馬卓 姜云龍 岳琳 張松
【摘要】? ? 結(jié)合新文科建設(shè)需求及現(xiàn)代科技高速發(fā)展的時代背景來看,現(xiàn)行的多語種互譯筆譯課程從課時、教學(xué)內(nèi)容、師資配置、教學(xué)方式等方面來看已不符合時代要求,需為適應(yīng)新文科建設(shè)作出適當(dāng)?shù)母淖?。?yīng)結(jié)合成熟的科技和互聯(lián)網(wǎng)平臺,打造更新穎、高效、高質(zhì)的多語種互譯筆譯課程體系。
【關(guān)鍵詞】? ? 新文科? ? 英西復(fù)語? ? 筆譯課程
引言:
新文科建設(shè)背景下,相關(guān)研究多以語言學(xué)與其他學(xué)科的交叉融合為方向,關(guān)于新文科建設(shè)中多語種的交叉融合研究較少。吉林外國語大學(xué)英西復(fù)語專業(yè)作為一項國家級高校特色專業(yè),具有普適性、創(chuàng)新性、包容性、開放性等特點,適合培養(yǎng)復(fù)語型高端外語人才及與其他專業(yè)交叉培養(yǎng)“外語+專業(yè)”復(fù)合型人才。欲更好地與其他專業(yè)進行交叉融合,英西復(fù)語專業(yè)學(xué)生需適應(yīng)自身在科技大發(fā)展這一時代背景中的位置,具備進行多語種跨專業(yè)交叉融合學(xué)習(xí)的潛力和能力。
一、新文科對于多語種互譯筆譯課程的要求
2020年,教育部高教司司長吳巖指出高等教育需大力推進新文科建設(shè)。外語類專業(yè)是高等院校文科類專業(yè)重要組成部分,其相應(yīng)承擔(dān)的創(chuàng)新改革任務(wù)也無比巨大?!缎挛目平ㄔO(shè)宣言》中提到“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,關(guān)鍵在人”,現(xiàn)如今就業(yè)市場對于新興職業(yè)和多樣化職業(yè)技能人才的需求日漸提升,職業(yè)形態(tài)和工作模式呈現(xiàn)多樣化特征。高校外語專業(yè)應(yīng)思考透徹外語專業(yè)的未來角色、發(fā)展方向和教學(xué)模式,主動求變,大膽拆散現(xiàn)有課程組件融入新模式新思維新內(nèi)容,為培養(yǎng)知中國、愛中國、堪當(dāng)民族復(fù)興大任的新時代文科人才做準備。
吉林外國語大學(xué)作為一所培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的應(yīng)用型大學(xué),應(yīng)同時考量市場的需求和畢業(yè)生就業(yè)方向及工作性質(zhì),考量學(xué)生就業(yè)真正需要的知識技能和時代背景,更多為國家和地方發(fā)展考慮。
二、多語種互譯(漢、英、西)筆譯課程的改進設(shè)計
2.1符合時代要求的培養(yǎng)目標(biāo)
習(xí)近平總書記在深入推進東北振興座談會上提出“東北要深度融入共建‘一帶一路,建設(shè)開放合作高地”。吉林外國語大學(xué)依托“中韓(長春)國際合作示范區(qū)”可以更好的助力于“一帶一路”建設(shè),服務(wù)于東北振興和開放吉林。多語種互譯筆譯課程應(yīng)摒棄陳舊的教學(xué)背景和教學(xué)觀念,其教學(xué)大綱應(yīng)富有前瞻性,其授課方式應(yīng)以當(dāng)今時代背景作出新考量,做到傳統(tǒng)和未來的融合,以“新需求(背景),新結(jié)構(gòu)(平臺),新體系,新專業(yè),新學(xué)科研究”原則為反向思路,以學(xué)科專業(yè)一體化為指導(dǎo)思想,配合大數(shù)據(jù)應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)智慧慕課工具,以培養(yǎng)漢英西語言專業(yè)扎實且國家背景、科技背景強的多語種互譯人才作為目標(biāo)。為培養(yǎng)參與中華民族偉大復(fù)興所需的一大批了解我國國情、熟悉黨和國家方針政策、具有國際視野、通曉國際規(guī)則的多語種人才提供有力支撐。
2.2先進的課程形式和內(nèi)容
新型的多語種互譯筆譯課程應(yīng)以移動端直播錄課教學(xué)平臺為依托,融合國際化、地方性、應(yīng)用性的特點,采用總分總結(jié)構(gòu),從基礎(chǔ)筆譯文化和筆記理論為出發(fā)點,以平臺語料庫的建設(shè)為基礎(chǔ),以英西雙外語課程包為載體,以培養(yǎng)雙外語經(jīng)貿(mào)筆譯能力為目的。
