拆分為兩個(gè)短句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,便于國(guó)際消費(fèi)者理解。
2.文化內(nèi)涵變異
在保留“天府龍芽”核心文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)部分文化元素進(jìn)行適應(yīng)性變異,是實(shí)現(xiàn)跨文化有效傳播的重要策略。
“天府龍芽”品牌名稱中的“龍”在中國(guó)文化中具有極其重要的象征意義,代表著尊貴、權(quán)威、吉祥等美好寓意。然而,在西方文化中,“dragon”往往被賦予邪惡、兇猛的負(fù)面形象,這就需要在翻譯時(shí)巧妙處理,以避免文化誤解??梢圆捎靡糇g加解釋的方式,將“龍芽”翻譯為“Longya,a symbol of nobility,auspiciousness,and high-qualityin Chinese culture,representing thepremium qualityoftheseteabuds”。在保留“龍芽”音譯的基礎(chǔ)上,詳細(xì)解釋“龍”在中國(guó)文化中的正面含義,使西方消費(fèi)者能夠正確理解“龍芽”所傳達(dá)的高品質(zhì)形象。
在茶文化內(nèi)涵的傳播上,也可以進(jìn)行適當(dāng)變異。對(duì)于一些與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的茶葉采摘信息,如“明前茶”,可在保留文化特色的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯妥儺?,如將其翻譯為“Tealeavespickedbefore theQingmingFestival,atraditional Chinesefestival.Thistimeofyear,thetealeavesareespeciallytenderandrichinnutrients,resultinginamoredelicateand fresh taste”,通過(guò)解釋清明節(jié)的背景以及強(qiáng)調(diào)此時(shí)茶葉的品質(zhì)特點(diǎn),幫助國(guó)際消費(fèi)者理解“明前茶”的特殊價(jià)值。
五、結(jié)束語(yǔ)
本文探討了翻譯模因論在“天府龍芽”英譯中的應(yīng)用,并提出了兩種翻譯策略:模因復(fù)制策略和模因變異策略。模因復(fù)制策略強(qiáng)調(diào)借鑒目標(biāo)語(yǔ)言中已成功傳播的模因,包括直接套用成功模因和保留文化特色模因。模因變異策略則涉及對(duì)原有模因進(jìn)行創(chuàng)新和重新組合,以適應(yīng)不同的傳播環(huán)境和目標(biāo)受眾,包括語(yǔ)言形式變異和文化內(nèi)涵變異。通過(guò)這些策略,翻譯不僅能夠保留品牌的文化特色,還能有效增強(qiáng)其在國(guó)際市場(chǎng)上的傳播效果和文化吸引力,最終幫助品牌拓寬國(guó)際市場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗春.茶葉國(guó)際推廣中的翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(04):40-41.
[2] 高樞年.從歷史上看的商業(yè)文化史[J].商業(yè)研究,1987(09):31-34.
[3] 楊紅.試析川茶文化對(duì)川茶品牌的提升與促進(jìn)[J].中國(guó)集體經(jīng)濟(jì),2015(30):130-131.
[4] 陳彥君,袁東超,倪菲,等.基于翻譯模因論的不同主題中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯策略研究[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2023,29(06):1008-1013.
[5]張光明,楊淑華.評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(04):57-60.
[6]羅倩.模因論視闕下茶葉商標(biāo)的英譯研究[J].福建茶葉,2017,39(12):248.
[7] 羅勝杰.基于模因論的廣告仿擬翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(S2):89-93.
[8] 何燕,張繼東.模因范疇視角下的中國(guó)關(guān)鍵詞外譯研究[J].上海翻譯,2024(06):37-43.