舒暢
摘要:《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書是由中國(guó)外文局編輯的,內(nèi)容涵蓋了習(xí)主席的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等。在該書中習(xí)近平主席提出了大量的新觀點(diǎn)、新思想,展示了治國(guó)的理念和方略。其中在第一卷和第二卷中收入了將近10篇外交話語的講話。在這10篇外交講話中,習(xí)近平主席引用了大量的國(guó)內(nèi)國(guó)外名人名言。本文以這10篇外交語篇為研究對(duì)象,從外交語篇中的習(xí)語、諺語的翻譯入手,旨在分析外交語篇翻譯中所塑造的國(guó)家形象。
關(guān)鍵詞:治國(guó)理政 翻譯 外交話語 國(guó)家形象
1.引言
外交話語是屬于政治話語,是指外交主體用于表現(xiàn)特定歷史時(shí)期的國(guó)際戰(zhàn)略與外交政策所使用的語言及其話語行為,包括關(guān)于外交理念或外交政策的國(guó)家正式文件、領(lǐng)導(dǎo)人講話、國(guó)家間條約、協(xié)議、公報(bào)、聲明和宣言、外交談判、新聞發(fā)布會(huì)或記者招待會(huì)等。
外交話語和國(guó)家形象存在天然地聯(lián)系,外交話語是傳播國(guó)家形象的途徑和渠道,對(duì)國(guó)家形象的塑造起到了支撐和闡釋的作用,同時(shí)也起到了宣傳新的價(jià)值觀,新的理念等作用。而國(guó)家形象的塑造,如何獲得他國(guó)的認(rèn)同,外交話語都起到了不可替代的作用。翻譯在外交話語的傳遞中更是起到了至關(guān)重要的作用。
2.國(guó)家形象
美國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家肯尼思·博爾丁最早提出“國(guó)家形象”的概念。他認(rèn)為國(guó)家形象是兩種認(rèn)知的結(jié)合,一是國(guó)家對(duì)自己的認(rèn)知,二是國(guó)際體系中其他行為體對(duì)該國(guó)的認(rèn)知。國(guó)家形象是這兩種認(rèn)知輸入和輸出的共同作用的結(jié)果。近年來,隨著中國(guó)的“一帶一路”的策略,中國(guó)努力塑造大國(guó)形象,一些中國(guó)核心話語,例如 “中國(guó)夢(mèng)”、“人類命運(yùn)共同體”、“新型大國(guó)關(guān)系”逐漸被世界所了解。而對(duì)于國(guó)家形象的研究,已經(jīng)成為熱點(diǎn)話題。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從多學(xué)科的角度對(duì)國(guó)家形象進(jìn)行多方位的詮釋。例如從比較文學(xué)、傳播學(xué)角度,或分析翻譯在國(guó)家形象建構(gòu)中的作用,或者是從外交話語層面分析國(guó)家形象。目前從翻譯學(xué)角度研究外交話語中的國(guó)家形象的一般是從詞匯和語篇層面。例如通過對(duì)語篇中高頻詞的分析判斷凸顯了怎樣的國(guó)家形象,或者通過對(duì)詞性的褒貶性分析來判斷國(guó)家形象的塑造。這些研究基本側(cè)重從定量研究的角度進(jìn)行。而這樣的研究相對(duì)來說是比較片面的,外交話語中不僅僅通過個(gè)別詞表現(xiàn)國(guó)家形象,外交話語中的理念、價(jià)值觀、文化等才是塑造國(guó)家形象更為深刻而且尤為重要的一方面。而對(duì)于這些內(nèi)容的翻譯更為重要和困難。因此本文作者認(rèn)為對(duì)外交話語中的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人引用的名人名言的翻譯也可以體現(xiàn)出國(guó)家形象。本文將以《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的外交講話為例,探討《習(xí)近平談治國(guó)理政》外交話語翻譯采用了哪些翻譯策略?塑造了怎樣的國(guó)家形象?