語料庫以課程包類別為首要分類指標(biāo)進行廣泛的整理搜集,以思維導(dǎo)圖形式進行語料間聯(lián)網(wǎng)鏈接,并以資料內(nèi)詞匯為基礎(chǔ)向外向內(nèi)不斷鏈接拓展。在成型語料庫基礎(chǔ)上給予學(xué)生充足權(quán)限進行課程包內(nèi)容的發(fā)散性標(biāo)注,數(shù)據(jù)通過審核即可加入語料庫以供他人學(xué)習(xí)使用,讓學(xué)生參與進語料庫的鏈接優(yōu)化及數(shù)據(jù)拓展。
課程將貫穿英西復(fù)語學(xué)生的學(xué)習(xí)生涯,配合綜合西班牙語和綜合英語課程,將其轉(zhuǎn)變?yōu)榱?xí)慣性培養(yǎng)以代替學(xué)科性培養(yǎng),從時間長度和實踐深度上更充分的融入專業(yè)培養(yǎng)。依托移動端教學(xué)平臺的建設(shè),弱化強制課時和教學(xué)任務(wù)的要求,轉(zhuǎn)變思路,以“所需即所學(xué),所學(xué)必有用,課時必有效”為目標(biāo),排除不必要課程任務(wù),提高課程精品度,讓學(xué)生有興趣反復(fù)學(xué)習(xí)課程內(nèi)容。課程不再由固定教師進行線下授課,依托移動端,課程不受固定上課時間和上課模式約束,學(xué)生只需根據(jù)教師布置的學(xué)習(xí)進度自行選擇時間地點和形式進行學(xué)習(xí),方便在實習(xí)或者留學(xué)的學(xué)生進行時間安排。進一步強調(diào)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和師生共進學(xué)習(xí),弱化教師的授課角色。
現(xiàn)行筆譯教學(xué)大綱受早年時代背景和科技條件影響將英語西班牙語筆譯分開教學(xué),且各自以中西互譯、中英互譯作為教學(xué)重點,互不相關(guān)且?guī)缀鯚o英西互譯。這樣的教學(xué)設(shè)置與新文科復(fù)語人才的培養(yǎng)目標(biāo)不符,無法支撐新文科建設(shè)需要的上層建筑。新型的多語種互譯筆譯課程應(yīng)以英西互譯為重點進行深入系統(tǒng)教學(xué)。英語與西班牙語同屬印歐語系,在詞匯、語法中有很多相似點,在雙外語學(xué)習(xí)中如果合理應(yīng)用遷移策略可有相互促進的作用,利于學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量,有效減小學(xué)業(yè)壓力。但更重要的是學(xué)生要對兩種語言的不同之處有清晰的概念,尤其是詞形相近含義卻不同的現(xiàn)象,避免吸收錯誤的概念和知識。語言間相互的遷移作用教學(xué)配合針對英西復(fù)語學(xué)生國際貿(mào)易課程的跨學(xué)科培養(yǎng),對于英西復(fù)語學(xué)生未來工作和發(fā)展有十分積極地作用。在就業(yè)統(tǒng)計中有近70%的學(xué)生未來從事國際貿(mào)易或相關(guān)涉外行業(yè),針對遷移內(nèi)容的教學(xué)可以提升學(xué)生工作效率和精確度。課程以漢英西互譯基礎(chǔ)筆譯為開始,教授筆譯基礎(chǔ)文化知識和初步的多語種互譯習(xí)慣,進行簡單的句式互譯練習(xí)及三個語種詞句和語法的總結(jié),配合中英西國家文化對比,逐漸積累總結(jié)中英西語之間的相互遷移作用,打造完善且正確的多語種互譯框架。
學(xué)生在完成基礎(chǔ)筆譯課程后進行課程包學(xué)習(xí),使用相同的標(biāo)題和文案進行互譯教學(xué),進行系統(tǒng)的融合和雕刻,完成整個互譯技能的打造。學(xué)生可在平臺自行選擇自己感興趣的藝術(shù)、文化、科技、旅游、法律、商務(wù)等課程包進行學(xué)習(xí)。課程包實現(xiàn)中英西三語對照,一文多譯,一文多講,同步進行,密切融合。
在新興技術(shù)的共同驅(qū)動下人工智能飛速發(fā)展,英西復(fù)語學(xué)生要在譯員與人工智能機器的競爭中脫穎而出,除深度學(xué)習(xí)自身專業(yè)外還要學(xué)習(xí)人工智能相關(guān)知識,知己知彼,全面發(fā)展自身。要求學(xué)生學(xué)會利用翻譯軟件及其語料庫進行工作,熟悉在各個場景下如何使用各類翻譯系統(tǒng),適應(yīng)人機結(jié)合的工作方式。
