【關(guān)鍵詞】安徽古建筑;民俗文化;敘事學(xué);外宣翻譯;中國故事中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2097-2261(2025)16-0057-06【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.16.017【基金項目】2022年安徽省高??蒲许椖浚椖烤幪枺?022AH052256)。
一、引言
安徽省作為徽文化的發(fā)源地,擁有許多巧奪天工的古建筑群,凝結(jié)著無數(shù)古代安徽人民的智慧,其背后的民俗文化底蘊豐厚,具有豐富的學(xué)術(shù)研究價值。研究安徽古建筑民俗文化外宣翻譯對安徽省古建筑和民俗文化的保護(hù)與傳承具有重大的意義,也能為推動中國文化“走出去”提供新思路,有助于進(jìn)一步提升安徽形象和國家形象。
在全球化的背景下,外宣翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種敘事行為。從敘事學(xué)的角度研究安徽古建筑民俗文化的外宣翻譯,譯者不僅是語言轉(zhuǎn)換的執(zhí)行者,也是敘事的建構(gòu)者和參與者。譯者通過翻譯活動傳遞和重構(gòu)敘事,用西方文化的敘事習(xí)慣講述安徽古建筑中蘊含的民俗文化故事,幫助外國讀者理解和接受中國文化,將安徽以及中國傳統(tǒng)文化傳播出去。
2021年5月31日,習(xí)近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)[12]。要想把中國故事講給西方讀者聽,在國際舞臺上傳播好中國聲音,離不開外宣翻譯。但關(guān)于安徽古建筑民俗文化外宣翻譯方面的研究較少,無數(shù)經(jīng)典的民俗文化故事被封印在歷經(jīng)滄桑的古建筑中,鮮為人知。
二、安徽古建筑民俗的文化內(nèi)涵及其外宣翻譯現(xiàn)狀
安徽古建筑重視房屋布局與周圍環(huán)境的協(xié)調(diào),強調(diào)人與自然和諧共生,崇尚和諧人居的精神體現(xiàn)了天人合一的哲學(xué)思想。安徽古建筑代表著古代安徽人民的智慧與創(chuàng)造力,深深印刻著古代人民的審美觀念、價值取向和生活方式。例如,徽派建筑作為安徽古建筑的典型代表,體現(xiàn)了徽州人民熱愛自然、崇尚禮制、注重家族榮譽的價值觀?;张山ㄖ郝漤槕?yīng)自然地形,注重生態(tài)平衡;家族祠堂、牌坊等建筑則彰顯了徽州人民崇尚禮制的傳統(tǒng);雕刻藝術(shù)則表達(dá)了徽州人民對美好生活的向往和追求[10]。另外,古建筑在選址、布局上遵循風(fēng)水理論,也體現(xiàn)了對自然的尊重和利用。
安徽古建筑中蘊含著豐富的民俗文化,是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。但在現(xiàn)有學(xué)術(shù)成果中,與安徽民俗文化相關(guān)的外宣翻譯研究數(shù)量極少,知網(wǎng)論文庫中搜索結(jié)果僅有5篇,并且立足于安徽古建筑民俗文化的外宣翻譯幾乎空白。安徽古建筑中的民俗文化尤為璀璨,挖掘提取相關(guān)文本進(jìn)行外宣翻譯研究,將安徽古建筑背后的民俗文化故事生動傳神地敘述出來,極具實踐必要性。
通過實地考察、文獻(xiàn)研究、訪談?wù){(diào)查、網(wǎng)絡(luò)資源等方式挖掘安徽古建筑背后的民俗文化,歸納總結(jié)并整理形成中文文本,并對現(xiàn)有的參考譯文進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn):目前,部分譯文的質(zhì)量有待提高,雖然基本意思傳達(dá)出來了,但有時過于直譯或意譯,導(dǎo)致原文化元素丟失,或者過于注重語言形式的轉(zhuǎn)換,缺乏文化內(nèi)涵的傳達(dá)。另外,現(xiàn)有譯文更多忠實于原文的敘事框架,不能適應(yīng)來自不同文化背景下的目標(biāo)語讀者的敘事習(xí)慣,容易導(dǎo)致目的語讀者無法產(chǎn)生文化共鳴和情感認(rèn)同,影響文化的有效傳播。
三、敘事學(xué)與安徽古建筑民俗文化外宣翻譯結(jié)合的可行性
敘事學(xué)起源于20世紀(jì)的結(jié)構(gòu)主義運動,是一種分析和理解敘事文本的理論和方法,主要探討敘事的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)和功能。