3.《習(xí)近平談治國(guó)理政》
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷、第二卷分別于2014年9月和2017年11月發(fā)行。反映了習(xí)近平主席對(duì)中國(guó)社會(huì)主義發(fā)展的新思路和治國(guó)理政的新方略,本文選取了《習(xí)近平談治國(guó)理政》外交話語的相關(guān)內(nèi)容,包括《促進(jìn)世界和平發(fā)展》《做好周邊外交工作,共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”》《加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作》等一共十多篇內(nèi)容中習(xí)近平主席引用的國(guó)內(nèi)外名人名言為例作為主要研究?jī)?nèi)容。
4. 名人名言的翻譯
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》中,習(xí)主席在訪問不同國(guó)家時(shí),習(xí)慣引用各國(guó)名人名言。名人名言不僅蘊(yùn)含了古人的智慧,還傳達(dá)了中國(guó)核心的價(jià)值觀,文化內(nèi)涵。而名人名言又因其短小精悍,便于進(jìn)行文化傳播,引發(fā)思想共鳴。能夠促進(jìn)彼此間的文化認(rèn)同,尋求文化共性,同時(shí)也起到宣傳中國(guó)文化的作用。名人名言的翻譯一直以來都是中國(guó)文化傳遞,講好中國(guó)故事的重要途徑之一,然而由于中西方的文化差異,以及在某些概念的缺乏對(duì)等的表達(dá),名人名言的翻譯也一直是翻譯中的難點(diǎn)。既要能夠表達(dá)清楚名人名言的內(nèi)涵,又要便于西方讀者的理解,順暢地進(jìn)行文化交流,這要求譯者既要具備扎實(shí)的漢語知識(shí),同時(shí)又要掌握西方讀者的需求。本文作者對(duì)這十多篇文章中的名人名言的主題進(jìn)行了分類,發(fā)現(xiàn)可以分為以下幾類:國(guó)與國(guó)的關(guān)系,國(guó)與國(guó)的文化交流,國(guó)家風(fēng)范的展現(xiàn)。而對(duì)不同主題中的翻譯研究可以幫助我們進(jìn)一步了解我們是如何傳遞中國(guó)核心價(jià)值觀的。
4.1 國(guó)與國(guó)的關(guān)系:必須共同發(fā)展,同時(shí)不干涉他國(guó)內(nèi)政。
習(xí)主席認(rèn)為,在處理國(guó)與國(guó)的關(guān)系時(shí),要堅(jiān)持平等和友好,堅(jiān)持互幫互助,心心相印,堅(jiān)持文化互通與和諧發(fā)展,他引用了 “美人之美,美美與共”,這句話出自著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生,主要講述如何處理不同文化的關(guān)系。就是欣賞不同的文化,共同發(fā)展。在這句話中,每個(gè)“美”都有不同的含義。第一個(gè)“美”作為動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)要欣賞,而第二個(gè)“美”則是名詞,強(qiáng)調(diào)“價(jià)值觀”,在翻譯中,無法找到相同的詞來同時(shí)表達(dá)這個(gè)概念,因?yàn)樽g者省去了形式上的一致,而是分別翻譯成“Value”和“culture”直接將“美”字對(duì)應(yīng)的內(nèi)容表達(dá)出來,便于讀者理解。反映了我國(guó)既重視自身文化,又尋求文化認(rèn)同的共同發(fā)展的意愿。
習(xí)主席不僅認(rèn)為國(guó)與國(guó)之間需要共同發(fā)展,同時(shí)也主張必須尊重他國(guó)發(fā)展,不應(yīng)干涉他國(guó)內(nèi)政,例如他引用了“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”。這句話源于人們的日常生活,是人們生活實(shí)踐所得。將這句話引申為必須探索適合本國(guó)發(fā)展的途徑和道路,必須通過自己的實(shí)踐才能決定自己的未來,在翻譯中,譯者保留了前半句話的漢語,雖然在西方語境下并不能找到完全對(duì)應(yīng)的概念,但是譯者將這句話直譯過來,并且將主語變成”wearer”,強(qiáng)調(diào)了人的主觀性,連用兩個(gè)“only”強(qiáng)調(diào)了必須高度重視人民。傳達(dá)了中國(guó)人傳統(tǒng)的理念,起到了文化傳遞的作用。
通過這兩個(gè)例子,第一例改變了原漢語的內(nèi)容,采用意譯,而第二例則采用了直譯。雖然翻譯策略不同,但卻起到了異曲同工之效。
4.2國(guó)與國(guó)的文化:求同存異,拉近兩國(guó)關(guān)系