課程平臺提供“科技”方向課程包,學(xué)生從中可以學(xué)習(xí)人工智能翻譯的原理,借助日常學(xué)習(xí)分析比較不同翻譯系統(tǒng)在相同譯文下的區(qū)別以及影響譯文輸出結(jié)果的因素。配合國際語言服務(wù)、技術(shù)與翻譯等專業(yè)(方向)課程引導(dǎo)學(xué)生以接受的態(tài)度、批判的眼光來接受人工智能翻譯技術(shù),充分利用人工智能翻譯技術(shù)做好翻譯工作以及助力人工智能在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。教師在其中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生的創(chuàng)新思維以及科研習(xí)慣,爭取在新型翻譯領(lǐng)域有更多的思考或研究成果。
課程內(nèi)容另一重點為針對“新文科”、“開放吉林”和“一帶一路”向北開放戰(zhàn)略的漢英西三語對照版政策文件解讀并針對其中的關(guān)鍵語句詞匯進行筆譯訓(xùn)練,打造“外語思政課程包”。依托吉林外國語大學(xué)的教育環(huán)境和地理位置優(yōu)勢,迎合“開放吉林”和“一帶一路”向北開放戰(zhàn)略需求,圍繞示范區(qū)為窗口的地方涉外行業(yè),配合學(xué)校“世橋書院”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式,為以后從事涉外工作打牢基礎(chǔ)。
據(jù)統(tǒng),70%的英西復(fù)語畢業(yè)生未來將從事國際貿(mào)易行業(yè)。在結(jié)束課程包的學(xué)習(xí)后,平臺會將其所學(xué)內(nèi)容與國際經(jīng)貿(mào)進行鏈接,具體講述各課程包內(nèi)容在國際貿(mào)易當(dāng)中的實際作用和應(yīng)用,例如商務(wù)電函、國際貿(mào)易術(shù)語、國際商法等模塊,并配合導(dǎo)師指導(dǎo)通過課程平臺提供的實操訓(xùn)練,以小組式和項目式的形式進行實際國貿(mào)方向多語種互譯筆譯訓(xùn)練,最終實現(xiàn)與經(jīng)濟學(xué)進行專業(yè)交叉。
2.3多元優(yōu)化師資
需組建研究創(chuàng)新型教師團隊。吸納多領(lǐng)域、高水平領(lǐng)軍人物加入教學(xué)平臺,組建以教指委、長白山學(xué)者等高層次人才為代表的教學(xué)團隊,發(fā)揮教學(xué)和科研上的優(yōu)勢。組建雙師技能型教師團隊,組建以長白山技能名師、行業(yè)專家等為代表的雙師技能型教學(xué)團隊,充分發(fā)揮應(yīng)用研究、實踐教學(xué)的優(yōu)勢,著力打造實用性強的課程包組件。組建國際化教師團隊。依托學(xué)校的國際化辦學(xué)工程,通過國家留學(xué)基金委、國家和省外專局等高端引智項目,吸納國際知名學(xué)者和高水平海歸人才,實現(xiàn)教師隊伍國際化。
現(xiàn)行多語種互譯筆譯課程依然由單語種教師承擔(dān),沒有做到雙外語學(xué)生由雙外語教師授課。從長期教學(xué)實踐來看,單語種教師雖然可以完成深入的單語種教學(xué),但雙外語教師更適合英西復(fù)語人才的培養(yǎng),實現(xiàn)中英西三種語言的高度融合,更符合未來多語種互譯筆譯課程的要求。多語種互譯筆譯這門融合性課程的一線教師堅持做到由雙外語教師授課。負責(zé)教師應(yīng)當(dāng)同時擁有英語和西班牙語的教學(xué)能力,具有互譯的知識基礎(chǔ)、概念基礎(chǔ)和進行初級互譯的基本能力及對于人工智能翻譯的了解和思考。
移動端教學(xué)平臺的建設(shè)為本課程直接引進行業(yè)專家進行授課提供了條件,專家憑借其多年從業(yè)經(jīng)驗可在其所屬類課程包中針對行業(yè)使用頻率最高點和行業(yè)難點進行針對性的指導(dǎo),可以提高學(xué)生在本門課程中學(xué)習(xí)的實用性和針對性并為其今后研究提供方向。同理,可通過智慧慕課或直播的方式借助外教設(shè)立英西外教筆譯基礎(chǔ)課時,實時更新外教其生活環(huán)境中的時事熱點話題作為知識和詞匯拓展資料,并可作為學(xué)生的實際筆譯訓(xùn)練素材。對于師資的調(diào)整和建設(shè)是極為重要的一關(guān),因涉及方面較廣,其實施難度也是最大的。
2.4提升學(xué)習(xí)動力,養(yǎng)成良好習(xí)慣