敘事學(xué)經(jīng)歷了從“經(jīng)典敘事學(xué)”向“后經(jīng)典敘事學(xué)”的轉(zhuǎn)變。經(jīng)典敘事學(xué)注重以文本為中心,核心在于通過對不同敘事作品進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,總結(jié)共性與差異,建構(gòu)敘事語法或詩學(xué)。后經(jīng)典敘事學(xué)突破文本的局限,注重將作品置于社會歷史文化語境當(dāng)中,注重跨學(xué)科研究,關(guān)注作者、文本、讀者與社會歷史語境的交互作用[3]。
翻譯本身可被視為一種建構(gòu)活動,這一活動不僅可以進(jìn)行基本建構(gòu),同時有詮釋建構(gòu)的功能。在翻譯的過程中譯者可采用不同的建構(gòu)方式來強化或弱化原文敘事的某些方面,從而實現(xiàn)對現(xiàn)實社會的建構(gòu)2。翻譯與敘事學(xué)結(jié)合是一種新的研究趨勢,譯者可以通過翻譯重塑敘事結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換敘事元素,從而影響目標(biāo)語讀者對原文的理解和接受。
外宣翻譯是指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動[14]。
外宣翻譯本質(zhì)上是使用外語在國際舞臺上講好中國故事,推動中國文化對外傳播,促進(jìn)中西方文化交流互鑒。所以,將敘事學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合,譯者可以有更大的主動性和創(chuàng)造性,能夠有選擇性地以文化交流傳播為目的挑選文本,重新建構(gòu)敘事框架,用西方讀者熟悉的敘事方式講好中國故事,幫助西方讀者理解和接受譯文中建構(gòu)的中國形象。
因此,從敘事學(xué)的角度出發(fā),以傳播安徽古建筑民俗文化為目的重新建構(gòu)譯文的敘事框架,用講故事的方式講述安徽古建筑民俗文化故事,可以有效地減少敘述的說教生硬感,增強情感號召力和文化認(rèn)同感,生動傳神地講好安徽民俗文化故事,向世界講好中國故事。
四、敘事學(xué)視角下的安徽古建筑民俗文化外宣翻譯策略
通過將敘事學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,譯者能夠有意識地選擇想要翻譯的民俗文化故事,對原文重新建構(gòu),根據(jù)自己的翻譯目的改變敘事框架。莫娜·貝克是將敘事學(xué)與翻譯學(xué)融合的先驅(qū)。她借鑒了加拿大社會學(xué)家歐文·戈夫曼的建構(gòu)理論,研究了翻譯中的四種建構(gòu)敘事策略:選擇性采用建構(gòu)、時空建構(gòu)、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位建構(gòu)[。
(一)選擇性采用建構(gòu)
選擇性采用建構(gòu)表示譯者可以在翻譯過程中根據(jù)特定的目標(biāo)和意圖,有意識地、選擇性地采用原文中的某些部分。有時為了避免不必要的重復(fù)或避開一些在目標(biāo)文化中不相關(guān)或不適當(dāng)?shù)男畔?,可以省略原文中的某些?nèi)容,有時又需要添加一些原文中沒有的信息來使譯文更加完整或易于理解,比如解釋性注釋或文化背景說明。
選擇性采用建構(gòu)可以有效地調(diào)整文本中的敘事元素,進(jìn)而強調(diào)或抑制原文中隱含的敘事元素,以適應(yīng)目標(biāo)語讀者,并符合譯者的意圖。
例1:
鮑文齡妻汪氏節(jié)孝坊,又稱“矢貞全孝”坊,是安徽省黃山市歙縣棠樾村棠樾牌坊群中的一座,其背后有一段感人至深的故事。
原敘事:
(汪氏)25歲時便死了丈夫。但她矢志守節(jié),不再改嫁,含辛茹苦地把丈夫留下的遺孤兒子拉扯長大成人,培養(yǎng)成為歙縣一位有名望的大夫。對公婆她竭盡蟾養(yǎng)之責(zé),極為孝順。由于辛勞過度,45歲時即病逝。
再敘事:
When Wang was 25 years old,her husband Bao Wenling died.From then on,she was determined to takeon the responsibilities of the family alone. She overcame numerous difficulties raising her latehusband’s orphan,nurturing him into a famous doctor in Shexian County.She was also very filial to her parents-in-law.However,Wang passed away at the age of only 45 years old because of excessive toil.