習(xí)主席重視兩國(guó)關(guān)系的融合,尋求兩國(guó)關(guān)系的共性,比如在訪問俄羅斯時(shí),使用了“大船必能遠(yuǎn)航?!蓖瑫r(shí)強(qiáng)調(diào)中國(guó)有句古詩:“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海?!痹谶@兩句諺語中,都含有“船能遠(yuǎn)航”這個(gè)相似的意象,凸顯兩國(guó)文化相似之處,而在翻譯“大船”時(shí)則采用了不同的譯法。前者翻譯成“Big ships”,后者則翻譯成“gigantic ship”,從意思上看gigantic更加強(qiáng)調(diào)體形的龐大。既可以避免重復(fù),同時(shí)和后文相匹配,只有這樣體形龐大的大船才可以 “forge ahead”,并且能夠克服“strong wind”和“heavy waves”的重重困難。既能凸顯出中國(guó)人民不畏艱難,往前奮進(jìn)的精神,同時(shí)體現(xiàn)兩國(guó)之間的關(guān)系也能揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,共同發(fā)展和進(jìn)步。引用具有相似意象的名人名言,能夠最大限度拉近兩國(guó)關(guān)系,最大限度的實(shí)現(xiàn)文化共鳴。
4.3 國(guó)家風(fēng)范:大國(guó)風(fēng)范,團(tuán)結(jié)和諧
習(xí)主席引用了古代圣賢孟子的話“立天下之正位,行天下之大道?!边@句話出自孟子《孟子·滕文公下》,是指確保正確的言行,樹立正確的道義。君子做事要名正言順,并且要符合社會(huì)公平正義。對(duì)于古代圣賢的名人名言的翻譯一直以來都比較困難,因?yàn)楣盼乃磉_(dá)的含義相對(duì)來說比較抽象,涵蓋的內(nèi)容具有一定的社會(huì)歷史背景,例如這句中的“位”和“道”。如果要翻譯本身的含義,非常困難,西方讀者也難以理解,所以譯者直接用“conduct”和“justice”來翻譯,直接表達(dá)了這句話的含義。不僅如此,習(xí)主席也強(qiáng)調(diào)了國(guó)與國(guó)之間合作共贏,和諧發(fā)展,互相映襯。比如他引用了馮友蘭“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”,意思是說顏色的相互匹配和呼應(yīng)能夠映襯出各自不同的美,聲音的合奏融合能夠創(chuàng)造出和諧和安寧。翻譯中“五色”和“八音”的翻譯并未直接翻譯出具體的含義?!拔迳笔侵盖喑帱S白黑,而“八音”則是指代表了古代的八種樂器,金、石、土、革、絲、木、匏、竹。而這些內(nèi)容是西方文化中缺失對(duì)等概念的,翻譯起來較為困難,因而譯者采用了意譯的方法,直接翻譯成“different”,便于讀者理解。而句型結(jié)構(gòu)基本采用了漢語的并列結(jié)構(gòu)。
5.結(jié)語
本文通過對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中外交講話中名人名言的翻譯分析,發(fā)現(xiàn)外交話語的翻譯必須考慮到譯入語國(guó)家讀者的需要,在翻譯中,對(duì)于漢語當(dāng)中的一些抽象概念,盡量采用意譯的辦法。對(duì)于西方文化中缺失的概念,也是通過意譯的辦法,盡可能直接翻譯出具體的意思。而一些核心的概念,價(jià)值觀則是采用直譯的方法。對(duì)于不同的內(nèi)容的增與減促進(jìn)我們進(jìn)一步思考哪些概念是需要傳遞的,哪些概念在傳遞中容易產(chǎn)生誤讀,應(yīng)該需要避免。這是外交話語翻譯不同于其他載體翻譯的特點(diǎn)。同時(shí)這些名人名言的引用和翻譯塑造了我國(guó)的國(guó)家形象是重視國(guó)與國(guó)的共同發(fā)展,維護(hù)世界和平穩(wěn)定,促進(jìn)國(guó)與國(guó)間的文化交流,不干涉他國(guó)內(nèi)政,加強(qiáng)合作,求同存異的大國(guó)風(fēng)范。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶.國(guó)內(nèi)外外交話語研究: 問題與展望.外語教學(xué). 2018(4).
[2]胡開寶,田緒軍 .中國(guó)外交話語英譯中的中國(guó)外交形象研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究.中國(guó)外語.ttt2018(6).
[3]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China Vol.Ⅰ[M].Beijing:Foreign Languages Press,2014.
[4]Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China Vol.II[M].Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[5]黃艷春.外宣翻譯應(yīng)以異化為主[J].語言文字研究,2014(1).