學(xué)習(xí)動力是決定學(xué)生學(xué)習(xí)效率、學(xué)習(xí)質(zhì)量以及教學(xué)效果的重要指標(biāo)之一。教學(xué)過程當(dāng)中對于學(xué)習(xí)動力因素存在忽視且課程形式以工具和學(xué)術(shù)型的目標(biāo)進行培養(yǎng)而不是以文化和自身價值提升作為學(xué)生自身發(fā)展引導(dǎo),是學(xué)生無法持續(xù)沉浸語境、無法保持學(xué)習(xí)積極性、無法明確學(xué)習(xí)目的的很大一部分原因。當(dāng)學(xué)生進行多語學(xué)習(xí)的時候,如有工具型傾向,其中一門語言或許會對其他語言產(chǎn)生抑制作用。相反,當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機更強調(diào)多元文化和多語互融時,就會變成催化劑,催生出多學(xué)一門語言、豐富文化積累的動機。由此可見,從教學(xué)開始我們就要做學(xué)生學(xué)習(xí)動力的引導(dǎo)工作。應(yīng)通過目標(biāo)語言國家相關(guān)且有吸引力的歷史文化翻譯練習(xí)、目標(biāo)語言就業(yè)相關(guān)文件翻譯以及教師或從業(yè)者翻譯成果魅力影響等,以文化體驗促進專業(yè)學(xué)習(xí)和文化融入。從文化和自身價值提升的角度,讓學(xué)生轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)動力來源,為學(xué)生注入長期有效的學(xué)習(xí)動力,更大的發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。
通過線上平臺,教師后臺可提供豐富的文化學(xué)習(xí)資源及音樂影視資料,介紹我國國家發(fā)展水平、高等教育現(xiàn)狀、國家和地方政策解讀、相關(guān)英語語言國家和西班牙語語言國家的國情和文化習(xí)俗,并附相關(guān)網(wǎng)站鏈接,方便學(xué)生在必要課時之余查詢資料和拓展知識儲備,引導(dǎo)學(xué)生從建設(shè)國家、宣傳民族文化和追求自身卓越的動機出發(fā)學(xué)習(xí)英西雙語。
據(jù)調(diào)研,在寒暑假能夠按要求按在校強度練習(xí)語言的學(xué)生只占約15%左右。學(xué)生不能再教學(xué)空窗期進行一定強度的繼續(xù)學(xué)習(xí),會讓前一學(xué)期的教學(xué)成果大打折扣,影響下一階段學(xué)習(xí)。為解決學(xué)生學(xué)習(xí)不持續(xù)的問題,課程平臺對學(xué)習(xí)時間進行評估,學(xué)生需要每日進行一定量的平臺學(xué)習(xí),以打卡的天數(shù)和時間進行一部分定量的成績考核,讓學(xué)生養(yǎng)成全年不間斷保持一定強度的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
2.5充分的校內(nèi)外實踐實習(xí)
實踐方面平臺要與國家對外文化交流與傳播、外事、外貿(mào)等企事業(yè)單位開展深度合作,推進人才培養(yǎng)鏈與產(chǎn)業(yè)鏈對接融合、教育資源與科研資源緊密整合。新平臺應(yīng)從課程的每個細節(jié)引導(dǎo)雙外語思維,雙外語版本的窗口操作提示和教學(xué)通知本身對于學(xué)生就是很好的練習(xí)機會。其次,通過新課程設(shè)置模式和平臺,教師后臺可以不間斷的給學(xué)生提供充足且新穎的實踐任務(wù)。同時,行業(yè)專家的加入會帶來一定的實踐機會,學(xué)生可通過平臺,根據(jù)自己的喜好結(jié)合課程包當(dāng)中學(xué)習(xí)的知識進行實踐。
三、結(jié)語
語言是一個看重基層建筑的學(xué)科,互譯能力是英西復(fù)語學(xué)生學(xué)習(xí)成果的重要指標(biāo),應(yīng)用更新的思維及更多的精力進行多語種互譯筆譯課程建設(shè),引導(dǎo)培養(yǎng)學(xué)生以科技時代為背景,夯實筆譯基礎(chǔ),更好的服務(wù)新文科建設(shè),進而為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興做出貢獻。由于本研究樣本量較小,以及不同院校實際教學(xué)情況不同,本文研究結(jié)果需要后期大量實踐進一步驗證。
參? 考? 文? 獻
[1]石云龍.多維復(fù)合型外語人才培養(yǎng)模式研究[J].江蘇高教,2003(05):106-107.
[2]鹿秀川,鄭詠滟.中國大學(xué)生英西雙語動機探索研究[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2019(01):28-36.