分析:
在中國古代,女子為丈夫守節(jié)是一種美德,但西方文化重視個人自由和追求幸福,對中國古代年輕女子守寡的文化習(xí)俗并不認(rèn)同。因此筆者翻譯時,有選擇性地刪減了“矢志守節(jié),不再改嫁”的內(nèi)容,調(diào)整為“shewasdeterminedtobeartheburden ofthefamilyalone”,突出了她年紀(jì)輕輕,在丈夫去世后仍然對家庭不離不棄,專心輔佐孩子長大,照顧公婆的奉獻(xiàn)精神。譯文通過刪除不符合西方文化的社會價值觀,重新建構(gòu)了敘事內(nèi)容,幫助西方讀者理解和接受中華民族傳統(tǒng)文化。
例2:
徽派建筑選色典雅素樸,能巧妙地與周圍環(huán)境相融合,充分體現(xiàn)了中國古人對人與自然和諧共生的追求。這種生態(tài)智慧深深根植于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,代代傳承,與時俱進(jìn)。
原敘事:
徽派建筑色彩是在特定的自然地理環(huán)境之中,并受到社會歷史背景以及人文精神等影響形成的。在儒家思想的指引下,徽派建筑色彩受到禮法的約束,摒棄繁復(fù)的裝飾,黑、白兩色被大面積運用,不加過多的色彩修飾,講求和諧與規(guī)整有序。另外,從風(fēng)水的角度來說,徽派建筑中黑、白、灰和紅色的大量使用有助于實現(xiàn)色彩、環(huán)境、人的統(tǒng)一[6]。
再敘事:
The color application of Hui style architecture is formed in the specific natural geographical environment and is also influenced by the social and historical background and humanistic spirit. Under the guidance of Confucianism and restricted by the code of etiquette,Hui style architecture abandoned complicated decorations.Instead,black andwhite were widely used without excessive color modification,which represented the pursuit ofharmony and orderliness.Additionally,from the perspective of feng shui,the prevalence of black,white,gray and red in Hui style architecture contributed to the unity of color,environment andpeople.This ecological wisdom of living in harmony with nature has been passed down to the present day and provides theoretical sources for the construction of ecological civilization of socialism with Chinese characteristics in the new era.
分析:
筆者在翻譯時,有意識地添加了最后一句總結(jié):這種與自然和諧共生的生態(tài)智慧傳承至今,為新時代中國特色社會主義生態(tài)文明建設(shè)提供了理論來源。此處敘事內(nèi)容的添加,強調(diào)了原文中隱含的敘事元素,突出了中國生態(tài)文明發(fā)展理念來源于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中國人民始終不忘初心,在追求高質(zhì)量發(fā)展的同時堅持尊重自然,順應(yīng)自然,重視人與自然和諧相處。
(二)時空建構(gòu)
時空建構(gòu)是指選擇某個特殊的文本并將之置于另一個時空語境中,新的時空語境可能會與原文中的語境大不相同,但新時空的建構(gòu)可引導(dǎo)譯入語讀者將該文本的敘事與主體文化內(nèi)的現(xiàn)有敘事聯(lián)系起來。這種建構(gòu)策略可以將原文本的敘事語境映射到目標(biāo)語的敘事語境中,為讀者創(chuàng)造一個熟悉的閱讀環(huán)境,幫助目標(biāo)語讀者更好地理解和接受原文內(nèi)容。
例3:
安徽省淮南市的壽縣古城中孕育著許多傳說和故事,“劉仁蟾死節(jié)守城”就是其中之一。劉仁贍是南唐著名將領(lǐng),在后周世宗柴榮攻打南唐的壽州(今安徽壽縣)時,勇敢抵抗,堅守城池,成為歷史上的佳話。
原敘事:
劉仁贍面對后周軍隊的重重圍困,明知勝利的希望渺茫,堅決不投降,頑強抵抗。他的兒子劉崇諫曾試圖投降,但劉仁蟾毫不猶豫地命令將其斬首,以示堅守城池的決心。他的行為感動了城中的士兵和百姓,他們紛紛表示愿意與城共存亡。
再敘事:
Facing the heavy siege of the army of the Later Zhou Dynasty in Shouzhou,Liu Renshan resolutely refused to surrender and resisted tenaciously even though he knew that the chances of victory were slim,just as King Leonidas of Sparta fought bravely in the Battle of Thermopylae.His son Liu Chongjian once tried to surrender,but Liu Renzhan ordered his son to be beheaded without hesitation to show his determination to hold on to the city. His actions moved the soldiers and civilians in thecity,and they all expressed their willingness to live or die with the city.
分析:
劉仁蟾以對城池的堅定忠誠和頑強地對抗,體現(xiàn)了偉大的犧牲精神和愛國精神。在西方文化中,也有一個相似的故事。古希臘著名的英雄斯巴達(dá)國王列奧尼達(dá)一世,在溫泉關(guān)之戰(zhàn)中表現(xiàn)英勇,誓死保衛(wèi)祖國,絕不投降。這兩位英雄雖誕生于不同的歷史和文化背景,但都表現(xiàn)出了一種英勇頑強,堅韌不拔的精神,激勵著一代又一代子孫后代。
因此,筆者在翻譯時,引用了斯巴達(dá)國王列奧尼達(dá)一世的故事,通過引經(jīng)據(jù)典的歷史敘事聯(lián)想記憶,將劉仁蟾的故事映射到目標(biāo)語的敘事語境中,強化原文敘事的同時,為讀者創(chuàng)造一個熟悉的閱讀環(huán)境,從而深化了對“劉仁死節(jié)守城”故事背后體現(xiàn)的偉大的奉獻(xiàn)精神和愛國精神的理解。
例4:
原敘事:
“漁樵耕讀”是安徽黔縣承志堂中具有代表性的木雕作品之一,代表了古代中國文人追求的四種典型的生活方式:漁、樵、耕、讀,也象征了一種理想的田園生活。
再敘事:
Fishing,Woodcutting,F(xiàn)arming and Reading(These four words represent four typical lifestyles pursued by ancient Chinese literatus and also symbolize an ideal pastoral life like the simple life described in Walden.)
分析:
工業(yè)革命后,許多西方人感受到城市化帶來的壓力和污染,便更加向往寧靜的鄉(xiāng)村生活。許多文人墨客都通過詩歌、散文等文學(xué)作品表達(dá)了對遠(yuǎn)離塵囂的儉樸生活的憧憬,如梭羅在《瓦爾登湖》中描述的儉樸生活。筆者在翻譯時,運用選擇性采用建構(gòu)策略添加了注釋,同時為了加深目標(biāo)語讀者對“漁樵耕讀”中所象征的田園生活的理解,類比了梭羅在《瓦爾登湖》中記錄的他在瓦爾登湖邊森林中度過的兩年簡單生活,將原文本置于目標(biāo)語時空語境中,凸顯原文敘事的同時,幫助西方讀者迅速在腦海中繪制出與“漁樵耕讀”象征的儉樸生活相似的生活畫面,從而充分理解中國古人對田園生活的向往和淡泊自如人生境界的追求。
(三)標(biāo)示式建構(gòu)
標(biāo)示式建構(gòu)是指譯者在翻譯時,使用特定的詞匯或短語來識別和標(biāo)注文本中的關(guān)鍵元素,如人物、地點、群體、事件等,從而有效地重新建構(gòu)敘事,引導(dǎo)讀者的反應(yīng)和理解,使譯文中的敘事更符合目標(biāo)語讀者的文化背景。
比如:
“當(dāng)面鑼,對面鼓”的典故出自安徽歷史文化名城—壽縣古城。關(guān)于這個傳說有兩種不同的說法,到底哪種正確,需要專家進(jìn)一步考證。但兩種說法都強調(diào)了古人對說話算數(shù)、廉潔奉公美德的贊揚。
目前關(guān)于這個成語可搜查到的譯文主要有:arguefacetoface;engageinabattleofwordsrightinone'sface,這些譯文表達(dá)的都是要通過直接溝通、討論或爭論來解決分歧,避免產(chǎn)生誤解,但卻不能體現(xiàn)出壽縣古城中“當(dāng)面鑼,對面鼓”故事背后傳達(dá)的含義。
因此,可試譯為“to keep one’swordandbe scrupul--ouslyfair”,通過對故事中的主題或關(guān)鍵信息元素進(jìn)行標(biāo)記,標(biāo)識了中國古人重視言出必行和公平正義的美德,對原文敘事重新建構(gòu),迅速幫助目標(biāo)語讀者捕捉壽縣古城“當(dāng)面鑼,對面鼓”故事傳說中蘊含的重視誠信和公正的中國傳統(tǒng)社會價值觀。
再比如:
“郭子儀上壽”是安徽黟縣承志堂眾多經(jīng)典的木雕作品之一,其內(nèi)容大致是:在郭子儀六十大壽時,他的子孫后代齊聚一堂,恭恭敬敬地依次給郭子儀拜壽,向他表達(dá)最誠摯的敬意和祝愿,一家人其樂融融,場面十分熱鬧。
目前,關(guān)于“郭子儀上壽”的英語翻譯主要包括:“Guo Ziyi Celebrates His Birthday\"或“Guo Ziyi’sBirthdayParty”等,這些翻譯只傳達(dá)出了郭子儀正在慶賀生日的信息,并不能表達(dá)出故事背后蘊含的寶貴的文化內(nèi)涵和精神財富。
從這個故事中,可以看出承志堂的主人希望自己可以像郭子儀一樣子孫滿堂,父慈子孝,家庭和睦,并教育后代子孫要傳承和弘揚中華民族尊重長輩、孝敬父母的傳統(tǒng)美德,因此可試譯為:All descendants pay respectsonGuoZiyi’sbirthday。譯文中添加了“descendants\"和“respect”兩個詞標(biāo)識了故事中的關(guān)鍵元素,將“郭子儀上壽”故事教育子孫后代孝敬長輩和祈求多子多福的文化意義標(biāo)識了出來,幫助目標(biāo)語讀者了解中國古代風(fēng)俗禮儀是中華傳統(tǒng)文明的重要組成部分。
(四)參與者重新定位建構(gòu)
參與者重新定位建構(gòu)指譯者可運用表示時間、空間、方言、語域及識別自我和他人的語言手段來重新定位此處和彼處、此時和彼時、譯者和讀者之間的關(guān)系[2。譯者可以改變敘事結(jié)構(gòu)、角色描述、語言風(fēng)格等或調(diào)整文本中的時間標(biāo)記或空間描述來調(diào)整敘事參與者之間的關(guān)系,影響目標(biāo)語讀者的理解和感受。
例5:
胡重夫人是明代永樂年間的一位杰出女性。她出生于風(fēng)水世家,后嫁給宏村汪氏族長汪辛。她不僅知書達(dá)理,還對風(fēng)水學(xué)頗有研究,因在宏村水系設(shè)計和建設(shè)中的貢獻(xiàn)而聞名。
原敘事:
汪氏七十六世祖,明永樂年間山西運粟主簿汪辛之夫人,為西遞名人胡禮朝之女。汪辛生前為汪氏宗族族長,但其長期在山西任職,所以一切家政、族政均委托夫人全權(quán)處理。胡重不負(fù)眾望,延請高人,歷時十載,完成宏村水利工程總體設(shè)計,并帶領(lǐng)汪氏宗祠全體成員,多方籌集資金,開挖水圳月沼,引水進(jìn)村,并建造汪氏宗祠一樂敘堂,精心撫養(yǎng)兩個兒子及英年早逝的小叔子家六個子女,使他們逐一成材。汪辛晚年卸任回鄉(xiāng),深為妻子的成就所折服,稱其為“巾幗丈夫”。
再敘事:
Madame Hu Zhong,the seventy-sixth ancestor of Wangclan in Hongcun Village,was a distinguished woman of the Ming Dynasty's Yongle period and an expert in fengshui.Later,she married Wang Xin who was the patriarch of the Wang clan at that time.But Wang Xin had been working in Shanxi for a long time,so he entrusted his wife Hu Zhong with all the domestic and clan affairs.It turned out that Hu Zhong lived up to expectations.She invited skilled people to work with her on Hongcun Village’s water conservancy project.They spent almost ten years completing the overall design.
She also led all the members of the Wang clan to raise funds in many ways and excavate the water canal together,channeling water into the village. The Ancestral Hall of Wang clan-Le Xu Hall was also constructed under the guidance of Hu Zhong. Besides,she overcame various difficulties raising her two sons and her late brother-in-law’ssix children,all of whom grew up to be successful talents.Wang Xin was deeply impressed by his wife's achievements after leaving office in his later years to return to Hongcun Village and called her a“woman of extraordinary courage and ability.\"
分析:
譯文重新調(diào)整了對胡重夫人的角色描述,進(jìn)而調(diào)整了敘事參與者之間的關(guān)系,把“汪氏七十六世祖,明永樂年間山西運粟主簿汪辛之夫人,為西遞名人胡禮朝之女”,調(diào)整為“汪氏七十六世祖,明代永樂年間的一位杰出女性,精通風(fēng)水學(xué),后來嫁給了宏村汪氏宗族族長汪辛為妻”。通過對角色的重新描述,弱化了她作為西遞名人之女或汪氏宗族族長之妻的身份,突破了傳統(tǒng)社會的性別角色,將胡重定位為一個充滿智慧,不依附男人的獨立女性形象,強調(diào)了她的個人能力和成就,突出了她是中國古代女性智慧和力量的代表之一,符合新時代中外女性對自己的定位和預(yù)期。
五、結(jié)語
隨著全球化的不斷推進(jìn),跨文化交流變得日益頻繁。翻譯作為文化交流的重要橋梁,其作用愈發(fā)顯著。安徽古建筑民俗文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其外宣翻譯不僅關(guān)系到文化的傳播效果,更是文化軟實力的體現(xiàn)。
本文從敘事學(xué)的角度出發(fā),探討了安徽古建筑民俗文化外宣翻譯的策略,指出譯者應(yīng)深入理解原文的敘事結(jié)構(gòu)和文化背景,以確保在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)安徽古建筑民俗文化的內(nèi)涵和價值。通過選擇性采用建構(gòu)、時空建構(gòu)、標(biāo)志式建構(gòu)和參與者重新定位建構(gòu)等敘事策略,譯者能夠更好地引導(dǎo)目標(biāo)語讀者的閱讀體驗,使之在跨文化的語境中感受到安徽古建筑的獨特魅力。
通過本文的研究,筆者希望能夠為翻譯實踐提供有益的參考,讓安徽古建筑民俗文化在世界文化的大花園中綻放出更加絢麗的光彩,為推動中國文化走向世界貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]杜娟.敘事學(xué)視角下的山西非遺外宣英譯路徑研究[J/OL].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2023,37(02):75-78[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMVDT1oQXaXWTj3S00zHgS210yF2NAAc20esLvrGiF0weJ3U6k0tvUJemdceQLLKDm9M3D14-DskGfa4eZDQ10Duav-0GHR-LYJds55nj-nfdApPuyi8zc7xxVsYM0eSwxL5NHD3Lz5SvAzNMT89bAn6UqqLtIHLOHDPBt6WCJEzw tuniplatform ? NZKPTlanguage L;= CHS.
[2]韓金.從敘事學(xué)角度看《迦茵(因)小傳》的中文翻譯[D]北京:北京外國語大學(xué),2017.
[3]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[4]黃里云,李浩然.再敘事視域下“一帶一路”新聞的外宣翻譯研究[J/0L].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2020,27(06):85-91[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuia0P5wak6Pp2cK015Ncm3sd2-2GW0SsTX4Gi710T6tghrXr-9I9S0w1Bw9MRt9I8Gy6Wr36Y0GSK80a-12sjh47LWKzjc8kR9sIbnCN76IVeVvaq8f7RGhDcyrrzaeYrX-fa6CwAGmPCwW5PDGUWQ61UOe__HkjIHIW6m6EtMEsBP y== uniplatform=NZKPTlanguage L;= CHS.
[5]黃海軍,高路.翻譯研究的敘事學(xué)視角——以林語堂譯本為例[J/0L].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,19(04):90-94[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMe7PxLkPXEDUexdaTaEzVAZ6NzPwD3pFLELvD-Z7jyjntJqN3Gwkqaeng19Wzzb9FPc4jGwRuU3HnjJfBCo7owcqXnowms0oeatr476w0bySdzsxNr3MwCkACxNtZU-v0Ks5i-vZHrqIVMxJr-37wn66u2bXUppk9bDfHGG7W1j A==8 zuniplatform=NZKPTlanguage O;= CHS.
[6]李嘉,劉嘉歡.徽派建筑的色彩美學(xué)分析[J/OL].美與時代(城市版),2023(11):1-3[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMp06ugciEJd-ymKMYrEx3YfW0Ru6txfS6W9E-7KkY48896LQ1Zj5dUUG2WgTE5kdktZ2HX2RSQCJVSahmVwAGqxmZNr8pVSiYDjMpqp40Nbr3BwD05SRDTKLYj5Z8CTHGquarJ0eXqB8ddw1hAYrIaahZfoPuov-r4n2otXriqxw uniplatform
NZKPTlanguage O;= CHS.
[7]陸云緒,陳萍.敘事學(xué)理論與翻譯研究——以楊必譯《名利場》為例[J/0L].作家天地,2022(23):135-137[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMfB6n3t_ZNOv1iUgRvTMC91QMtMHXyEsmyKobf1mxwvM1sjNHELOXZ6swdks9A367h0qLM-C9vW_U7JkQjzF_uhiUnBe5Pu-DMjRboMGXON4cjE78K1Kw6rDk1-swd0j7TW9wDDYUmnKjsvfWYSpFM3WEy6HzEc4G51S0WKU6KAQ 1=3 uniplatform=NZKPTlanguage ? CHS.
[8]湯玲玲.環(huán)巢湖區(qū)域文化外宣翻譯敘事理路研究[J/OL].巢湖學(xué)院學(xué)報,2023,25(02):14-21[2025-02-18].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaMKRrwCoe2Kpzuzz87Zf3Q5h1H5UNIwNBq2TAEiyKUnZ331cgoBdxUy22uOQH-aer0LvXuLMG1BJ8H0iBX-ZkDXC-wZIv27BDB4QAquq3i-i-m6hBsPv_1n92BxALQRTIDh9RyUbLbkrP1QB9b2p0eeBj01o05Y9JhndqG1HPkxNw 1==8 zuniplatform ? NZKPTlanguage O;= CHS.
[9]汪森強.水脈宏村[M].南京:江蘇美術(shù)出版社,2004.
[10]皖派建筑:徽州古韻的傳承與魅力[EB/0L].[2025-02-18].
https://zhuanlan.zhihu.com/p/684567457.
[11]王洋陽.《西游記》兩個英譯本的敘事比較研究[D].貴陽:貴州民族大學(xué),2020.
[12]習(xí)近平:講好中國故事,傳播好中國聲音[EB/0L].[2025- 02-18].https://cn.chinadaily.com.cn/a/202106/03/ WS60b82646a3101e7ce9753238.html.
[13]許宏.外宣翻譯:敘事學(xué)對譯者操作的啟示[J/OL].解 放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2018,41(03):123-130[2025-02-18]. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6 iuiaOjTN74o1fzW2AU5Gqn-pFUAHogOUbqHsLK8Kb08zL5yqTULTmRVx-tiymc7ucmWUTfPVQW4ymUdeS0mq6MByUPMU04ntL08v TcdEwL5t0dh8hQZv_yKphEEnoyVa10jEbG1-UY5UcWYmlnFopF9 hA4JJjdxi1o6dkchKffNtM4w == uniplatform ∣= NZKPTlangu age CHS.
[14]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J/OL]. 外國語言文學(xué),2013(01):19-27+43+72[2025-02-18].https:// kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=Zb3wS6iuiaPpV QAPPdoua0d01ULEq913vgLm5FTtezddw8W_3HFBiqRrmr4QsJE FCgmf-pu-t0qKucHh10SEH66tV_1htwjvQu_8aW_Y0gkLq2xKYv 8hXCdT2qvNo4GDHt0RyncYgECzAtGees4dR1bf0bm7zNJUmou2 Xu_NOjY60k2fB7jFmw uniplatform L1= NZKPTlanguage =C HS.
作者簡介:
馬香玉,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。